Форум » Вести из леса » Грибы марта 2022 года » Ответить

Грибы марта 2022 года

SAE: Пора!!!

Ответов - 46, стр: 1 2 3 All

Wilhelm K.: deta пишет: У меня тоже есть первая находка. Весна потихоньку начинается. Фотки что-то криво прикрепляются... Не моя мысль...

ariona: Сегодня первый выход в лес. Появились Сморчки эксимовидные - Morchella eximioides. Нашла больше 30 штук, взяла полтора десятка, пока очень мелкие.

Waleri: ariona пишет: Сегодня первый выход в лес. Появились Сморчки эксимовидные - Morchella eximioides. Нашла больше 30 штук Ну, молодец, Ира!!! С почином! А у нас полтора месяца нет дождей, снега не было и всё сухо. (( А в прошлые годы, в начале третьей декады марта, уже вовсю сморчки выскакивали.


SAE: ariona пишет: Появились Сморчки эксимовидные Каждый раз прочитываю это как "эскимосовидные", и каждый раз надо делать усилие, чтобы прочитать правильно. Неудачное название, на мой взгляд.

Алтэй: Ирина, поздравляю с первым удачным походом в этом сезоне! SAE пишет: Каждый раз прочитываю это как "эскимосовидные" У меня та же проблема .

ariona: SAE пишет: Неудачное название, на мой взгляд. Другого у нас для вас нет :) Я их сначала грузила только с латынью, Слава запротестовал.

erlin: Да, сморчок эксимовидный, точно не комильфо. Тем более, когда есть - Morchella eximia (Сморчок прекрасный). По правилам дословного перевода Morchella eximioides, должен получится - прекрасновидный, прекрасноподобный и т.л. Понятное дело, что не благозвучны подобные эпитеты на русском, более того, таких эпитетов просто нет. Но, здесь благозвучность не должна быть первостепенным моментом. Важно, что второй вид связан с первым, причём похож на него. И если первый имеет перевод, второй обязан его иметь тоже. Не думаю, что это должно быть регламентировано некими учёными и предоставлено в виде правил. Но надо признать, если бы такие правила существовали, это прилично облегчало бы подобные задачки. Думаю, в подобных не простых случаях с переводом, нужно отметать благозвучность и помнить, что это не просто эпитет, а часть наименования вида. И здесь важна, именно этимологическая точность и логика. Мне лично, не нравится конструкция - прекрасновидный, прекрасноподобный. Если бы можно было назвать - сморчок подобный прекрасному, тогда прослеживается логика, но это также не красиво выглядит, хоть и понятно звучит. Может сморчок прекрасный-подобный? Или сморчок прекрасный(подобный)? Давайте сами родим некое правило для таких случаев. Предлагайте варианты конструкций перевода. eximius, a, um 1) составляющий исключение, исключительный; особенный; 2) отменный, отличный; превосходный, прекрасный; большого размера, крупнейший. Например: Boletus eximius (Болет крупнейший: pileus 3-10 in. broad, stem 204 in. long, 6-12 lines thick.[Journal of Mycology 3(1-12): 55 (1887)]), Morchella eximia (Сморчок прекрасный), Lentinus eximius (Пилолистник прекрасный: Species perpulchra ab omnibus cognitis, etiam nonnihil a genere recedens [Saccardo, P.A. Sylloge Fungorum V: 585 (1887)]). -oides; -ideus, a, um; -oideus, a, um; -odes. От είδος, εος τό 1) вид, наружность, красота; 2) вид, способ действия; 3) качество, устройство чего-л. Приведу ещё один пример. Есть Cortinarius bivelus (Паутинник двупокровный). И есть Cortinarius bivelosimilis. similis, e подобный, похожий, сходный. Например: Inocybe similis (Иноцибе похожая: ab Inocybe scabra Mull., cui valde similis, differt praesentia cyistidiorum, colore obscuriori et sporis crassioribus [Annales Mycologici 3(1-6): 161 (1905-1906)]). В данном случае, всё та же проблема.

SAE: гугл переводчик говорит, что eximia = исключительный. Допускаю, что мы уже привыкли к eximia = прекрасный. Нужно придумать благозвучный перевод, желательно приближённый к правильному значению, для eximioides Прекрасновидный - прилагательное придумали до нас и используют, но изредка. Сшибает в сторону вариант прекрасно видный (раздельно) с совершенно иным значением. Ещё есть вариант уменьшительного значения прилагательного, но получается не очень - прекрасненький Пока идей больше нет...

Waleri: ariona пишет: SAE пишет:  цитата: Неудачное название, на мой взгляд. Другого у нас для вас нет :) Я их сначала грузила только с латынью, Слава запротестовал erlin пишет: Давайте сами родим некое правило для таких случаев. Предлагайте варианты конструкций перевода. SAE пишет: Прекрасновидный - прилагательное придумали до нас и используют, но изредка. Сшибает в сторону вариант прекрасно видный (раздельно) с совершенно иным значением. Ещё есть вариант уменьшительного значения прилагательного, но получается не очень - прекрасненький Пока идей больше нет... Коллеги, ведь мы уже не раз поднимали эту тему, названий, переименований... помните - прекрасная, красивая, изящная, красивейшая и пр., пр. Ну к этому давайте ещё добавим "прекрасновидный, прекрасноподобный" и что...? Я представил себе бабульку, нашедшую это гриб, которая пытается вспомнить его название - А... прекрасновидный, прекрасноподобный, как и я. Это как в байке. «Верблюда спросили - Почему у тебя шея кривая?» Так он ответил: «А что у меня прямое? Так и названия грибов будут, если не писать нормальное русское название, которое бы чётко отражало главные отличительные признаки гриба. Ну, а латынь писать как она есть, хотя и тут иногда вносятся изменения. Этим вопросом, конечно, должны заняться наши доблестные микологи и положить конец этому смехотворчеству. А дальше, со временем, все названия станут на свои места и к ним привыкнут все в течении одного-двух поколений российских грибников. А старые, особенно несуразные названия (их придётся какое то время писать в синонимы), забудутся как кошмарный сон.

erlin: Waleri пишет: Коллеги, ведь мы уже не раз поднимали эту тему, названий, переименований... помните - прекрасная, красивая, изящная, красивейшая и пр., пр. Это как в байке. «Верблюда спросили - Почему у тебя шея кривая?» Так он ответил: «А что у меня прямое? Так и названия грибов будут, если не писать нормальное русское название, которое бы чётко отражало главные отличительные признаки гриба. Валерий, то что Вы предлагаете, это в корне не верный подход. Причём абсолютно. Имена видам дают микологи на латыни. Русскоязычное имя - это максимально удачный и точный из возможных переводов. Почему это важно? Во-первых, это дань уважения автору вида, а во-вторых, не только русский язык богат на синонимы, но и как показывает практика, латинский язык не менее богат. Тем более, когда принятые принципы построения названий и эпитетов, позволяют использование корней других языков, несколько упрощая тем самым задачу авторам видов. И даже эти возможности, в сложных родах, где много очень похожих друг на друга видов, задачу наименования видов не облегчают. И тогда микологи извращаются, используя различные сложные конструкции построения слов, иногда даже с одинаковым смыслом, но по-разному звучащие на латыни. А когда заканчивается и этот ресурс или когда не хотят заниматься долгими проверками - а было ли ранее использовано конкретное имя - то на латинский манер вводят эпитеты по названию местности находки или в честь какого-то известного человека. Waleri пишет: Ну, а латынь писать как она есть, хотя и тут иногда вносятся изменения. Изменения в латинском вносятся только тогда, когда находятся более ранние названия после очередных ревизий. Современные молекулярные возможности позволяют делать такие ревизии и многие особо сложные виды обрастают кучей синонимов или наоборот, многие синонимы становятся самостоятельными видами. И здесь опять же, во главу угла ставится принцип первенства наименования и уважения к авторству. Если же применить, то что Вы предлагаете Валерий, это самый короткий путь к бардаку. Например, обозвал кто-то когда-то по каким-то причинам одну из сыроежек - Russula romellii, в честь Ромелля, но русским захотелось её назвать, например, булавоногой, т.к. у большинства ПТ такая нога. А проверка покажет, что есть уже такая сыроежка. Понимаете о чём я? В скобках должен быть максимально точный и удачный перевод. И это наверняка узаконенный принцип биологического мира.

Waleri: erlin пишет: Русскоязычное имя - это максимально удачный и точный из возможных переводов. Ну, где Вы видели максимально точные русскоязычные названия? Вспомните - Белый гриб - вовсе не белый и почти любое другое название.. Эти клише в подсознание вложили нам ранее и мы к ним просто привыкли. Мы же об этом уже дискутировали. Я сравниваю немецкие названия грибов, где более 90% названий лаконично и точно отражают основные отличительные признаки гриба. О латыне речи нет. Латынь может отражать или вовсе не отражать эти признаки. Мы же говорим о русскоязычных названиях. Хотя этот вопрос серьёзный и не в рамках нашего форума его решать. Ну, да! Потроллить можем, конечно. :) Заниматься переименованием и предлагать новые названия должны не один миколог, а группа, чтобы решалось это коллегиально, а не личное мнение какого-нибудь недоучки или учёного который и в глаза не видел этот гриб. Ну, разве что в микроскоп, гриб который принесла ему лаборантка. Отсюда и названия типа "надломленная", "подогнутая" и пр. Поэтому, мне например, больше нравятся определители, которые изданы группой высококвалифицированных микологов, а не монографии. В них гораздо меньше несуразицы. Короче, давайте лучше оставим это специалистам.

erlin: Waleri пишет: Заниматься переименованием и предлагать новые названия должны не один миколог, а группа, чтобы решалось это коллегиально, а не личное мнение какого-нибудь недоучки или учёного который и в глаза не видел этого гриба Валерий, Вы никак не хотите понять сути. Переименованиями видов в науке никто не занимается, а новые имена дают только, вновь открытым видам (по мнению авторов находки). И чаще всего, микологам, например русским, всё равно, как вид будет зваться на русском языке, если он был открыт и назван кем-то. Не всё равно было Мясникову, который переводам с латыни посвятил много времени, будучи математиком. Первоткрывателю (или небольшой команде) важно самому (-им) дать название новому виду. И предложенное имя, никто не будет изменять, благодаря существующему этикету и принципам. Речь идет естественно о латинском имени. Именно латынь важна для учёных. P,S. А Белый гриб - это собирательное любительское название. В реальности, под этим названием, скрывался целый комплекс видов на разных территориях. Относится серьёзно к этому имени нельзя.

Waleri: erlin erlin пишет: Давайте сами родим некое правило для таких случаев. Предлагайте варианты конструкций перевода. SAE пишет: Каждый раз прочитываю это как "эскимосовидные", и каждый раз надо делать усилие, чтобы прочитать правильно. Неудачное название, на мой взгляд. erlin пишет: Переименованиями видов в науке никто не занимается, а новые имена дают только, вновь открытым видам (по мнению авторов находки). И чаще всего, микологам, например русским, всё равно, как вид будет зваться на русском языке, если он был открыт и назван кем-то. Waleri пишет: Короче, давайте лучше оставим это специалистам. Я выхожу из дискуссии.

ariona: Сергей, Валерий, Андрей, спасибо. Ближе всех мне позиция Сергея. Я когда-то пыталась выкрутить перевод из слова eximioides, правда, исходя из того, что eximia - исключительный (прекрасный не рассматривала). И моя логика была такая. Сравнила с Leucoagaricus lepistoides. Здесь такая же конструкция, и Белосвинуха лепистовидная вроде не режет слух. Хотя Lepista f, чаша, кубок. Можно было бы перевести, наверное, кубковидная, но я не уверена. Т.е. здесь в сравнении с названием сморчка только лепистовидная звучит благозвучнее, чем эксимовидный. И вот так же, как Сергей, мучилась: подобный исключительному. Вариант Андрея с уменьшительным прилагательным не проходит, по-моему, из-за латинского словообразования. У термина eximiOIDES - вариант подобия.

erlin: Валерий, Вы путаете перевод с переименованием. Учитывая, что никто не дал русского названия для обсуждаемого сморчка, потому что это сложно сделать, Ирина и сделала предложение, как Сморчок эксимовидный (в некоторых случаях поступают и так, когда не получается иначе). А мы пытаемся предложить другой вариант.

ariona: В общем, считаю свой перевод, простите за нескромность, самым удачным изо всех неудачных. А не нравится он всем только из-за схожести со словом эскимо

erlin: ariona пишет: моя логика была такая. Сравнила с Leucoagaricus lepistoides. Здесь такая же конструкция, и Белосвинуха лепистовидная вроде не режет слух. Хотя Lepista f, чаша, кубок. Можно было бы перевести, наверное, кубковидная, но я не уверена. В подобных случаях, а на самом деле во всех, желательно найти этимологию . В большинстве случаях при описании нового вида, автор делится объяснениями, почему вновь названый вид он назвал именно так. В вашем примере надо понять эту белосвмнуху автор сравнивал с родомм леписта или с кубком(чашей), как сосудом. И тогда станет ясно как перевести на рускии - лепистовидная или чашевидная (кубковидная). Возможно Вам и так это понятно, когда Вы видели гриб вживую.

ariona: erlin пишет: Возможно Вам и так это понятно, когда Вы видели гриб вживую. Думаю, с родом леписта. От кубка, чаши в облике нет ничего: это крупные грибы с подушковидными шляпками. Поэтому встречала термин рядовковидная.

erlin: Чаще всего можно подсмотреть у Мясникова, а он однозначно разыскивал этимологию вида. И в данном случае ему можно верить... lepistoides мик. как леписта, лепистовидный. От lepista + -oides. Например: Leucopaxillus lepistoides (Белосвинушка лепистовидная).

ariona: erlin Ну да, просто еще до этимологии Алексея так и называла.



полная версия страницы