Форум » Архив 2 раздела Что это за гриб?" » Есть сомнения... » Ответить

Есть сомнения...

Игорь: Похоже на пецицу распустившуюся, но есть сомнения...Может, всё-таки - коричнево-каштановая? Help!

Ответов - 29, стр: 1 2 All

Игорь: vstepanov пишет: Я смотрю, как решается заданный вопрос, и тихо фигею - уже музыкантов притянули в тему. Я часто говорю своим коллегам по работе, что единственное, что хорошо умеют делать русские, - это заболтать любой вопрос. Ага, - это у нас системным подходом называется:)

ariona: ariona пишет: Итак, девочку назовем Peziza varia! Вячеслав, вот это и писАть - Peziza varia!!:)))

eugene: Насчет названия рода. В ботанику его ввел Диллениус в 1719 г. Восходит оно к упоминавшемуся еще Плинием pezica - названию, употреблявшегося древними греками по отношению к некоему грибу. Диллениус несколько изменил написание и применил его ко всем грибам с чашевидными плодовыми телами. Исходный греческий корень pezos означает буквально "пеший, сухопутный, живущий на суше" и соответствует латинскому pedes. Еще одна трактовка названия - "гриб на ножке" от однокоренного греческого peza - нога. Что касается произношения, то в русской традиции вслед за немецкой чаще говорят "пецица", хотя изредка можно встретить и вариант "пезиза".


ariona: eugene Евгений, спасибо за столь интересный этимологический экскурс!

Игорь: eugene И я говорю : Спасибо! До греческого корня pezos я докопался, но не разглядел семантической связи с peziza. Век живи...:)

eugene: Не уверен, что семантическая связь в данном случае существует, поскольку она должна быть не с тем, что называем пецицей мы сегодня, а с тем, что называли так греки. Уже у Плиния по этому поводу нет определенности. Некоторые источники утверждают, что речь шла о современном роде Bovista, но насколько это так - не знаю. Вообще семантика многих старых названий -вещь загадочная, и логическому пониманию часто не поддающаяся. Странные были ассоциации у отцов-основателей

botanist: "Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса, - объясните мне, пожалуйста..." Очень поучительная дискуссия (хотя словосочетание "семантическая связь" в данном контексте очень "скрежещет"; дискуссия эта была не семиотическая, а чисто этимологическая). Еще хотелось сказать о произношении "пецица" и ее "немецкой традиции". На мой взгляд, не в "традиции" дело, а в том, что греческая дзета передается звуком [дз] - и передача слова [pedzidza] кириллицией может быть двоякой - "пезиза" и "пецица". При этом в рекомендациях по ботанической латыни первый вариант написания рассматривается как предпочтительный, ну а второй диктуется скорее соображениями благозвучия. Но мой вопрос другой. На совещании в Вешенской с трибуны было высказано суждение о том, что "Xylaria - в переводе значит 'гнилянка'". Не высказывая на сей счет своего мнения (которое у меня вполне определенно, но вряд ли мне положено его высказывать), хочу просить Вас прокомментировать это, тем более, что принадлежит высказывание специалистам (как и Вы) по аскомицетам.

ariona: botanist пишет: но вряд ли мне положено его высказывать), хочу просить Вас прокомментировать это А неспециалистам можно? Я думала, что ксило - нечто, относящееся к дереву, или нет? botanist Я уже брсила тщетные попытки узнать нечто, но восхищена Вашими знаниями и стилем. И неожиданно какие-то догадки/возможно ложные/ возникли в моем мозгу.

eugene: No comments, как говориться. Я, конечно, не говорю бегло на древнегреческом (равно как и на новогреческом) и опираться могу лишь на доступные словари, которые в один голос утверждают, что xylon - древесина, причем обработанная (дрова, балки и т.п.), xylinos - деревянный, древесный. Откуда взялась гниль (которая по гречески sapotes) для меня такой же вопрос, как и для Вас. Что же до "пецица vs. пезиза", то полагаю следует исходить не из греческого произношения (не из греческого, а вероятнее всего именно из немецкого, либо из латыни, которая в 19 в. в разных частях Европы имела всесьма разную орфоэпию, это греческое слово пришло в русский) и не из рекомендаций по ботанической латыни, которые в данной ситуации применяются post factum, а именно из традиции. М.С. Воронин одну из ранних работ назвал "Новая Пезиза" (sic!), а в более поздних употреблял написание "пецица". Исходил ли он из рекомендаций по транслитерации греческих слов (никогда не существовавших в греческом - там ведь была pezica, если верить Плинию. Как быть со второй z?), или из соображений благозвучия, или на него повлиял его учитель де Бари. Сразу скажу - не знаю. Хотя склоняюсь к последнему. Правила - правилами, но "с волками жить..." Жаль Диллениуса не спросишь, он один мог бы сказать, как тут быть.



полная версия страницы