Форум » Архив 1 раздела "Общие вопросы" » О русских названиях грибов - 1 » Ответить

О русских названиях грибов - 1

ZAE: Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Grey: ZAE Fovitipsis cajanderi - Трутовик Каяндера Я уже убрал, его назвала TVS.

SAE: ZAE пишет: Flammulina fennae – Фламмулина финская Начало обсуждения здесь http://mycoweb.borda.ru/?1-3-0-00000395-000-100-0#064 Ответ уважаемого jmette - http://mycoweb.borda.ru/?1-3-0-00000395-000-100-0#064.002 Увы, не помню, кто сообщил .... Уф! Нашёл. А что скажет уважаемый Alex? http://mycoweb.borda.ru/?1-1-40-00000269-000-60-0#023.001.001

ZAE: SAE! Спасибо за столь нужную ссылку. Alex! Восхищаюсь! С удовольствием цитирую: "Flammulina fennae - это Фламмулина Фенны, а Фенна - это любимая жена нидерландского миколога Баса (Cornelis Bas), впервые опубликовавшего описание этого гриба". Grey! Новый вариант русских названий для вердикта: Dictydiaethalium plumbeum – Диктидиэталиум свинцовый Ditiola radicata – Дитиола корневая Flammulina fennae – Фламмулина Фенны


stas: С переводом на русский названий вот этих грибов и слизевиков ничего не получается. Вернее, версии есть, но, например, рядовка петрушковая (сельдереевая) звучит не очень... Если кто-нибудь может помочь, буду очень признателен! Hygrophoropsis fuscosquamula Phaeocollybia christinae Plicaria endocarpoides Radulomyces molaris Tricholoma apium Stemonitopsis typhina Trichia contorta

SAE: stas пишет: рядовка петрушковая (сельдереевая) звучит не очень... Если рядовку так называют из-за сельдерейного запаха, то как вариант - Р. пахучая.

kut: Попробуем до прихода Alex'а) Hygrophoropsis fuscosquamula - Г. бурочешуйчатый Phaeocollybia christinae - Ф. Кристины Plicaria endocarpoides - П. плодовая (ariona -> П. эндокарпическая) Radulomyces molaris - Р. жерновой (ZAE -> Р. зубчатый ) Tricholoma apium - Т. зонтичная (семейство растений Зонтичные - Apiaceae) Stemonitopsis typhina - С. рогозовый (Typha - рогоз) Trichia contorta - Т. дудчатая

SAE: kut пишет: Tricholoma apium - Т. зонтичная (семейство растений Зонтичные - Apiaceae) Вот молодец! Верно подмечено. А я думал, но не додумался.

kut: SAE пишет: Верно подмечено. Немножко растения знаю) Вот endocarpoides - трудный орешек... От чего произошло, от внутри-плодо-видный или от эндокарпие-... (эндокарпий - внутренняя часть околоплодника).

ariona: kut пишет: Phaeocollybia christinae - Ф. Кристины А я думала, что христианская(норвежская) kut пишет: Plicaria endocarpoides - П. плодовая А может просто П. эндокарпическая?

kut: ariona пишет: христианская(норвежская) Christianus, a, um - христианский (была бы "christiana") Кристина (лат.) - христианка; посвященная Христу. (корень один) Ждём Alex'а

ariona: kut Спасибо У Алекса проблемы с компом.

ZAE: stas kut пишет: Radulomyces molaris - Р. жерновой Предлагаю к рассмотрению и другой вариант трактовки латинского видового названия - molaris (научн.) - коренной зуб (моляр). В таком случае возможное русское название - Радуломицес зубчатый.

botanist: Это более правильно (учитывая контекст возникновения термина)

Grey: И еще немного: Galerina_allospora Galerina_stagnina Galerina_tibiicystis Geopora_pellita Godronia_ribesia Helvella_chinensis Helvella_phlebophora

stas: SAE kut ariona ZAE botanist Огромное спасибо!

kut: ZAE пишет: Радуломицес зубчатый Ну ведь знал, что такое моляры, премоляры... Но решил в лоб... Похулиганим : Galerina_allospora - Г. иноспоровая (ZAE -> Г. разноспоровая) Galerina_stagnina - Г. болотная (притопленная) (ZAE -> Г. околоводная, Foxy -> Г. прудовая) Galerina_tibiicystis - ? Г. кистовая (tibia - голень, берцовая кость, флейта, дудочка, cystis - пузырь) (Foxy -> Г. головчато-цистидная) Geopora_pellita - Г. кожистая Godronia_ribesia - Г. смородиновая (лат. Ribes - род Смородина) Helvella_chinensis - Г. китайская Helvella_phlebophora - Г. жилистая (досл. "несущая жилки") (ZAE -> Лопастник сосудистый)

ZAE: G. allospora. Предлагается для обсуждения следующий вариант русского название - Галерина разноспоровая. G. stagnina. Предложенное уважаемым kutом название болотная уже применено для G. paludosa. В качестве варианта для обсуждения русского названия предлагается Галерина околоводная т.к. название происходит от stagnum – озеро, пруд, болото, лужа. Можно добавить и трясина, как состояние (стагнация) в котором пребывает ныне экономика отдельных стран. Galerina tibiicystis. – Латинское видовое название, как справедливо отметил kut, происходит от лат. tibia + cystis. «Прямолинейный» вариант – Галерина вздутоногая. Однако, знакомство с фотографиями G. tibiicystis показало, что нога у представителей данного вида тонкая, без вздутий и утолщений. Предлагаемый вариант - Г. тонконогая. Отмечу, что одно из значений лат. tibia – тонкая трубка. Для представителей рода Helvella возможно применить русское название Лопастник. Тогда Helvella chinensis – Лопастник китайский. Helvella phlebophora. В качестве варианта для обсуждения предлагается русское название Лопастник сосудистый, т.к. phlebo (греч.) - надрез сосуда, кровопускание.

Foxy: ZAE В определителе грибов Э.Л.Нездойминого "Семейство паутинниковые" уже имеются переводы латинских названий. Возможно, некоторые из данных здесь русских названий можно обсуждать, чтобы дать более точные, но в большинстве случаев они вполне соответствуют и латинским названиям, и особенностям вида. Кроме того эти названия опубликованы в 1996г приличным тиражом 500 экз. - поэтому могут быть своего рода приоритетными. Но думаю, что, в ряде случаев возможны уточнения, поскольку ничто не бывает идеальным, и ошибки никому не чужды. Цитирую названия из определителя: G.allospora - Галерина разноспоровая G. stagnina - Галерина прудовая. (Вариант околоводная тоже неплох, но в нем не читается "стагнация" ) А на самом деле эта галерина предпочитает жить в среди сфагновых мхов на болотах и в сырых лесах. В прудах и озерах не купается G. tibiicystys - Галерина головчато-цистидная. Вполне соответствует микроскопическим признакам. Если tibiicystis переводить буквально, получается трубка с пузырем (cyst - пузырь) - цистиды у этой галерины именно такой формы - головка (пузырь) на ножке (трубке).

mvkarpov: kut пишет: cystis - пузырь В случае грибов речь идёт о цистидиях – особых вытянутых клетках гимения, находящихся между базидиями и обладающих характерной для разных видов формой (один из отличительных микропризнаков). В данном случае цистидии этого вида Галерины по форме напоминают кость, отсюда и название. По русски надо одним словом отразить понятие "с цистидиями в форме берцовой кости". Слабо?

moirarium: mvkarpov пишет: По русски надо одним словом отразить понятие "с цистидиями в форме берцовой кости". Слабо? Хм... Как грится - "мне бы ваши проблемы" :-))))))) Я так полагаю, что никакими нормальными отличительными признаками данный гриб не обладает, и никакого интереса, кроме как для ученых, не представляет?.. Если да - то отличный перевод названия, если же нет - то... мгм... ну как бы помягше-то выразиццо?.. Короче, ученым и латыни, полагаю, достаточно, а простому народу (для коего и нужны РУССКИЕ названия) вот от таких "протокольных" названий, если честно, толку "0".



полная версия страницы