Форум » Архив раздела "Совместная подготовка описаний" » Сыроежка желчная (Russula fellea) » Ответить

Сыроежка желчная (Russula fellea)

Stalker: ОПИСАНИЕ ГОТОВО Russula fellea (Fr.) Fr., 1838 Сыроежка желчная Syn.: Agaricus felleus Fr., 1821 класс Basidiomycetes --> порядок Russulales --> семейство Russulaceae --> род Russula Описание выполнено Е.Лукашиной при участии С.Арсланова, В. Капитонова, С.Лукашина, А.Мясникова, Е.Попова, К.Потапова, И. Ухановой. Общие имена Common names RU: Сыроежка желчноедкая, Сыроежка желтая (Россия) UK: Geranium Brittlegill, Geranium-scented Russula (Великобритания) CZ: Holubinka žlučová (Чехия) DE: Gallentäubling (Германия) PL: Gołąbek żółciowy (Польша) NL: Beukerussula (Нидреланды) FR: Russule de fiel (Франция) FI: Sappihapero (Финляндия) Шляпка Cap Шляпка 4-6 (10) см в диаметре, вначале выпуклая, затем плоско-распростертая, позднее воронковидно-вдавленная, мясистая, гладкая, сухая, в сырую погоду блестящая, клейкая, соломенно-, рыжевато- или охристо-желтая, тускло-оранжевая, иногда выцветающая (особенно по краю), беловатая, бледно-палевая; в центральной части окраска, как правило, более насыщенная: темно- или буровато-желтая. Край тупой, сначала гладкий, потом слегка рубчатый. Кожица снимается только по краю (на ¼ радиуса шляпки). Пластинки Gills Пластинки приросшие, частые, тонкие, к краю шляпки слегка расширяются и становятся округлыми, иногда вильчатые, с небольшим количеством промежуточных коротких пластиночек, сначала беловатые, затем светло-желтые, близкие по цвету к шляпке, выделяющие капли жидкости. Споровый отпечаток Spore print Споровый отпечаток желтовато-белый или светло-кремовый. Микроморфология Micromorphology Споры эллипсоидальные, почти округлые, (6,5) 7,5-9 (10) х 6-7 (8) мкм, амилоидные, с бородавчато-сетчатой орнаментацией (бородавки тупые, до 0,7 мкм высотой). Базидии 40 – 45 х 10 мкм. Цистиды многочисленные, 65 – 80 х 7 – 10 мкм, веретеновидные. Кутикула шляпки желатинозная, состоит из волосков и дерматоцистид. Ножка Stem Ножка до 6 см длиной, толщиной 1,5 – 2,5 см, цилиндрическая, ровная или слегка расширенная к основанию, гладкая, сухая, неплотная, с рыхлой сердцевиной, в старости полая или ячеистая, беловатая, желтоватая, в верхней части с сероватым оттенком, внизу соломенно- или охряно-желтая. Мякоть Flesh Мякоть вначале плотная, затем рыхлая, ломкая, белая, по мере созревания желтовато-белая, палевая, на вкус жгуче-едкая, горькая. Запах сладковатый: медовый или фруктовый, с возрастом запах пеларгонии или горчичного соуса. Капля FeSO4 окрашивает мякоть в серовато-желтый цвет. Обитание Habitat Встречается одиночно или маленькими группами довольно часто, но не массово в различных типах лесов (образует микоризу с буком, реже с дубом, елью и другими породами деревьев) на дренированных кислых почвах, часто в холмистой и гористой местности. Широко распространена в Евразии. Календарь плодоношения Calendar Встречается с июня по сентябрь. Съедобность Edibility Гриб съедобен, третьей категории. Употребляется обычно только соленым после предварительного вымачивания или отваривания. В Европейских странах считается несъедобным или слабо ядовитым из-за жгучего вкуса мякоти. Замечания Remarks Вид числится в Красных списках следующих стран: Дания (LC), Латвия (EN), Норвегия (LC), в Красных книгах субъектов Российской Федерации не зарегистрирован. Сходные виды Similar species 1. Сыроежка мучнистая (Russula farinipes) немного меньше по размерам, с более светлыми пластинками, хорошо выраженной бороздчатостью по краю шляпки, ножкой с мучнистым налетом и более мелкими спорами (6 – 8 х 5 – 7 мкм) с бородавчатой орнаментацией. 2. Сыроежка охряно-желтая (Russula ochroleuca) растет в хвойных лесах на кислых почвах, имеет более-менее равномерно окрашенную шляпку, светлые пластинки, ножку с сероватым оттенком, вкус от мягкого до умеренно острого и чуть более крупные споры (8 – 10,5 х 6,5 – 8,5 мкм). Капля FeSO4 окрашивает мякоть этой сыроежки в розовый цвет. Этимология Etymology Родовое наименование Russula (лат.) красноватая; эпитет felleus (лат.) желчный. При описании использованы следующие источники: 1. Гминдер А., Беннинг Т. Грибы. Иллюстрированный справочник, 2009 2. Грибы. Справочник /Пер. с итал. Ф. Двин, М.: ООО «Издательство АСТ»: «Издательство Астрель», 2002 3. Клан Я. Грибы, Прага: Артия, 1984 4. Лагутина Т.В. Полная энциклопедия грибов России, М., РИПОЛ Классик, 2009 5. Лессо Т. Определитель. Грибы, М., «АСТ. Астрель», 2003 6. Саркина И.С. Грибы знакомые и незнакомые. Справочник-определитель грибов Крыма. - Симферополь: Бизнес-Информ, 2009 7. Федоров Ф.В. Грибы, М.: Росагропромиздат, 1990 8. Шапорова Я.А. Руссуляльные грибы Беларуси: Lactarius и Russula (млечники и сыроежки). Минск: Издательский дом «Белорусская наука», 2007 9. Янсен П., Грибы, СПб, «СЗКЭО «Кристалл»», М., «Оникс», 2006 10. R. Courtecuisse & B. Duhem. «Mushrooms & Toadstools of Britain & Europe».

Ответов - 37, стр: 1 2 All

SALAVAT: Stalker Шубин (Шубин В.И. Микоризные грибы Северо-Запада Европейской части СССР (Экологическая характеристика). – Петрозаводск: Карельский филиал АН СССР, 1988.), ссылаясь на Василькова, указывает связь с елью и дубом. Все таки, на мой взгляд, не стоит ограничиваться только этой фразой: (наиболее часто образует микоризу с буком). Раньше, прочитав эту фразу, я бы вообще не рассматривал этот вид в качестве кандидата, так как буков нет и буковые леса сразу наводят мысль о более южных регионах или о Западной Европе. Попробую еще самого Василькова найти...

Stalker: SALAVAT, мне еще береза попадалась и пространные фразы "и некоторыми другими породами деревьев". Тогда я так и напишу (наиболее часто образует микоризу с буком, реже с дубом, елью и другими породами деревьев). Хорошо?

SALAVAT: Stalker Хорошо.


Stalker: Нужно русское имя для Russula simillima. В остальном я описание закончил. Просьба ко всем посмотреть и сделать замечания и дополнения, если таковые имеются. Прошу обратить внимание на то, что сейчас в работе находится описание Сыроежки валуевидной http://mycoweb.borda.ru/?1-9-0-00000160-000-0-0-1266854903 , которая является сходным видом для описываемой здесь. Хорошо бы посмотреть эти два описания в паре.

ariona: Stalker пишет: Нужно русское имя для Russula simillima Нужно Алекса ждать. На первый взгляд, это от лат. similis - подобный, похожий, схожий Сыроежка подобная? Сходные виды - Similar species у нас

eugene: Stalker, ariona Да, это от similis превосходная степень. Не знаю, как это по-русски. Как я понял из описания у Саккардо (оригинальное в сети не нашел) суть в сходстве этого вида с Russula foetens - т.е. Сыроежка подобная (очень подобная валую, подобнее не бывает ).

Alex: Stalker, ariona, eugene Да, Вы правы. Cогласно Саккардо, именно Russula simillima - Сыроежка валуевидная: "Stricte affinis R. foetenti" - Весьма похожа на валуй http://194.203.77.76/librifungorum/Image.asp?ItemID=33&ImageFileName=SyllogeFungorum5-467.jpg А Russula farinipes, в действительности, мучнистоножковая. Однако следует заметить, что в настоящее время Russula simillima имеет общее имя Сыроежка симиллима: http://foresterfaq.spb.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=240

eugene: В Красной книге Ленобласти ее по-моему не очень удачно назвали Сыроежкой мучнистой. В доступных мне печатных источниках других названий для этого вида я не нашел (но у меня нет многих вышедших в последние годы переводных атласов).

Stalker: ariona, eugene, Alex Спасибо за разъяснения. Так как лучше поступить? Назвать Russula farinipes Сыроежкой мучнистоножковой, а Russula simillima - Сыроежкой валуевидной? Однако, как правильно было замечено - название "мучнистоножковая" нигде в литературе не встречается. К тому же Russula simillima - вид североамериканский - для него вообще нет русского названия. На ГЛО почему-то указано, что Russula simillima и Russula farinipes синонимы. Но согласно индексу - это не так.

eugene: А так ли нужно указывать в сходных виды североамериканские (африканские, австралийские, аргентинские и проч.), если они 1) не встречаются совместно с описываемым, 2) не растут у нас, 3) отличаются нюансами орнаментации и чуть-чуть размерами спор? Что касается названия, то тут вот еще какое обстоятельство, есть у нас Russula subfoetens, для которой тоже потребуется рано или поздно русское название. Вот она по идее и должна стать валуевидной. А для Russula farinipes остается "мучнистоножковая", или, если отталкиваться от КК Лен. обл. (как-никак документ) - "мучнистая". Я бы оставил последнее как "официальное", а в этимологии указал, как все было "на самом деле".

Stalker: eugene, спасибо! Хочется узнать мнение остальных участников обсуждения по следующим вопросам: 1. убираем Russula simillima из сходных видов, 2. Russula farinipes - называем мучнистой сыроежкой (у Шапоровой она тоже имеет имя "мучнистая").

Alex: Stalker пишет: 1. убираем Russula simillima из сходных видов, 2. Russula farinipes - называем мучнистой сыроежкой (у Шапоровой она тоже имеет имя "мучнистая"). Имя "Сыроежка мучнистая" - частичный перевод, поэтому приемлемо. Полный перевод "мучнистоножковая" необходимо указать. Отн. "Сыроежки симиллимы" - все ясно

Stalker: Alex пишет: Полный перевод "мучнистоножковая" необходимо указать. Со страницы этого описания пойдет ссылка на страницу описания Russula farinipes, где будет указан полный перевод. Я думаю, что этого будет достаточно.

Stalker: Если нет замечаний. Пишу - ГОТОВО! vstepanov пишет: Какие же заумные описания вы стали писать!!! Кстати, сейчас еще раз перечитал описание. И ничего не заумное (микроморфологию простые грибники могут пропустить). Вполне нормальным языком вроде написано. Или я уже от жизни оторвался?

Stalker: ГОТОВО!

vstepanov: Страница опубликована по адресу http://mycoweb.narod.ru/fungi/Russula_fellea.html Страница сделана добротно, замечаний немного. 1. Зачем упомянут древний и явно ошибочный синоним Agaricus felleus Fr., 1821 Что, кто-то сейчас в Интернете называет эту сыроегу как Agaricus felleus??? Да быть не может!! 2. Зачем в списке общих имен страна указана и через сокращение и через полное имя в скобках? Что там главное - код страны или имя гриба?

Stalker: vstepanov пишет: Зачем упомянут древний и явно ошибочный синоним Agaricus felleus Fr., 1821 Мы больше так не будем vstepanov пишет: зачем в списке общих имен страна указана и через сокращение и через полное имя в скобках? А что лучше оставить: полное название страны иди ее код? Полное название страны на русском - это информация скорее для нас, а код страны - это для иностранцев. Логичнее, наверное, оставить код страны?



полная версия страницы