Форум » Общие вопросы » О русских названиях грибов 2 » Ответить
О русских названиях грибов 2
Ким: Кто-нибудь может мне подсказать, как переводится эпитет Cystodermella adnatifolia?
Ответов - 8
Ким: У меня получается Цистодермелла сростнолистная Странно как-то.. гриб же..
erlin: Ким, если предположить, что перевод корней сложного слова(adnatifolia) примерно дословный, предложенный Вами, а также применить это к грибам, то у меня бы получилось, типо - приросшепластинчатая.
Ким: erlin, а может сростнопластинчатая? Хотя.. где там хоть какое-то специфическое срастание, никак не могу в голову уложить..
DISCIPULUS: Уважаемые форумчане, как правильно перевести на русский rhizospora?Что-то у меня не выходит...Корнеспоровая звучит странно...
Rannar: Владимир - ризоспоровая! Это звучит солидно.
Rannar: Кстати, идея-то моя не переводить rhizo-, оказывается, не нова. Мох Brachythecium erythrorrhizon по-русски именуется брахитециумом красноризоидным! http://oopt.aari.ru/bio/6011
eugene: DISCIPULUS пишет: Уважаемые форумчане, как правильно перевести на русский rhizospora?Что-то у меня не выходит...Корнеспоровая звучит странно... Корнеспоровая, ризоспоровая - формально правильно. Если не ошибаюсь, речь ведь идет об Erynia rhizospora? В оригинале там имелось в виду, что споры оплетены ризоидами (здесь видно как именно). Другое дело, что словообразование в ботанической латыни гораздо более терпимо к сочетанию несочетаемого, чем в русском, и при переводе в таких случаях приходится напрягать воображение...
DISCIPULUS: eugene пишет: Корнеспоровая, ризоспоровая - формально правильно. Если не ошибаюсь, речь ведь идет об Erynia rhizospora? В оригинале там имелось в виду, что споры оплетены ризоидами (здесь видно как именно). Другое дело, что словообразование в ботанической латыни гораздо более терпимо к сочетанию несочетаемого, чем в русском, и при переводе в таких случаях приходится напрягать воображение... Евгений спасибо!Насколько понял, в том случае если отсутствует русофицированнный эпитет, интуитивное, в близком по смыслу, понимание при переводе не возбраняется.И да, имелась в виду именно Erynia rhizospora. http://shot.qip.ru/00Ujk7-6vNP0SB31/
полная версия страницы