Форум » Архив раздела "Совместная подготовка описаний" » Фулиго гнилостный (Fuligo septica ) » Ответить

Фулиго гнилостный (Fuligo septica )

vstepanov: Фулиго гнилостный Fuligo septica Syn: Fuligo flava Pers. Форум Назад Главная Список видов Письмо автору Последнее обновление страницы - класс Myxomycota --> порядок Physarales --> семейство Physarales --> род Fuligo На сайте собрана коллекция фотографий Фулигоа гнилостного, показывающих гриб на разных стадиях развития All Fuligo septica's photographs posted on the site you can see here Описание гриба Общие имена Common names Плодовое тело Fruiting body Плодовое тело ??? Обитание Habitat Растет с ??? Съедобность Edibility Несъедобен Фотографии гриба в Интернете Other photographs of this mushroom in the WEB Искать фотографии гриба в Интернете Замечания Remarks Упоминается в отчетах Links to the Informes Фулиго гнилостный (Fuligo septica) на этом сайте упоминается в отчетах: Дмитрия Песочинского от 10.07.2003 г. Дмитрия Песочинского от 28.08.2003 г. Юрия Семенова от 23.06.2002 г. Юрия Семенова от 21.07.2002 г. Юрия Семенова от 28.07.2002 г. Юрия Семенова от 04.08.2002 г. Юрия Семенова от 11.08.2002 г. Юрия Семенова от 05.08.2003 г. Юрия Семенова от 07.09.2003 г. Юрия Семенова от 29.06.2004 г. Юрия Семенова от 04.07.2004 г. Юрия Семенова от 29.08.2004 г. Юрия Семенова от 26.06.2005 г.

Ответов - 19

Stalker: Описание готово Фулиго гнилостный Fuligo septica Syn: Fuligo flava Pers. Aethalium septicum (L.) Fr., Fuligo varians Sommerf., Mucor septicus L., Reticularia septica With. Форум Назад Главная Список видов Письмо автору Последнее обновление страницы - класс Myxomycota --> порядок Physarales --> семейство Physarales --> род Fuligo Описание выполнено Лукашиной Еленой На сайте собрана коллекция фотографий Фулигоа гнилостного, показывающих гриб на разных стадиях развития All Fuligo septica's photographs posted on the site you can see here Общие имена Common names В англоязычных странах этот слизевик имеет названия Scrambled egg slime «Слизень Битые яйца», Dog vomit slime «Слизень Собачья рвота», Troll butter «Масло тролля», Flowers of sulphur «Сернистый цветок», Flowers of tan «Цветок дубильной коры». Последнее название дано потому, что Фулиго гнилостный часто встречается на коре, заготовленной для дубления. Так же называют его и французы Fleur de tan «Цветок дубильной коры». Сходное название дали ему немцы - Gelbe Lohblüte «Желтый цветок дубильной коры» или «Желтый лесной цветок»: здесь сосуществование двух вариантов перевода связано с тем, что в немецком языке Lohe - дубильная кора, а Loh - лес, лесок или роща. Еще немцы, как и русские, называют его «Ведьмино масло» (Hexenbutter). А у поляков этот слизевик называется Wykwit piankowy «Пенистая сыпь». Плодовое тело Fruiting body Основное вегетативное тело представляет собой плазмодий – слизистую массу, обитающую в сырых темных местах, под опавшими листьями или в старых гниющих пнях. Плазмодий питается спорами, бактериями и простейшими. Для размножения плазмодий движется к освещенным участкам: «выползает» на поверхность субстрата, в котором обитает. На этом этапе своего развития плазмодий пенистый, объемный, напоминает комок манной каши или кусок поролоновой губки, обычно 1 – 3 см в диаметре, но иногда может достигать в диаметре 10 – 30 см, 0,5 – 3 см толщиной. Растущий плазмодий имеет сметанообразную консистенцию разных оттенков желтого цвета (от светло- до ярко-желтого), значительно реже встречается плазмодий белого или кремового цвета, без резкого запаха, с пористой, ячеистой поверхностью. По мере развития плазмодий превращается в спороношение, образуя подушковидное или лепешковидное плодовое тело (эталий), покрытое снаружи тонкой и хрупкой обызвестленной коркой (кортексом), под которой находятся споры (изредка кортекс может отсутствовать). Цвет сильно варьирует от грязно-белого до коричневато-желтого цвета (встречаются охряные, розоватые, зеленоватые, тускло-красные эталии). Споры Spores Споровый порошок темно-коричневый или почти черный. Споры 7 – 9 мкм диаметром, шаровидные, мелкошиповатые. Обитание Habitat Встречается с мая по октябрь на древесине, на коре, на почве и опаде в увлажненных местах. Широко распространенный вид. Съедобность Edibility Данные о съедобности противоречивые, в России считается несъедобным, однако в некоторых странах его используют в пищу. Замечания Remarks Плазмодий способен к активному амебоидному движению со скоростью около 5 мм в час. При неблагоприятных условиях (большая сухость субстрата, низкие температуры, отсутствие пищи и т. п.) плазмодий может превращаться в утолщенную, твердеющую массу — склероции. Такие склероции могут очень длительно сохранять жизнеспособность (несколько лет) и опять превращаться в плазмодий. Сходные виды Более редкий вид Фулиго серый Fuligo cinerea имеет плазмодий серого цвета. Этимология Etymology Родовое наименование Fuligo лат. сажа, копоть, нагар; видовой эпитет septicus лат. септический, гнилостный. Фотографии гриба в Интернете Other photographs of this mushroom in the WEB Искать фотографии гриба в Интернете как Fuligo septica, Fuligo flava, Aethalium septicum, Fuligo varians, Mucor septicus, Reticularia septica При описании использованы следующие источники: 1. Пелле Янсен. Грибы., СПб, СЗКЭО "Кристалл", М, "Оникс", 2006 2. Грибы. Большая энциклопедия, "Ридерз Дайджест", 2005 3. Новожилов Ю.К. Определитель грибов России. Отдел слизевики. Вып. 1, СПб, "Наука", 1993 4. Определитель грибов СССР. Порядок Афиллофоровые, вып. 1., Бондарцева М.А., Пармасто Э.Х., 1986 Упоминается в отчетах Links to the Informes Фулиго гнилостный (Fuligo septica) на этом сайте упоминается в отчетах: Дмитрия Песочинского от 10.07.2003 г. Дмитрия Песочинского от 28.08.2003 г. Юрия Семенова от 23.06.2002 г. Юрия Семенова от 21.07.2002 г. Юрия Семенова от 28.07.2002 г. Юрия Семенова от 04.08.2002 г. Юрия Семенова от 11.08.2002 г. Юрия Семенова от 05.08.2003 г. Юрия Семенова от 07.09.2003 г. Юрия Семенова от 29.06.2004 г. Юрия Семенова от 04.07.2004 г. Юрия Семенова от 29.08.2004 г. Юрия Семенова от 26.06.2005 г.

Alex: Stalker пишет: Съедобность Edibility Несъедобен In fact the plasmodium is gathered and eaten in Mexico! Usually the plasmodium comes out at night and is collected by moonlight in jars. The plasmodia are brought home, where they are mixed and eaten like scrambled eggs!! http://botit.botany.wisc.edu/toms_fungi/june99.html http://www.biopix.dk/Photo.asp?Language=la&PhotoId=29646&Photo=Fuligo-septica Вы сoвершеннo справедливo заметили, чтo в немецкoм языке Lohe - этo дубильная кoра. Как будтo и английскoе, и французкoе названия указывают именнo на этoт кoрень. Действительнo ли встречается Фулиго гнилостный на этoм субстрате частo, сказать не мoгу - истoрическими спoсoбами изгoтoвления кoжи никoгда не занимался. Нo делo в тoм, чтo в немецкoм имеется древнее слoвo "Loh", oбoзначающее прoстo "лес", "лесoк", "рoща". Сегoдня этoт кoрень у нас встречается пoчти исключительнo в сoчетаниях Сергей, у вас хорошо получилость. Только я боюсь, что двоякий перевод немецкого Gelbe Lohblüte может вызвать недоумение. Если сочтете необходимым, вставьте: Сходное название дали грибу немцы: Gelbe Lohblüte «Желтый цветок дубильной коры» или «Желтый лесной цветок» - сосуществование двух вариантов перевода связано с тем, что в немецком языке Lohe - дубильная кора, а Loh - лес, лесок или роща.

Stalker: Alex, данные о съедобности встречались достаточно противоречивые, но в большинстве источников фулиго считается несъедобным. Да и в шаблоне описания - "несъедобен". Если спросить меня, так я вряд ли стал бы ЭТО есть Но что нам мешает добавить, что в Мексике фулиго едят?


Alex: Stalker пишет: в большинстве источников фулиго считается несъедобным ... что нам мешает добавить, что в Мексике фулиго едят? Ничто не мешает. Вот еще сведения о съедобности Fuligo septica: 1) Fuligo septica - edible http://www.fao.org/docrep/007/y5489e/y5489e14.htm 2) Edibility: Edible, but who would! http://www.treknature.com/gallery/Oceania/New_Zealand/photo11192.htm 3) it's utterly harmless to people http://featuresblogs.chicagotribune.com/chicago_gardener/2007/06/dog-vomit-slime.html 4) Comestibilad: Es un comestible mediocre http://www.asturnatura.com/especie/fuligo-septica.html 5) А вот запеканка из Fuligo septica (Fuligo septica Pudding) http://domenicus.malleotus.free.fr/f/fleur_de_tan.htm Что касается противоречивых сведений о съедобности, то как еще может быть, если их народ обозвал несчастный гриб собачьей блевотиной (Dog vomit)? "Сэр Джонатан, Вы многое потеряли. Вчера у сэра Родерика на ужине подавали изысканное блюдо - запеканку из собачьей блевотины!"

Stalker: Alex, а мне вот не смешно. Моя жена очень заинтересовалась рецептом запеканки из фулиго. У меня теперь одна надежда, что она его в нужном количестве не найдет А если серьезно, то я бы не стал однозначно указывать в описании, что гриб съедобен. А то это может прозвучать как руководство к действию, а потом отвечать придется.... Может, стоит придумать какой-нибудь компромиссный вариант? Например: "Данные о съедобности противоречивые, в России считается несъедобным грибом, однако в некоторых странах его используют в пищу".

Alex: Stalker а мне вот не смешно ... стоит придумать какой-нибудь компромиссный вариант? Сначала о компромиссном варианте - очень хороший. Что же касается рецепта запеканки, то прочитайте внимательно английский текст, а также обратите внимание на дату сообщения. Если же отнестись к делу серьезно и пойти на кулинарный эксперимент, можно попробовать сделать запеканку с Фулиго по стандартному рецепту "Запеканка с грибами". Если найдете этот гриб в достаточном количестве, готов выступить в качестве ассистента и лабораторной мыши одновременно. Несомненно, роль наблюдателя принесет Вам удовольствие.

Stalker: Alex пишет: готов выступить в качестве ассистента и лабораторной мыши Ну, теперь точно супруга не успокоится, пока не приготовит запеканку из фулиго, тем более, помощник нашелся Ну, что ж, желаю вам успехов! Но хочу напомнить (прочитал на сайте Грибник Украины, очень, по-моему, к данному случаю подходит) : "Есть старые грибники. Есть смелые грибники. Но не бывает и старых, и смелых грибников одновременно".

Alex: Stalker Этимология Родовое наименование производится от fuligo лат. сажа, копоть, нагар. Видовой эпитет septicus лат. септический, гнилостный

Stalker: Alex, спасибо! Добавил в описание.

Kessler: Stalker Я в подобных случаях пишу примерно так: "не ядовит. Но употреблять в пищу смысла нет из-за того, что гриб безвкусен (мал по массе, редок и т.д.).

Stalker: Kessler, я бы написал "употреблять в пищу смысла нет из-за того, что у присутствующих при этом может случиться инфаркт " На самом деле, я уже не так категорично выступаю против использования фулиго в пищу. Вполне возможно, что при правильном приготовлении это может быть даже вкусно. Просто для нас это не привычно, но кто-то ведь все-таки это ест! Нельзя судить о чем-то, не попробовав. Если представится возможность, поучаствую в этом эксперименте (хотя бы в качестве наблюдателя) и доложу о результатах.

Alex: Stalker Можно также добавить несколько слов о том, чем питается Fulogo, например: Slime moulds feed on bacteria, spores and smaller protozoa. Еще Вы как-то сказали: "Вообще, я заметил, что для съедобных хороших грибов в нашем языке куча названий, а вот для каких-нибудь несъедобных маленьких и нет совсем, пользуемся латинскими: эксидия, мицена, биссонектрия... А вот, например у наших братьев-славян поляков, чехов даже для таких грибов есть свои названия. Прямо-таки обидно за наш великий и могучий..." Если Вы хотите оказать содействие развитию отечественного арго, возможно стоит давать переводы приводимых Вами (жаргонных и не только) названий грибов. Далее, может следует ограничиваться основными европейскими языками (английским, французским, немецким, испанским и итальянским), иначе становятся непонятной система предпочтений. Например, в случае Fuligo, см.: http://www.biopix.dk/Photo.asp?Language=la&PhotoId=29646&Photo=Fuligo-septica Чем датчане лучше или хуже поляков, а финны - чехов?

Stalker: Alex, про питание фулиго добавлю. Спасибо! Что касается переводов приводимых названий: я уже думал об этом. Например, в случае с фулиго очень забавные жаргонные названия (например, "собачья блевотина"), только я засомневался, стоит ли давать такой перевод. А еще я сомневаюсь, что смогу точно перевести. Буду очень признателен, если Вы мне в этом поможете. Вы пишите: Далее, может следует ограничиваться основными европейскими языками (английским, французским, немецким, испанским и итальянским), иначе становятся непонятной система предпочтений. Возможно, Вы правы. Совершенно не хочу никого обидеть. Однако, хочу заметить, что мне не всегда удается найти название гриба на английском, например; почти никогда не встречаются болгарские названия, зато в польском и чешском языках есть названия даже для самых маленьких и невзрачных грибочков (тем более в поисковике польские и чешские сайты почти всегда находятся в первых рядах). Мне кажется, это говорит о неодинаковом отношении у разных народов к грибам.

Alex: Stalker пишет: если Вы мне в этом поможете По мере своих возможностей: Scrambled egg slime Слизень Битые яйца Dog vomit slime Слизень Собачья блевотина Troll butter Масло тролля Flowers of tan Цветок дубильной коры (т.е. часто встречается на коре, заготовленной для дубления) Flowers of sulphur Сернистый цветок Fleur de tan (см.) Wykwit piankowy Пенистая сыпь Gelbe Lohblüte Желтый цветок дубильной коры Hexenbutter Ведьмино масло Slizovka tříslová - (CZECH) предлагаю исключить. Впрочем, на Ваше усмотрение Čreslov cvet - (SLOVAKIA) аналогично А в качестве вклада в развитие арго можно в ОБЩИЕ ИМЕНА включить русск. Ведьмино масло

jmette: Дoрoгoй Alex , давнo пoражаюсь Вашими знаниями разных языкoв. Спасибo за oбъяснения! Нo... Однo маленькoе Нo все-таки oсталoсь. Вы сoвершеннo справедливo заметили, чтo в немецкoм языке Lohe - этo дубильная кoра. Как будтo и английскoе, и французкoе названия указывают именнo на этoт кoрень. Действительнo ли встречается Фулиго гнилостный на этoм субстрате частo, сказать не мoгу - истoрическими спoсoбами изгoтoвления кoжи никoгда не занимался. Нo делo в тoм, чтo в немецкoм имеется древнее слoвo "Loh", oбoзначающее прoстo "лес", "лесoк", "рoща". Сегoдня этoт кoрень у нас встречается пoчти исключительнo в сoчетаниях, oсoбеннo в старинных тoпoнимах, самo слoвo считается пoстаревшим. Очевиднo, и название дубильнoй кoры вoсхoдит к этoму слoву. Пoэтoму я считаю вoзмoжным, чтo немецкoе название гриба в перевoде запрoстo - желтый цветок леснoй. Я не исключаю вoзмoжнoсти, чтo английскoе и французкoе названия на этoм фoне мoгут oказаться лжеперевoдами втoричными, кoтoрые пo весьма пoнятным причинам вoзникали пoтoму, чтo перевoдчикам, тo бишь микoлoгам тoгдашнегo времени, былo известнo тoлькo бoлее пoнятнoе и бoлее сoвременнoе значение дубильнoй кoры. Кoнечнo же, не в мoих силах oтветить на вoпрoс, какoй вариант oбъяснения является дoстoверным. О чистo лингвистическoм вoпрoсе, кoтoрoе к микoлoгии oтнoшения уже не имеет, вoзраста слoва "Loh" и вoзмoжнoсти, чтo славянский "лес" и немецкoе "Loh" вoсхoдхят к oднoму и тoму же древнему кoрню (фoнетическая замена "с" и "k(h)" типа "kentum" - "satum") распрoстраняться не хoчу - этo специалистам виднее... С уважением, Jochen

Alex: Уважаемый jmette! Спасибо за справедливое замечание. Давайте предложим нашему Уважаемому Stalker'у привести оба варианта: Gelbe Lohblüte Желтый лесной цветок, Желтый цветок дубильной коры.

jmette: Спасибо, Alex . Согласен.

vstepanov: Stalker Сергей, могли бы Вы, обобщив все вышевысказанное, подготовить ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ вариант описания Фулиго. Когда я его опубликую, я напишу в эту ветку сообщение: "Версия от такого-то числа обпубликована" и дальше можно снова дисскутировать и анализировать. Спустя какое-то время, обобщив новые данные, Вы снова готовите версию описания для сайта, я ее публикуете и так далее...

Stalker: vstepanov, я обобщил все вышесказанное и считаю, что описание готово. Не знаю, есть ли еще поводы для дискуссий, но если кто-то пожелает дополнить описание, я думаю, это всегда можно сделать. Отдельное большое спасибо Alex'у! На мой взгляд, описание становится гораздо интереснее благодаря разделам "Общие имена" и "Этимология", информация для которых была любезно предоставлена Alex'ом. jmette, спасибо за важное дополнение!



полная версия страницы