Форум » Архив 1 раздела "Общие вопросы" » О русских названиях грибов - 1 » Ответить

О русских названиях грибов - 1

ZAE: Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

mvkarpov: moirarium +1. Реально, стоит ли заморачиваться с "русскими" названиями грибов, которые простой обыватель-грибник ни в жизнь не заметит в лесу и уж тем более не отличит друг от друга. Для "продвинутых" грибников и микологов вполне достаточно латыни. Скажу за себя – я пользуюсь только общеупотребительными русскими (скорее даже народными) названиями для соответствующих грибов. Для остального – только латынь. Мне, к примеру, в половине случаев непоняно в отчётах грибников с русскими названиями о чём там вообще речь идёт.

ZAE: mvkarpov Уважаемый Михаил! Полагаю, как и прежде, что "заморачиваться с "русскими" названиями грибов" стоит. Но толк от этого будет лишь в том случае, когда русские названия будут даваться достаточно крупным грибам, морфологические особенности которых позволяют отличать их от близких видов без использования инструментальных (микроскопия) и иных специальных методов диагностики. Иначе рождаются неуклюжие и нежизнеспособные словесные конструкции. Прямой перевод видового латинского названия не всегда является панацеей. Например, в текущем обсуждении названий для некоторых видов рода Galerina благодаря уважаемой Foxy форумчане узнали, что Э.Л. Нездойминого для G. stagninaупотребила название прудовая. С точки зрения перевода – адекватно, хотя, можно и спросить – а, почему не озерная. С другой стороны, эти грибы не растут ни в прудах, ни в озерах. Впрочем, подобные прецеденты есть в названиях млекопитающих. Например, ночница прудовая (Myotis dasycneme) - летучая мышь. Исходя из уже существующего русского названия для G. stagnina, предложенного уважаемой Э.Л. Нездойминого, не следует изобретать велосипед. Т.о., G. stagnina = Галерина прудовая.

Alex: ZAE пишет: Э.Л. Нездойминого для G. stagnina употребила название прудовая. Stagnum - не только пруд, но любая стоячая вода - болото, лужа, канава и просто влажное углубленное место. Перевод "Галегина прудовая" - неточный. Я бы предложил "Галерина бочажная" от слова "бочага". ZAE пишет: Впрочем, подобные прецеденты есть в названиях млекопитающих. Например, ночница прудовая (Myotis dasycneme) - летучая мышь. Слово dasycneme производится от δασύς, чаща + νέμω, населять


mvkarpov: ZAE пишет: "заморачиваться с "русскими" названиями грибов" стоит лишь в том случае, когда русские названия будут даваться достаточно крупным грибам, морфологические особенности которых позволяют отличать их от близких видов без использования инструментальных и иных специальных методов диагностики Я именно об этом и говорю. Alex пишет: "Галерина бочажная" от слова "бочага" Впервые слышу такое слово – бочага. Ни с чем не ассоциируется. Мне нравится "stagnina = прудовая", даже если это и неточный перевод.

Смирнов Л.: 1. Бочага - хорошее русское слово. В.Даль бы за нас порадовался. 2. ГАЛЕРИНА БЕРЦОВОКОСТНОЦИСТИДОВАЯ

moirarium: mvkarpov пишет: Впервые слышу такое слово – бочага. Ни с чем не ассоциируется. Нормально ассоциируется с бочкой (тоже может содержать воду), очагом (например - распространения комаров и прочей сыростелюбивой нечисти ;)) и с лужей, почему-то :) А вообще, стоит мне услышать или прочесть "бочага", "бочажок" - и тут же представляется ямка или впадинка с водою, заросшая осокой по краям, а если в лесу - то заваленная буреломом. Заполнена водою черной, для питья малопригодной. Вот.

botanist: Hyphoderma tibia - собираюсь переводить в Определителе не как "Гифодерма берцовая", а как "Гифодерма головчатая" - речь идет опять же о цистидах с шаровидным апексом. Делаю так, потому что не хочу оказаться в ситуации анекдота про "ИТОГО", в котором оказывается часто "тупой бухгалтер": "[ИТОГО] - который раз не является, а денег больше всех получает"...

ZAE: Уважаемые форумчане и модератор! Не посчитайте за оффтоп, но слово бочаг - мужского рода. А что это такое, смотрите мнение уважаемого moirariumа от 17:36, который весьма верно описал это природное образование.

botanist: Можно перевести и "застойная" - если бы речь шла о перанеме или анизонеме, то проблем бы не было; когда речь идет о грибе, его принадлежность к эвтрофным болотным ассоциациям весьма проблематична - надо посмотреть на экологию.

ariona: ZAE пишет: Не посчитайте за оффтоп, но слово бочаг - мужского рода. Не соглашусь. Я привыкла говорить бочага, что не противоречит Далю, а даже является предпочтительным вариантом, а далее идут и указания на говоры(моск. и пр), где употребляется в м.р.

ZAE: ariona Это замечательно, что "великий и могучий..." допускает столько вариантов. Однако, если бы речь шла о мочаге, мочажине , то тут все однозначно. А бочага-бочаг - не принципиально. Мне, например, уже не режет слух, что слово собака на украинском языке - мужского (!) рода. Возвращаемся к нашим ... грибам. botanist пишет: Можно перевести и "застойная" Подобный вариант русского видового названия для G. stagnina еще более экзотический и у обывателя (в хорошем смысле слова - ZAE) вызывает смутные воспоминания об "эпохе застоя".

ZAE: О русском видовом названии для G.stagnina Варианты: kut – болотная, притопленнная (болотная – оккупировано для G. paludosa - ZAE); ZAE – околоводная. «Снято» из обсуждения в пользу опубликованного Э.Л. Нездойминого - прудовая. Alex – бочажная; botanist – застойная. Отметил, что «надо посмотреть на экологию». Очень интересным представляется сообщение Foxy, которая пишет: эта галерина предпочитает жить в среди сфагновых мхов на болотах и в сырых лесах Не было бы опубликованного Э.Л. Нездойминого русского названия прудовая, можно было бы предложить в качестве достойного варианта Г. сфагновая. Но, оказывается, все придумано до нас. Описан вид G. sphagnorum.

theria: Рискну предложить свой вариант русского видового названия для G. stagnina - Галерина мочажинная. "мочажина" 1. Топкое низкое место. 2. Впадина, наполненная водой.

ariona: theria Кстати, у Даля оба слова бочага/бочаг и мочага/мочаг приведены как абсолютные синонимы

Alex: Grey Galerina_allospora Галерина чужеспоровая (allos, другой, чужой; у этой галерины споры одинаковые, но отличающиеся от спор других галерин) Galerina_stagnina. Приоритетное имя Phaeogalera stagnina, Феогалерина бочажная Galerina_tibiicystis Галерина вздутотрубчатая Geopora_pellita Геопора кожистая Godronia_ribesia ribis Годрония смородиновая Helvella_chinensis Лопастник китайский Helvella_phlebophora Лопастник венозный И еще: Dictydiaethalium_plumbeum Диктидиэталиум свинцовый Ditiola_radicata Дитиола укорененная Flammulina_fennae Фламмулина Фенны Спасибо

ZAE: Уважаемые форумчане! Возможно несколько направлений в поиске русского названия для G. stagnina: 1. принять опубликованный вариант Э.Л. Нездойминого - Г. прудовая; 2. продолжить поиск наиболее адекватного перевода латинского видового названия для обозначения стоячего водоема, сырого, топкого места (предложены варианты - притопленная, околоводная, бочажная, застойная, мочажинная); 3. направить усилия на поиск названия, которое бы отражало особенности экологии данного вида. В третьем направлении возможен вариант Г. моховая.

kut: Кстати, а тут уже обсуждалось назание Spinellus fusiger? Просто интересно узнать значение, хотя это и не макромицет... Но больно известный. ZAE пишет: продолжить поиск наиболее адекватного перевода латинского видового названия для обозначения стоячего водоема, сырого, топкого места (предложены варианты - притопленная, околоводная, бочажная, застойная, мочажинная); Да так и назовите - топяная

mvkarpov: ZAE пишет: 1. принять опубликованный вариант Э.Л. Нездойминого - Г. прудовая; 2. продолжить поиск наиболее адекватного перевода латинского видового названия для обозначения стоячего водоема, сырого, топкого места (предложены варианты - притопленная, околоводная, бочажная, застойная, мочажинная); 3. направить усилия на поиск названия, которое бы отражало особенности экологии данного вида. В третьем направлении возможен вариант Г. моховая. 1. Согласен, хоть и не перевод. К тому же это название как бы из первоисточника. 2. Ничего из предложенного не нравится. 3. Галерина моховая часто применяют для "сфагновой" G. sphagnorum. kut пишет: топяная Возможно. Но не клеится с топяным Паутинником (C. uliginosus).

theria: eugene пишет: Amanita battarrae — мухомор Баттарра.(Если ударение в фамилии не на последнем слоге, то "Баттарры").eugene пишет: Amanita umbrinolutea — мухомор умброво-желтый. Поскольку эти виды (или вид - по версии IF) относятся к секции Vaginatae [=Amanitopsis], не логично ли использовать вместо слова "МУХОМОР" слово "ПОПЛАВОК". Это всего лишь вопрос любителя...

eugene: Согласен, вношу исправления.



полная версия страницы