Форум » Архив 1 раздела "Общие вопросы" » О русских названиях грибов - 1 » Ответить

О русских названиях грибов - 1

ZAE: Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

kut: Alex, спасибо!

аимаина хикари: pergamen-pargamen и другое. В таксономии ведь есть понятие "орфографический вариант". Иногда случается, что и ботаники, авторы таксонов, ошибаются в орфографии. Насколько я понимаю, с точки зрения чисто ботанической синонимики это вполне легальные названия, позже они исправляются и к первоначальному авторскому названию добавляют примечание "orth. var.", но иногда ими продолжают пользоваться в литературе. Сюда относятся и sylv-ы всякие, например, Agaricus sylvaticus = orth. var. для Agaricus silvaticus, ещё часто встречается Macrolepiota rachodes вместо Macrolepiota rhacodes. К ортварам наверное надо относить и случаи несогласования рода существительного и прилагательного, только главное не забывать, что видовой эпитет может быть и существительным, тогда несогласование совершенно естетсвенно. Насчёт анекдотов типа "пан грубый", в книжках и не такое бывает. Boletus legaliae тут ещё не обсуждали? Кто-то сильно грамотный перевёл его как... боровик законный. На самом деле название в честь микологини Марсель ле Галь. Ещё практически везде распространилось название "дождевик жемчужный". Perlatum это не от перлов каких-то, в латыни не было такого слова, появилось только в средние века и то в форме perula. Жемчужина же по-латыни - margarita. Perlatum скорее всего происходит от глагола fero (tuli, latum, ferre) - "носить", т.е. "кем-то разносимый" буквально значит.

аимаина хикари: eugene пишет: Amanita subjunquillea. Название дано за сходство с Amanita junquillea (= A. gemmata) (от фр. jonquille - светло-желтый). Оппапапа-вот это на! А боровик с тем же эпитетом сплошь и рядом перефодят как "Юнквилла". Так что: на самом деле нет никакого Юнквилла?


eugene: аимаина хикари Нет, г-н Юнквилл- это фикция, так же как и г-н Олл (Cyathus olla). Для Lycoperdon perlatum самое распространенное, начиная с конца 19 в., в литературе название - дождевик шиповатый, вариант "жемчужный" появился сравнительно недавно. Лат. perlatus вероятно связано с гл. perfero, причастием от которого является.

botanist: А может, "все проще"? См. http://fr.wikipedia.org/wiki/Jonquille 'perlatum' см. http://www.cactuskiev.com.ua/modules.php?name=LatSlov

Alex: аимаина хикари пишет: Perlatum скорее всего происходит от глагола fero (tuli, latum, ferre) - "носить", т.е. "кем-то разносимый" буквально значит. eugene пишет: Лат. perlatus вероятно связано с гл. perfero, причастием от которого является. Полагаю, что не так: perlatus = per-, приставка, означающая усиление + latus, прилагательное со значениями "широко распространенный и пр."

eugene: Еще вспомнил мифического г-на Инвала (Ramaria invalii, от названия местности Inval близ Haslemere в Англии) botanist У Келе, который чаще других использовал этот эпитет, есть еще Odontia junquillea у которой с нарциссом едва ли есть что-то общее кроме цвета. Зингер, описывая Simocybe junquillea, также объясняет название ссылкой на шкалу Мерца и Пауля, где jonquil - хромово-желтый. А с perlatum = шиповатый остается вопрос к составителям: не от шиповатого ли дождевика взят "перевод"? В словарях пока этого варианта нет. Alex Согласен Так оно гораздо лучше. Еще есть нареч. perlate - широко, обширно.

аимаина хикари: botanist пишет: А может, "все проще"? Ну да, я не знаю что первично по-французски: сорт нарцисса или цвет, но нашёл гуглом даже и русское слово "жонкилевый", означающее этот самый цвет. Поляки так и называют боровик "Borowik żonkilowy", да надотак и по-русски! Боровик жонкилевый, мухомор жонкилевый...

аимаина хикари: Alex пишет: perlatus = per-, приставка, означающая усиление + latus, прилагательное со значениями "широко распространенный и пр." Встречается такой вариант перевода, а про приставку per- учебник под ред. Ярхо и Лободы вот что пишет: "доведение действия до конца; per-ficio, per-feci, per-fectum - ЗАканчивать, ЗАвершать." Ещё примеры сложных глаголов: perbibio - выпивать, perago - совершать, perdisco - основательно изучать, pereo - погибать (букв. "уходить до конца"). Т.е., если исходить из прилагательного "широкий", то получается нечто не очень вразумительное: "до конца расширенный" ?? К тому же эта приставка, явно обозначающая действие, вряд ли вообще напрямую сочетается с прилагательными, прилагательные с ней уже вторично образуются из глагольных форм - причастий. А вот глагол fero с этой приставкой как раз и имеет значение "разносить", другое значение, очевидно первичное - "доносить". А наречие perlate происходит от perlatus, которое изначально было причастием от perfero и перешло в разряд прилагательных.

botanist: Ad PERLATUM Мейнстрим-толкование: "жемчужный". При этом просматривается 2 линии - 1) "цветовая" - см., например http://sovenka.newmail.ru/info/10.htm и 2) "морфологическая" - см., например http://domenicus.malleotus.free.fr/f/vesse_de_loup_perlee.htm или http://www.flickr.com/photos/mordiscos/728332105/. Вторая линия очень тесно примыкает к толкованию "шиповатый" - т.е. речь идет о неких вздутиях, усаженных шипиками, сосочками, "горошинками". (http://www.cactuskiev.com.ua/modules.php?name=LatSlov) Другое толкование восходит к лат. pirula ("маленькая груша"). http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BB Можно ли связать между собой обе группы толкований? Наверное, можно - на то у нас и есть язык. (Если серьезно, то увязка идет через саму жемчужницу). Толкование ув Alex'a очень реалистично с точки зрения латыни, но требует некоторой смысловой "натяжки". Это же относится и к моей собственной "гипотезе", согласно которой это может быть perlaetum (ярчайший) c затерявшейся 'e', поскольку, хоть гриб и бывает красиво окрашенным, laetum, тем более per- здесь явно не подходит. Что касается perlatus как particip. гл. perfero, то точно так нам сообщает латинский словарь Шульца. Однако здесь, как уже упоминалось, смысл еще более неуловим. Тема закрыта, продолжение здесь: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000547-000-0-0



полная версия страницы