Форум » Архив 1 раздела "Общие вопросы" » О русских названиях грибов - 1 » Ответить

О русских названиях грибов - 1

ZAE: Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Alex: eugene пишет: 1) Amanita battarrae (= Amanita umbrinolutea) — мухомор Баттарра (= мухомор умброво-желтый) -> поплавок Баттарра (Если ударение в фамилии не на последнем слоге, то "Баттарры") 2) Amanita mairei — мухомор Майра (?Мера) 3) Amanita ceciliae (= Amanita inaurata, Amanitopsis ceciliae) — поплавок странный [1, 3]. (?) 4) Amanita subjunquillea — мухомор пихтовый [1]. 5) Amanita agglutinata — мухомор наклеенный [1]. (?обклеенный) 6) Agaricus chinodermus — шампиньон снежнокожистый [2] («кожистый» обычно относится к консистенции, снежнокожий?) 7) Agaricus hemorrрoidarius — шампиньон темно-красный [2]. 8) Agaricus altipes — шампиньон удлиненный [2]. 9) Amanita friabilis — поплавок крошащийся (?вариант - хрупкий) 10) Amanita solitaria (= Amanita echinocephala) — мухомор колючеголовый [3]. 11) Agaricus tabularis — шампиньон таблитчатый [2]. 12) Amanita gemmata — мухомор ярко-желтый [3]. 13) Amanita submembranacea — поплавок перепончатый [3]. 14) Agaricus purpurellus — шампиньон пурпуровенький [1, 2]. 15) Agaricus bresadolianus — шампиньон Брезадолы [2]. 16) Agaricus longicaudus — шампиньон длинноножковый [2]. 1) Мухомор Баттарры (итальянскому языку ударение на последний слог несвойственно) 2) Мухомор Мэра (Maire, Мэр, французский миколог) 3) Поплавок Цецилии (Cecilia Berkeley, жена Miles Joseph Berkeley (1808-1889), ангийского миколога); Поплавок золоченый (inauratus, золоченый) 4) Мухомор бледно-желтый (jonquil англ., нарцисс; juncus, камыш) 5) Мухомор клейкий (agglutinare, липнуть) 6) Шампиньон белокожий (chinodermus chionodermus) 7) Шампиньон кровоточащий (hemorrрoidarius haemorrhoidarius) 8) Шампиньон луговой, обыкновенный, печерица (campester - от campus, открытое поле, равнина, степь, т.е. нетронутое плугом открытое пространство; напротив, эпитет arvensis производится от arare, пахать) 9) Шампиньон длинноножковый 10) Поплавок хрупкий (oднако оба варианта корректны) 11) Мухомор одинокий, Мухомор ежеголовый 12) Шампиньон уплощенный (cлово таблитчатый имеет значение "с пластинчатой структурой", напр., слюда) 13) Мухомор украшенный (gemmatus, украшенный драгоценными камнями) 14) Поплавок пленчатый (т.е. имеющий пленчатую вольву) 15) Шампиньон багрянистый [SAE] 16) Шампиньон Брезадолы (bresadolianus bresadolanus) 17) Шампиньон длиннохвостый (cauda, хвост)

ZAE: Имеющиеся варианты русского названия для Agaricus chionodermus: 1. Вассер С.П. [2] - шампиньон снежнокожистый; 2. eugene комментирует - «кожистый» обычно относится к консистенции", предлагает вариант снежнокожий; 3. Alex исправляет опечатку и предлагает - белокожий. Оба варианта видового названия учитывают 2 компонента составного слова и очень близки по смыслу. Максимально приближенным к оригиналу является вариант eugene, однако, название, с моей точки зрения, выглядит несколько искусственным. Вариант Alexа - белокожий смотрится предпочтительнее, но теряется соль, точнее "снег". (Есть, например, такие замечательные зверушки как снеговые полевки, родовое название которых Chionomys). А может оставить в покое "кожу" данного шампиньона и назвать его компромиссно - снежнобелый или белоснежный? Так, кстати, Agaricus chionodermus называется у словаков (Pečiarka snehobielá) и чехов (Pečárka sněhobílá).

ariona: eugene пишет: Agaricus purpurellus — шампиньон пурпуровенький Я понимаю, что здесь уменьшительный суффикс, но больно режет ухо Нельзя ничего придумать?


SAE: http://www.trilinguis.ru/latin/dictionary.aspx?wordid=23776 Багрянистый.

ariona: SAE Спасибо, значительно лучше, мне кажется

ZAE: SAE Звучит не очень -багрянистый. Может, багряный, багровый? Багровый - это, по Ожегову, красный цвет "густого, темного оттенка". Как вариант видового названия - красноватый?

ariona: ZAE пишет: . Может, багряный, багровый? Тогда улетает уменьшительность или как бы неполнота признака Был бы просто пурпурный. А красноватый erubescens? Или это краснеющий?

ZAE: Коллеги! В IF: Agaricus purpurellus (F.H. Møller) F.H. Møller (1952), (= Agaricus dulcidulus), [RSD];

Alex: stas, ZAE Ditiola radicata – Дитиола укорененная Hygrophoropsis fuscosquamula - Гигрофоропсис бурочешуйчатый Phaeocollybia christinae - Феоколлибия Кристины (Христиана), от латинизированного имени Персоона - Christiaan Hendrik Persoon (без 100% гарантии) Plicaria endocarpoides - Пликария эндокарповидная (стандартный ботанический термин) Radulomyces molaris - Радуломицес жерновой Tricholoma apium - Рядовка сельдерейная (из-за сельдерейного запаха) Stemonitopsis typhina - Стемонитопсис рогозовидный Trichia contorta - Трихия изогнутая

eugene: Спасибо всем за ценные комментарии. Согласен, что калька "снежнокожий" звучит тяжеловато, но "белоснежный" уже занято (Agaricus nivescens), а "белокожий" не противоречит в целом духу исходного названия. "Багрянистый" мне не кажется неудачным, я бы его принял, но учитывая IF, появляются еще варианты "сладковатый", "сладенький" (Agaricus dulcidulus). В отношении Amanita ceciliae остается вопрос об орфографии: поплавок Цецилии vs п. Сесилии. (названия, данные в честь лиц, читаются обычно в соответствии с оригинальным звучанием имени или фамилии, с поправкой на местные традиции). Этот подход не бесспорен (есть названия, заимствованные из санскрита, суахили или китайского, - кто знает, как они звучат в оригинале?), но русское написание по возможности должно опираться на исходное, не латинизированное звучание, опять же с поправками на сложившиеся традиции транслитерации. Название "поплавок золоченый" было бы, на мой взгляд, предпочтительным в случае с эти видом, поскольку не отсылает к супруге уважаемого г-на Беркли, а указывает на облик самого гриба. Amanita subjunquillea. Название дано за сходство с Amanita junquillea (= A. gemmata) (от фр. jonquille - светло-желтый). Учитывая, что для последнего вида русское название есть, не вижу препятствий, для принятия предложенного Алексом названия "Мухомор бледно-желтый". Для Amanita friabilis вслед за Алексом сохранил бы эпитет "хрупкий", как менее тяжеловесный, по сравнению с "крошащийся". Насчет Plicaria endocarpoides. Я попробую найти первоописание этого вида. Перевод "эндокарповидная", формально правильный, но не очень понятно, что этим хотел сказать автор (все тот же Беркли). Один из синонимов - Plicaria leiocarpa можно перевести как "гладкоспоровая". Я бы посоветовал принять именно такой вариант, так как среди пликарий гладкие споры встречаются только у этой.

eugene: Agaricus longicaudus - ш. длиннохвостый. Мне не очень нравится "хвост", хотя формально все верно, но по сути речь идет именно о ножке (у Персона: Agaricus longicaudus...stipite longissimo albicante). Amanita echinocephala. В ботанической терминологии echinatus - шиповатый, колючий, так что и "колючеголовый", и "ежеголовый" в равной мере приемлемы.

ZAE: eugene "В верном направлении идете, товарищи". Cauda – это не только хвост. Однокоренное caudicis означает ствол, бревно. Применительно к грибам и с учетом текста первоописания Персона вариант русского названия для Agaricus longicaudus – ш.длинноногий выглядит вполне приемлемым.

Alex: eugene пишет: Agaricus longicaudus - ш. длиннохвостый. Мне не очень нравится "хвост", хотя формально все верно, но по сути речь идет именно о ножке (у Персона: Agaricus longicaudus...stipite longissimo albicante). Нет, верно по сути: " ... radice repente, substolonifera (parce fibrillosa) ... " [ Saccardo, P.A. Syllage Fungorum V: 228 (1887)] Кроме того, это Гебелома.

eugene: Все оказывается еще сложнее. Персоновский вид (Agaricus longicaudus) - это базионим Hebeloma longicaudum, с которой тоже многое не ясно, но во всяком случае к шампиньонам она отношения не имеет. Из H. longicaudum позднее была выделена Hebeloma radicosum, так что с "хвостами" все вроде бы встает на свое место (хотя ни в описании Персона, ни у Фриза нет упоминаний об этом признаке. Фриз, впрочем, указывает на сходство с Ag. elatus, в описании которого дается ножка с вытянутым основанием). С. П. Вассер в 1977 г., как выясняется, описал новый вид шампиньона под тем же названием Agaricus longicaudus, которое незаконно по Кодексу. Так что и я, и Алекс приводим не вполне корректные аргументы. Как я понимаю, этот вид так до сих пор и не имеет латинского названия, и самое разумное - пока убрать его из списка.

Alex: eugene пишет: появились "лишние" русские названия и расхождения с латынью Agaricus dulcidulus сладковатый Agaricus augustus величественный, августовский Agaricus cappellianus Каппелли Agaricus depauperatus угнетенный Agaricus impudicus бесстыжий Agaricus litoralis прибрежный Agaricus semotus шампиньон выделяющийся отличающийся Agaricus urinascens уриновый (из-за запаха) Agaricus augustus (augustus, величественный) Agaricus depauperatus (depauperatus, угнетенный)

SALAVAT: Друзья, нужны русские названия для шаблонов! Arcyria denudata - Арцирия оголенная? Arcyria obvelata - ? Arcyria stipata - ? Ascoclavulina sakai - ? Bovista pusilla - найденные названия - дождевик маленький (самое распространенное), дождевик верещатниковый (у Сосина), порховка пустошевая (в сети) - как назвать?

Alex: SALAVAT Arcyria denudata - Арцирия обнаженная Arcyria obvelata - Арцирия занавешенная Arcyria stipata - Арцирия скученная Ascoclavulina sakaii - Аскоклавулина Сакаи Bovista pusilla - Порховка крошечная

SALAVAT: Alex Большое спасибо!

kut: Извиняюсь, а как переводится название лопастника Helvella costifera ?

Alex: kut Helvella costifera Лопастник ребристый



полная версия страницы