Форум » Материалы сайта ГКО » Мицена strobilicola – щелочная ? » Ответить

Мицена strobilicola – щелочная ?

mvkarpov: Ковырялся тут в миценах и озадачился вопросом. А почему Мицену strobilicola на её страничке зовут щелочной? Щелочная Мицена это ведь Mycena alcalina. Однозначно и очевидно. Стробиликола дословно переводится как растущая на шишках. При чём здесь щёлочь... Ещё непонятно её народное название – "серая". Похоже это ноу-хау ГКО. Почему серая? Может стоит назвать стробиликолу как и положено, "шишковой" или "шишколюбивой" (если не очень дословно)?

Ответов - 6

ariona: mvkarpov пишет: Может стоит назвать стробиликолу как и положено, "шишковой" или "шишколюбивой" Присоединяюсь. Она так и на некоторых др. языках называется - шишколюбивая.

Alex: mvkarpov, ariona Полностью согласен с Вашим мнением. Позвольте только внести дополнение к сказанному Уважаемым mvkarpov'м о дословном переводе strobilicola. В латинскои языке есть глагол colo со значениями: 1) обрабатывать, возделывать (землю); 2) взращивать (плоды); 3) обитать (в лесах, в горах); 4) охранять (человеческий род); 5) уважать (законы); 6) изучать (науки), и многое другое. В соответствии со значениями 1)-3) в классической латыни образованы слова: agricola земледелец; monticola горец; ruricola крестьянин; incola соотечественник и т.д. Мы видим, что в этих словах, как правило, имеются в виду люди, проживающие в данной местности и проявляющие определенную активность. В научной латыни с легкой руки микологов появились многочисленные pinicola, betulicola, quercicola и даже caulicola - враг всех стеблей. Теперь мы являемся свидетелями второго витка апостасии, на котором вновь изобретенные слова переводятся совершенно произвольно, внося сметение в неокрепшие души неофитов и вызывая чувство недоумения у продвинутых любителей. Ситуация усугубляется тем, что дается ссылка на традиции или на мнение народных масс, которые якобы именуют соответствующие мицены, паутинники и строфарии самым непостижимым образом.

SAE: Бедный Вячеслав! Опять переделывать N страничек...


mvkarpov: Жаль нет у нас в русском языке ёмкого слова, позволяющего объединить "обитающая на шишках". Может "шишкоживущая"... PS. "Сoca-cola" – обитающая в коках

mvkarpov: ariona пишет: Она так и на некоторых др. языках называется - шишколюбивая Во-во, на "тех" языках она правильно называется, однако именно как "шишколюбивая" мы вынуждены переводить уже с "тех" языков за неимением у нас слова, типа "шишкообитающая".

Kessler: mvkarpov пишет: мы вынуждены переводить уже с "тех" языков за неимением у нас слова, типа "шишкообитающая". Так давайте его создадим!



полная версия страницы