Форум » Общие вопросы » О русских названиях грибов - 2 » Ответить

О русских названиях грибов - 2

ZAE: ПРОДОЛЖЕНИЕ, Часть 2 Часть 1: http://mycoweb.borda.ru/?1-5-0-00000744-000-0-0-1245315802 Часть 3: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0 Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

ariona: eugene Спасибо! Вере заранее благодарна Мне очень интересно.

ariona: eugene Огромное спасибо!

mvkarpov: eugene пишет: Banhegyia – Банхеддия; Бисконьезия – Biscogniauxia Пока не въехал, почему латинские названия от фамилий должны произноситься как фамилии на исходном языке, а не как транслитерация букв? Я бы прочитал Банхегия и Бискогнауксия, как бы там не произносились эти фамилии в оригинале. Есть какое то официальное правило?


Alex: mvkarpov eugene совершенно прав. Имеется несколько разных вещей: 1) французское имя миколога - Biscogniaux 2) (частичная) транслитерация имени кириллицей, основанная на французской транскрипции (возможны некоторые варианты) - Бисконье 3) латинское название рода, произведенное от французского имени миколога - Biscogniauxia 4) русскоязычная транскрипция латинского названия рода - Бискогниауксиа 5) русское название рода, использующее французскую транскрипцию имени миколога - Бисконьезия

eugene: mvkarpov пишет: Есть какое то официальное правило? Это скорее рекомендация, которая была дана в справочнике Штерна по ботанической латыни, и которой с переменным успехом стараются следовать. Корень названия, образованного от фамилии или от топонима, произносят по правилам исходного языка, а окончание - на латинский манер. В названиях французского происхождения при этом сохраняет звучание немая во французском конечная согласная: Marchantia - [маршантиа].

ressaure: Возник вопрос из мухоморной области. Сортировала мухоморы, выложила в целях самоорганизации и проверки своих версий часть фотографий на mushroomobserver, в том числе светлые поплавки, которые в местных списках, видимо, числятся как A. crocea, но не очень похожи на классические шафранные (светлее, приземистее, лохматее, с широким бугорком). Ими неожиданно заинтересовался Род Туллосс, предположив, что это A. flavescens, и другие мухомороведы с ним согласились. Да и по описанию похоже. на сайте ГКО есть только A. vaginata var. flavescens, но русского названия нет. http://mycoweb.narod.ru/fungi/Amanita_table_BK.htm Как бы его правильно записать по-русски? Желтоватый? Научите, пожалуйста!

SALAVAT: ressaure Можно на него взглянуть? Добавьте, пожалуйста, ссылку на фото в сообщение - интересно посмотреть.

ariona: ressaure Поздравляю! SALAVAT Вот фото там Танино http://mushroomobserver.org/image/show_image/79405?obs=34099&search_seq=1334733&seq_key=1043556

ressaure: http://mushroomobserver.org/34102?search_seq=1334754 и ещё эти, причём даже с большей вероятностью - на фотографии постом выше они хоть чуть-чуть по стройности и окрашенности напоминают хрестоматийных шафранных, а эти бледные горбатые личности - самая загадка... Осталось их летом отловить на образцы и определиться. ariona, спасибо! Здорово узнать что-то новое. Вообще тамошние завсегдатаи очень заинтересовались наблюдениями мухоморов из России, а Rod Tuloss вообще отнёсся с большим энтузиазмом и заботой, прислав чудесные свежайшие ключи по роду Amanita и инструкции по сбору и изучению образцов, так что, думаю, можно попробовать посотрудничать международно - например, не раз фигурировавший на нашем форуме тёмный поплавок "разъяснить". А вообще mushroomobserver лично мне показался удобным в качестве онлайн-фотодневника наблюдений, причём каждое наблюдение попадает в общую копилку знаний. Тем более, что этот функционал не перекрывается с функционалом любимого сайта ГКО, так что и никакого "предательства" не получается :)

eugene: Поскольку при подготовке описаний постоянно приходится возвращаться к русским названиям, хочу продолжить выкладывать варианты переводов, собранные в литературе и предложенные здесь, на форуме (преимущественно уважаемым Alex'ом, который также много сделал для выяснения этимологии). Хотя данные пока остаются в довольно сыром виде и нуждаются в правке и дополнении, считаю все же необходимым представить их для открытого обсуждения. Формат следующий: ЛАТИНСКОЕ НАЗВАНИЕ РОДА - РУССКОЕ НАЗВАНИЕ РОДА Этимология: Ранее предлагавшиеся названия с указанием источников. Народные названия (если есть) Названия в других языках (указываются далеко не всегда, слишком большая дополнительная работа) Далее по той же схеме дается информация о видах Там где есть опубликованное русское название вида - оно приводится жирным шрифтом после латинского. Если названий несколько - оставляю наиболее распространенное и/или наиболее правильное с точки зрения перевода. Если название есть, но явно ошибочное (вроде болета Юнквилла или дубовика законного) - исправляю. Такие названия нужно выводить из использования (я бы не давал их даже в "Общих именах", а только упоминал как ошибочные в "Замечаниях" или в "Этимологии". Если русского названия нет, или оно существует только в виде устных предложений - предлагаю после латинского названия свой или иной более удачный вариант перевода красным шрифтом (любые замечания и исправления приветствуются), другие варианты даю в "ранее предлагавшихся". Со временем придется сделать окончательный выбор. Использовать такие названия в описаниях или нет - на усмотрение составителей и Вячеслава. Источники русских названий (только использованные на данный момент, еще многое остается неучтенным) Блинова О. И. "Словарь фитонимов Среднего Пообья" как источник диалектной мотивологии // Вестн. Томск. гос. унив-та. 2008. № 2(3): 14-23. Бондарцев А.С. Трутовые грибы европейской части СССР и Кавказа. 1953 Бондарцева М.А., Пармасто Э.Х. Определитель грибов СССР. Афиллофоровые. Вып. 1. 1986. Бондарцева М.А. Определитель грибов России. Афиллофоровые. Вып. 2. 1998 Бородин И.П. Краткий очерк микологии с указанием грибов, наиболее вредных в сельском хозяйстве и лесоводстве. - СПб., 1897. 231 с. Брук Г. Я. Съедобные грибы. М., 1931. 86 с. Васильева Л.Н. Съедобные грибы Приморского края. Владивосток. 1951. 61 с. Васильева Л.Н. Агариковые шляпочные грибы (пор. Agaricales) Приморского края. Л., 1973. 331 с. Васильков Б. П. Съедобные и ядовитые грибы средней полосы европейской части СССР: Определитель. М., Л., 1948. 135 с. Вассер С.П. Флора грибов Украины. Агариковые грибы. Киев, 1980. 328 с. Вассер С.П. Флора грибов Украины. Аманитальные грибы. Киев. 1992. 167 с. Гапиенко О.С. и др. Макромицеты, микромицеты и лихенизированные грибы Беларуси. Минск. 2006. 501 с. ГКО - сайт "Грибы Калужской области" ГЛО - сайт "Грибы Ленинградской области" Голенкин М. Спутник любителя собирать грибы. М., 1911. 120 с. Голлербах М.М., Еленкин А. А. Грибы. Их строение, жизнь и значение. Л., 1938. 120 с. Горленко М. В., Бондарцева М.А. Гарибова Л.В. и др. Грибы СССР. М., 1980. 303 с. Дудка И.А., Вассер С.П. Грибы: путеводитель по выставке. Киев. 1988. 158 с. Жоголев Д.Т. и др. Дикорастущие растения и грибы в медицине и кулинарии. М. 1994. 448 с. ЖР - Жизнь растений. Т. 2. Грибы / под ред. А.А. Федорова. М. 1976. 479 с. Змитрович И.В. Определитель грибов России. Порядок Aphyllophorales. Вып. 3. М., СПб. 2008. 278 с. Иванов А. И. Грибы лесостепного Поволжья. Саратов. 1993. 112 с. Кайгородов Д. Собиратель грибов. 3 изд. СПб., 1898 104 с. Коваленко А.Е. Определитель грибов СССР. Порядок Hygrophorales. 1989. Коваленко Е. И., Коваленко Н.Н., Коваленко А. Е. Съедобные и ядовитые грибы Кубани. Краснодар, 1978.176 с. Коткова В.М. Афиллофороидные грибы / Природная среда и биологическое разнообразие архипелага Березовые острова (Финский залив). СПб. 2007. Коткова В. М., Морозова О.В., Попов Е.С. Грибы (макромицеты) / Юнтоловский региональный комплексный заказник. СПб. 2005. Коткова В. М., Морозова О.В., Попов Е.С. Грибы (макромицеты) / Дудергофские высоты - комплексный памятник природы. СПб. 2006. Коткова В. М., Морозова О.В., Попов Е.С. Грибы (макромицеты) / Природа Елагина острова. СПб. 2007. ККБел - Красная книга Беларуси ККПЛО - Красная книга природа Ленинградской области. Т. 2. ККВО - Красная книга Вологодской области ККРФ - Красная книга России (РСФСР и РФ) ККСПб - Красная книга Санкт-Петербурга КРГ - база данных "Кадастр ресурсных грибов" (неопубл.) Кутафьева Н.П. Морфология грибов. Новосибирск, 2003. Лебедева Л. А. Заготовка дикорастущих съедобных грибов. Л., 1933. 116 с. ЛенБД - база данных по грибам ООПТ Ленинградской области (не опубл.) Мелиоранский М. Книжка для любителей грибов. СПб., 1882. 144 с. Морозова О. В. Агарикоидные и гастероидные грибы / Природная среда и биологическое разнообразие архипелага Березовые острова (Финский залив). СПб. 2007. Надсон Г.А. Малоизвестные с'едобные грибы и заметка о с'едобных и ядовитых грибах вообще. 2-е изд. Петроград, 1919. 62 с. Николаева М.И., Ртищева А.И., Алферова В.Н. Съедобные и ядовитые грибы Центрального Черноземья. Воронеж, 1986 143 с. Николаева Т.Л. Флора споровых растений СССР. Т. IV. Ежовиковые грибы. М., Л., 1961. 433 с. Правила ветеринарно-санитарной экспертизы растительных пищевых продуктов в лабораториях ветеринарно-санитарной экспертизы (Утверждены Главным управление ветеринарии Министерства сельского хозяйства СССР и согласованы с Министерством здравоохранения СССР 4 октября 1980 г.) Райтвийр А.Г. Определитель гетеробазидиальных грибов СССР. Л., 1967. 114 с. Сарычева Л. А. и др. Микобиота Липецкой области. Воронеж. 2009. 287 с. Сержанина Г. И. Шляпочные грибы Белоруссии. Минск, 1984. 407 с. Соболевский Г. Санктпетербургская флора. Часть 2. СПб., 1802. Сосин П.Е. Определитель гастеромицетов СССР. Л. 1973. 164 с. Источники, использованные для выяснения этимологии и расстановки ударений Горностаев Г. Н., Забинкова Н.Н., Каден Н. Н. Латинские названия животных и растений. М. 1974. 147 с. Забинкова Н.Н., Кирпичников М.Э. Справочное пособие по систематике высштх растений. Вып. 2. Латинско-русский словарь для ботаников. М., Л. 1957. 334 с. Genaust H. Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen. 3. Aufl. 1996. 701 S. Georges K.E. Lateinisch-Deutsches und Deutsch-Lateinisches Handwörterbuch. Leipzig. 1843 Gladhill D. The Names of Plants. 4th ed. 2008. 426 c. Lewis Ch.T. A Latin Dictionary for Schools. 1916. Liddell H.G., Scott R.A. Greek-English Lexicon. 7th ed. 1888. 910 p. Rea C. British Basidiomycetae: a handbook to the larger British fungi. Cambridge. 1922. 799 p. Saccardo P.A., Sydow P. Sylloge Fungorum. Vol 16. Index universalis. Patavii. 1902. P. 1235-1291. Saccardo P.A., Saccardo D. Sylloge Fungorum. Vol. 18. Index universalis. Patavii. 1906. P.741-839. Stearn W. T. Botanical Latin. 3rd ed. 1985. 566 p. Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis. Niort : L. Favre, 1883-1887. Lewis Ch. T., Short Ch., A Latin Dictionary. Oxford. Clarendon Press. 1879 Liddell H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1940

eugene: ABORTĺPORUS — АБОРТИПОРУС Этимология: лат. aborior - слабеть, погибать (тж. abortīvus - преждевременный, недоношенный, недоразвитый) + pŏrus - пора, канал, отверстие. Ранее предлагавшиеся названия: Абортипорус (Бондарцева, 1998). Abortíporus biénnis (Bull.) Singer — Абортипорус двулетний Этимология: лат. biennis [bis + annus] - двулетний, длящийся два года. Ранее предлагавшиеся названия: Абортипорус двухлетний (Бондарцева, 1998); Абортипорус двулетний (Змитрович и др., 2008). Названия в других языках: Blushing Rosette (англ.), Klumpticka (фин.), Rødmende Pjalteporesvamp (швед.). Abortíporus fráctipes (Berk. & M.A. Curtis) Gilb. & Ryvarden [= Loweomyces fractipes (Berk. & M.A. Curtis) Jülich] — Абортипорус сломанно-ножковый Этимология: от лат. frāctus - сломанный, разбитый + лат. pēs - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: Абортипорус сломанно-ножковый (Бондарцева, 1998). ÁBSTOMA — АБСТОМА Этимология: лат. ab - приставка со смыслом отрицания + греч. στόμα - рот. Ранее предлагавшиеся названия: Абстома (Сосин, 1973). Ábstoma fibuláceum Sosin — Абстома пряжечная Этимология: от лат. fibula - пряжка. Ранее предлагавшиеся названия: Абстома пряжечная (Сосин, 1973). ACHROÓMYCES — АХРООМИЦЕС Этимология: греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + χροος - окрашенный + μύκης - гриб. Achroómyces arrhytídiæ (L.S. Olive) Wojewoda [= Platygloea arrhytidiae L.S. Olive] — Ахроомицес аритидии Этимология: от Arrhytidia - название рода, на представителях которого паразитирует гриб. Ранее предлагавшиеся названия: Платиглеа архитидии (Райтвийр, 1967). AGÁRICUS — ШАМПИНЬОН Этимология: классическое название (греч. agarikon) , первоначально применялось по отношению к трутовикам (в первую очередь к Laricifomes officinalis). Согласно Плинию и Галену происходит от названия местности Агария в Сарматии. Agáricus áltipes (F.H. Møller) F.H. Møller [= Agáricus aestivalis (F.H. Møller) Pilát] — Шампиньон длинноножковый Этимология: от лат. altus - высокий + лат. pēs - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон удлиненный (Вассер, 1980); шампиньон летний (Вассер, 1980). Agáricus amanitifórmis Wasser — Шампиньон мухоморовидный Этимология: от Amanita + лат. fōrma -форма, вид, образ, облик. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон мухоморовидный (Вассер, 1980). Agáricus arvénsis Schaeff. [= Agáricus fissuratus (F.H. Møller) F.H. Møller, Agáricus leucotrichus (F.H. Møller) F.H. Møller] — Шампиньон полевой Этимология: от лат. arvum - пахотное поле, пашня, нива. Ранее предлагавшиеся названия: луговой шампиньон (Кайгородов, 1898; Надсон, 1919; Лебедева, 1933); шампиньон полевой (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Вассер, 1980; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Иванов, 1993; Коткова и др., 2006; Сарычева и др., 2009); шампиньон растрескивающийся (Вассер, 1980); шампиньон беловолосистый (Вассер, 1980). Названия в других языках: Horse mushroom (англ.), печурыца (белор.), Banger chhata (бенг.), Ager-champignon (дат.), Hongo blanco (исп.), Prataiolo maggiore (ит.), Ye mo gu, Tian mo gu (кит.), Agaric des jachères, Boule de neige, Rosé des prés (фр.), Allmän champinjon (шв.), Shiro oo hara take (яп.). Agáricus augústus Fr. — Шампиньон величественный Этимология: лат. augustus -возвышенный, священный, высокий, величественный, тж. августовский. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон августовский (Васильева, 1973; Вассер, 1980; КРГ); Шампиньон величественный (ЛенБД). Названия в других языках: Champiñón grande (исп.), Da zi gu (кит.), Psalliote auguste (фр.). Agáricus benésii (Pilát) Pilát [= Agáricus squamuliferus (F.H. Møller) Pilát] — Шампиньон Бенеша Этимология: в честь чешского миколога Р. Бенеша (Beneš, R.). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Бенеша (Вассер, 1980); шампиньон мелкочешуйчатый (Вассер, 1980). Agáricus bernárdii Quél. [= Agáricus maleolens F.H. Møller] — Шампиньон Бернара Этимология: в часть Жоржа Эжена Бернара (Bernard, Georges Eugene, ?-1925), автора работы "Champignons observés à la Rochelle et dans les environs" (1882), в которой был описан этот вид. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Бернарда (ЖР, 1976; Вассер, 1980); шампиньон Бернара (Сарычева и др., 2009); шампиньон дурнопахнущий (Вассер, 1980). Agáricus bísporus (J.E. Lange) Imbach — Шампиньон двуспоровый Этимология: от лат. bi- двойной, двоякий + spora - спора. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон двуспоровый (ЖР, 1976; Вассер, 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993); Шампиньон культивируемый (КРГ). Названия в других языках: Cultivated mushroom, White mushroom, Button mushroom (англ.), Gekweekte champignon (гол.), Dyrket champignon, Have-champignon (дат.), Champiñón de Paris, Champiñón (исп.), Fungo coltivato (ит.), Er bao mo gu, Yang mo gu, Bai mo gu, Bai jun, Xi yang cao gu, Yang jun, Yang xun, Yang er (кит.), Kulturchampignon, Zuchtpilz (нем.), Cogumelo de cultura, Cogumelo cultivado (порт.), Tarhaherkkusieni (фин.), Champignon cultivé, Champignon de couche, Champignon de Paris, Psalliote cultivée (фр.), Odlad champinjon (шв.), Seiyou matsutake, Shanpinion, Masshuruumu, Tsukuri take (яп.). Agáricus bitórquis (Quél.) Sacc. — Шампиньон двукольцовый Этимология: лат. bi- двойной, двоякий + torquis - ожерелье, венок (здесь - кольцо). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон двукольцовый (Вассер, 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993); шампиньон двухкольцовый (Сержанина, 1984); Шампиньон тротуарный (КРГ). Названия в других языках: White mushroom (англ.), Straatchampignon (голл.), Vejchampignon (дат.), Agárico bianillado, Llanero (исп.), Agarico dell' asfalto (ит.), Scheidenegerling, Strassenchampignon, Stadtchampignon (нем.), Bysjampinjong (норв.), Cogumelo branco cultivado (порт.), Kabuteng parang (тагальск.), Puistoherkkusieni (фин.), Agaric des trottoirs (фр.), Vägchampinjon (швед.). Agáricus bresadolánus Bohus [= Agáricus romagnesii Wasser] — Шампиньон Брезадолы Этимология: в честь итальянского миколога Джиакомо Брезадолы (Bresàdola, Giacomo, 1847-1929), автора многочисленных работ о грибах и микологической иконографии. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Брезадолы (Вассер, 1980); шампиньон Романьези (Вассер, 1980). Agáricus brunnéolus (J.E. Lange) Pilát — Шампиньон коричневый Этимология: уменьш. от лат. brunneus - темно-бурый, коричневый. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон коричневый (Вассер, 1980). Agáricus campéstris L. — Шампиньон луговой Этимология: от лат. campus - открытое поле, равнина, степь. Ранее предлагавшиеся названия: печерица полевая (Соболевский, 1802); шампиньон (настоящий, полевой, культурный) (Кайгородов, 1898); шампиньон полевой, шампиньон культурный (Голенкин, 1911); шампиньон полевой, настоящий (Надсон, 1919); шампиньон полевой (Брук, 1931; (Лебедева, 1933; ЛенБД); шампиньон, печерица настоящая (Голлербах, Еленкин, 1938; Васильева, 1951); шампиньон обыкновенный (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сарычева и др., 2009); шампиньон луговой (Вассер, 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994); шампиньон обыкновенный (Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986). Народные названия: печерица, печурина, печерка, печорка, навозник (Кайгородов, 1898); печерица, печерка, печура (Голенкин, 1911); печерица (Надсон, 1919); печорица (Брук, 1931). Названия в других языках: Field mushroom (англ.), Mark-champignon (дат.), Champiñón de campo (исп.), Prataiolo (ит.), Mo gu, Si bao mo gu, Mo gu xun, Mo gu xun, Rou xun (кит.), Wiesenchampignon, Angerling, Brachpilz, Feldegerling (нем.), Kabuteng parang na puti (тагал.), karsha (тибет.), Psalliote champêtre, Psalliote des champs, Agaric champêtre, Agaric des champs, Rosé des prés, Boule de neige, Pratelle (фр.), Hara take (яп.). Agáricus cappelliánus Hlaváček [= A. vaporarius (Pers.) M.M. Moser, A. vaporarius (Pers.) A. Cappelli] — Шампиньон Каппелли Этимология: в честь A. Cappelli. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон тепличный (Вассер, 1980). Названия в других языках: Gordelchampignon (голл.), Kompost-Egerling (нем.), Brunfjällig champinjon (шв.). Agáricus chinodérmus Pilát — Шампиньон белокожий Этимология: от греч. χιών - снег + δέρμα - кожа, кожица, шкура. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон снежнокожистый (Вассер, 1980). Agáricus cómtulus Fr. — Шампиньон изящный Этимология: уменьш. от лат. cōmtus [= cōmptus]- нарядный, красивый, изящный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон изящный (Васильева, 1973; ЖР, 1976; Сержанина, 1984); шампиньон нарядный (Морозова, 2007). Названия в других языках: Kleine champignon (голл.), Triften-Egerling (нем.), Rödskivig dvärgchampinjon, Rödskiviling dvärgchampinjon (шв.). Agáricus cupreobrúnneus (Jul. Schäff. & Steer) Pilát — Шампиньон медно-коричневый Этимология: лат. cupreus [= cypreus] -медный + лат. brunneus - темно-бурый, коричневый. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон медно-коричневый (Вассер, 1980). Agáricus depauperátus (F.H. Møller) Pilát [= Agáricus deylii Pilát] — Шампиньон угнетенный Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Дейля (Вассер, 1980). Agáricus dulcídulus Schulzer [= Agáricus purpurellus (F.H. Møller) F.H. Møller] — Шампиньон сладковатый Этимология: уменьш. от лат. dulcis - сладкий. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон пурпуровенький (Васильева, 1973; Вассер, 1980). Agáricus excéllens (F.H. Møller) F.H. Møller — Шампиньон превосходный Этимология: лат. excellens - отличный, превосходный, необыкновенный, замечательный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон превосходный (Вассер, 1980). Названия в других языках: Riesen-Egerling (нем.), Psaliote excellente (фр.). Agáricus fuscofibrillósus (F.H. Møller) Pilát — Шампиньон темноволокнистый Этимология: лат. fuscus - тёмный, черно-бурый, черноватый + лат. fibrillosus - волокнистый. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон темноволокнистый (Вассер, 1980). Agáricus impúdicus (Rea) Pilát [= Agáricus variegatus (F.H. Møller) Pilát] — Шампиньон бесстыжий Этимология: лат. impudicus - бесстыдный, неприличный, развратный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон пестрый (Васильева, 1973; Вассер, 1980). Agáricus kuehneriánus Heinem. — Шампиньон Кюнера Этимология: в честь французского миколога Робера Кюнера (Kühner, Robert, 1904-1997). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Кюнера (Вассер, 1980). Agáricus lángei (F.H. Møller & Jul. Schäff.) Maire [= Agáricus haemorrhoidarius sensu auct.] — Шампиньон Ланге Этимология: в честь датского миколога Якоба Ланге (Lange, Jakob Emanuel, 1864-1941). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон темно-красный, шампиньон Ланге (Вассер, 1980). Agáricus lanípes (F.H. Møller et Jul. Schäff.) Singer — Шампиньон шерстистоножковый Этимология: от лат. lāna - шерсть + лат. pēs - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон шерстистоножковый (Вассер, 1980; КРГ); Шампиньон волосистоножковый (ЛенБД). Названия в других языках: Breitschuppiger Waldegerling (нем.), Psalliote à pied laineux (фр.). Agáricus litorális (Wakef. & A. Pearson) Pilát [= Agáricus maskae Pilát, A. spissicaulis F.H. Møller] — Шампиньон прибрежный Этимология: лат. lītorālis - береговой, прибрежный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Машки (Вассер, 1980); шампиньон плотноножковый (Вассер, 1980). Agáricus longicáudus Wasser — Шампиньон Вассера Этимология: от лат. longus - длинный + лат. cauda - хвост. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон длинноножковый (Вассер, 1980). Примечания: Nom. illegit., Art. 53.1 Поздний омоним Agáricus longicaudus Pers. 1796. Agáricus lutósus (F.H. Møller) F.H. Møller — Нампиньон глинисто-желтый Этимология: лат. lutōsus - покрытый грязью, цвета грязи. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон глинисто-желтый (Вассер, 1980). Agáricus macrocárpus (F.H. Møller) F.H. Møller — Шампиньон крупноплодный Этимология: от греч. μάκρος - крупный, большой + καρπός - плод. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон крупноплодный (Вассер, 1980). Agáricus moelléri Wasser [= Agáricus meleagris (Jul. Schäff.) Pilát, A. placomyces sensu auct. mult.] — Шампиньон Меллера Этимология: в честь датского миколога Ф. Меллера (F.H. Møller). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Меллера (Вассер, 1980); шампиньон пестрый (ЖР, 1976; Вассер, 1980); шампиньон плоскошляпковый (Васильева, 1973; КРГ). Agáricus osecánus Pilát [= Agáricus nivescens (F.H. Møller) F.H. Møller] — Шампиньон белоснежный Этимология: ? чешск. Osecká. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон беловатый (Вассер, 1980); шампиньон белоснежный (Вассер, 1980). Agáricus phæolepidótus (F.H. Møller) F.H. Møller — Шампиньон темночешуйчатый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон темночешуйчатый (Вассер, 1980). Agáricus porphyrizon P.D. Orton — Шампиньон порфировый Этимология: греч. πορφυρίζω - быть пурпурным. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон порфировый (Вассер, 1980). Agáricus porphyrocéphalus F.H. Møller — Шампиньон порфирношляпковый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон порфирношляпковый (Вассер, 1980). Agáricus pseudopraténsis (Bohus) Wasser — Шампиньон ложнолуговой Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон ложнолуговой (Вассер, 1980). Agáricus rusiophýllus Lasch — Шампиньон розовопластинковый Этимология: от лат. rūsseus - красноватый, рыжий. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон розовопластинковый (Вассер, 1980; Сарычева и др., 2009; КРГ); Шампиньон краснопластинковый (ЛенБД). Agáricus semótus Fr. — Шампиньон выделяющийся Этимология: лат. sēmōtus - отдалённый, уединённый; находящийся вдали; отличающийся, отличный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон выделяющийся (Васильева, 1973; Вассер, 1980; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ); шампиньон уединенный (Сержанина, 1984). Agáricus silváticus Schaeff. ex Secr. — Шампиньон лесной Этимология: лат. silvāticus - лесной, живущий или растущий в лесу. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон лесной (Голенкин, 1911; Надсон, 1919; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Вассер, 1980; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ). Народные названия: благушка (КСГ). Названия в других языках: Blodsjampinjong (норв.), Agaric des bois, Agaric forestier (фр.), Skogschampinjon (швед.), Mori hara take (яп.). Agáricus silvícola (Vittad.) Peck [= Agáricus abruptibulbus Peck ss. auct.] — Шампиньон перелесковый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон перелесковый (Васильева, 1973; Вассер, 1980; Сержанина, 1984; Коткова и др., 2005; Сарычева и др., 2009; КРГ); шампиньон клубневой (Васильева, 1973; Иванов, 1993); шампиньон клубневый (Вассер, 1980; Морозова, 2007); Шампиньон плоскоклубневой (ЛенБД). Названия в других языках: Wood mushroom (англ.), Champiñón anisado (исп.), Agaric des bois, Agaric forestier (фр.), Shiro mori no kasa (яп.). Agáricus subfloccósus (J.E. Lange) Hlaváček — Шампиньон хлопьеватый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон хлопьеватый (Вассер, 1980; КРГ); Шампиньон слабоопушенный (ЛенБД). Agáricus subruféscens Peck — Шампиньон краснеющий Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон буроватый (Васильева, 1973). Названия в других языках: Reddish psalliota (англ.). Agáricus tabuláris Peck — Шампиньон уплощенный Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон таблитчатый (ЖР, 1976; Вассер, 1980). Agáricus urináscens (Jul. Schäff. & F.H. Møller) Singer [= Agáricus macrosporus (F.H. Møller & Jul. Schäff.) Pilát, A. stramineus (Jul. Schäff. & F.H. Møller] — Шампиньон желтеющий. Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон крупноспоровый (Вассер, 1980; Сарычева и др., 2009; КРГ); шампиньон соломенно-желтый (Вассер, 1980); шампиньон уриновый (ГКО). Agáricus velenóvskyi Pilát — Шампиньон Веленовского Этимология: в честь чешского миколога Йозефа Веленовского (Josef Velenovský, 1858-1949). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Веленовского (Вассер, 1980). Agáricus xanthodérmus Genev. — Шампиньон желтокожий Этимология: от греч. ξάνθος - желтый + δέρμα - кожа, шкура. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон желтеющий (Коваленко и др., 1978); шампиньон желтокожий (ЖР, 1976; Вассер, 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Сарычева и др., 2009). Agáricus xantholépis (F.H. Møller) F.H. Møller — Шампиньон желточешуйчатый Этимология: от греч. ξάνθος - желтый + λεπίς - чешуя, хлопья. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон желточешуйчатый (Вассер, 1980).

eugene: AGRÓCYBE — ПОЛЕВИЦА, АГРОЦИБЕ Этимология: греч. αγρός - поле, деревня (тж. лат. ager - поле, пашня, земельный участок) + греч. κύβη - голова (здесь шляпка). Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе (Васильева, 1973; Сержанина, 1984); полевица (Гапиенко и др., 2006); полевка (ГКО). Agrócybe amóena (Weinm.) Singer — Полевица прелестная Этимология: лат. amoenus - прелестный, восхитительный ; приятный, очаровательный. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе прелестная (ЛенБД). Agrócybe arvális (Fr.) Singer — Полевица полевая Этимология: лат. arvālis - относящийся к пашне, полевой, пахотный. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе полевая (Васильева, 1973; ЛенБД). Названия в других языках: Sklerotien-Ackerling (нем.). Agrócybe cylindrácea (DC.) Gillet — Полевица цилиндрическая Этимология: от греч. κυλινδρος - цилиндр, валик; лат. cylindraceus - цилиндрический. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе цилиндрическая, Полёвка цилиндрическая (Alex). Agrócybe dúra (Bolton) Singer — Полевица твердая Этимология: лат. dūrus - жёсткий, твёрдый, крепкий. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе твердая (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; КРГ, ГКО), полевица пашенная (Гапиенко и др., 2006); Чешуйчатка жесткая (ГКО). Названия в других языках: Weißer Ackerling (нем.). Agrócybe erébia (Fr.) Kühner ex Singer — Полевица темная Этимология: лат. Erebēus - подземный, относящийся к преисподней. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе темная (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Сарычева и др., 2009); агроцибе мрачная (Коткова и др., 2006); полевица темная, серовато-бурая (Гапиенко и др., 2006); агроцибе подземная (ЛенБД). Названия в других языках: Leberbrauner Ackerling (нем.). Agrócybe molésta (Lasch) Singer — Полевица неприятная Этимология: лат. molestus - обременительный, тяжёлый, тягостный, гнетущий, неприятный. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе неприятная (Сарычева и др., 2009). Agrócybe pediádes (Pers.) Fayod [= Agrocybe semiorbicularis (Bull. ex St. Amans) Fayod, Agrocybe temulenta (Fr.: Fr.) Singer] — Полевица равнинная Этимология: греч. πεδιάς - равнина, равнинный. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе придорожная (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Сарычева и др., 2009); агроцибе равнинная (ЛенБД); агроцибе полуокруглая (Сержанина, 1984; ЛенБД); полевица полусферическая (Гапиенко и др., 2006); агроцибе хмельная (ЛенБД). Названия в других языках: Halbkugeliger Ackerling (нем.). Agrócybe prǽcox (Pers.) Fayod — Полевица ранняя Этимология: лат. praecox - скороспелый, ранний. Ранее предлагавшиеся названия: весенник (Мелиоранский, 1882); агроцибе ранняя (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ; ГКО), полевица ранняя (Гапиенко и др., 2006); Чешуйчатка ранняя (ГКО). Названия в других языках: Voreilender Ackerling (нем.). Agrócybe pusíola (Fr.) R. Heim [= Agrocybe pusilla (Schaeff.) Watling] — Полевица крохотная Этимология: лат. pūsiola - девчоночка. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе крохотная (ЛенБД). Agrócybe sphaleromórpha (Bull.) Fayod — Полевица обманчивая Этимология: от греч. σφαλερός - вводящий в заблуждение, обманчивый + μορφά - облик, строение. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе обманчивая (Морозова, 2007). Agrócybe vervácti (Fr.) Singer — Полевица целинная Этимология: лат. vervāctum - новь, целина. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе целинная (Сержанина, 1984; Сарычева и др., 2009; ЛенБД); полевица полоножковая, целинная (Гапиенко и др., 2006). ALBATRÉLLUS — АЛЬБАТРЕЛЛУС Этимология: латинизированное ит. albatrello (albarello) - подберезовик, подосиновик (от ит. albo - белый + atro - темный) Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус (Бондарцева, 1998). Albatréllus cæruleopórus (Peck) Pouzar — Альбатреллус синепоровый Этимология: от лат. caeruleus - синий, лазоревый, лазурный, голубой + pora - пора, отверстие. Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус синепоровый (Бондарцева, 1998). Albatréllus cónfluens (Alb. & Schwein.) Kotl. & Pouzar — Альбатреллус сливающийся Этимология: прич. от confluo -сливаться, соединяться. Ранее предлагавшиеся названия: сливающаяся губка-трутовица (Мелиоранский, 1882); Альбатреллус сливающийся (Горленко и др., 1980; Бондарцева, 1998; Коткова, 2007). Albatréllus cristátus (Fr.) Kotlaba et Pouzar — Альбатреллус гребенчатый Этимология: лат. cristātus - имеющий гребень. Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус гребенчатый (Бондарцева, 1998). Albatréllus dispánsus (Lloyd) Canf. & Gilb. — Альбатреллус распростертый Этимология: прич. от лат. dispando - широко расставлять, распростирать, раскладывать. Ранее предлагавшиеся названия: альбатреллус широко открытый (КРГ). Albatréllus ovínus (Schaeff.) Kotl. & Pouzar — Альбатреллус овечий, овечий трутовик Этимология: лат. ovīnus - овечий. Ранее предлагавшиеся названия: овечий трутовик (Васильков, 1948; Бондарцев, 1953; Васильков, 1995; КРГ); альбатреллус овечий (КРГ); Альбатреллус овечий, овечий трутовик (Бондарцева, 1998; Коткова, 2007). Albatréllus pes-cápræ (Fr.) Pouzar — Альбатреллус козлоногий Этимология: от лат. pes - нога, ступня + capra - коза. Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус козлоногий (Бондарцева, 1998). Albatréllus subrubéscens (Murrill) Pouzar — Альбатреллус краснеющий Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус краснеющий (Бондарцева, 1998). Albatréllus syríngæ (Parmasto) Pouzar — Альбатреллус сирени Этимология: лат. syringa - сирень (бот.). Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус сирени (Бондарцева, 1998). Albatréllus tianschánicus (Bondartsev) Pouzar — Альбатреллус тянь-шаньский Этимология: лат. tianschanicus - тянь-шаньский. Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус тянь-шаньский (Бондарцева, 1998).

Alex: Замечания 1. Agrócybe pediádes (Pers.) Fayod [= Agrocybe semiorbicularis (Bull. ex St. Amans) Fayod, Agrocybe temulenta (Fr.: Fr.) Singer] — Агроцибе равнинная Этимология: греч. πεδιακoς - относящийся к равнине, равнинный. Этимология: πεδιάς, равнина, равнинный (πεδιάδoς - родит. падеж)

eugene: ALEURODĺSCUS — АЛЕВРОДИСКУС Этимология: от греч. αλευρον - пшеничная мука + δίσκος - диск, плоский круг. Aleurodíscus lividocaerúleus (P. Karst.) Lemke — Алевродискус синевато-голубой Этимология: лат. lividus - синевато-серый, свинцовый, сизый + caeruleus - синий, лазоревый, лазурный, голубой. Ранее предлагавшиеся названия: Алеуродискус синевато-голубой (Коткова, 2007). ALLOCLAVÁRIA — АЛЛОКЛАВАРИЯ Этимология: греч. ἄλλος – другой, иной, + Clavaria – клавария, булавница (название рода). Alloclavária purpúrea (Fr.) Dentinger & D.J. McLaughlin [= Clavaria purpurea Fr.] — Аллоклавария пурпуровая Этимология: лат. purpŭrĕus – пурпурный, пурпуровый Ранее предлагавшиеся названия: клавария пурпуровая (Пармасто, 1965). ALUTACEODÓNTIA — АЛЮТАЦЕОДОНТИЯ Этимология: лат. alūtaceus – серовато-желтый, цвета квасцовой кожи + Odontia – название рода. Alutaceodóntia alutácea (Fr.) Hjortstam & Ryvarden [= Odontia alutacea (Fr.) Quél.] — Алютацеодонтия серовато-желтая Этимология: лат. alūtaceus – серовато-желтый, цвета квасцовой кожи. Ранее предлагавшиеся названия: одонция серовато-желтая (Николаева, 1961). AMANĺTA — МУХОМОР, ПОПЛАВОК Этимология: от др. греч. Amanitai - названия, использовавшегося в античности применительно к некоторым грибам. Иногда указывают, что оно происходит от названия гор Нур, или Аманос (Aμανός) в современной Турции. Ср. совр. греч. manitari - грибы. Ранее предлагавшиеся названия: толкачик (Голенкин, 1911; Брук, 1931; Голлербах, Еленкин, 1938); мухомор (Васильева, 1973; Вассер, 1992); поплавок (Голенкин, 1911; Брук, 1931; Голлербах, Еленкин, 1938; Васильева, 1973; Вассер, 1992). Примечания: МУХОМОР - название рода и видов секций Lepidella и Amanita, ПОПЛАВОК - видов секции Vaginatae [=Amanitopsis]. Amaníta agglutináta (Berk. & M.A. Curtis) Lloyd — Мухомор клейкий Этимология: лат. agglutinare - липнуть. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор наклеенный (Васильева, 1973). Amaníta árctica Bas, Knudsen & T. Borgen — Поплавок арктический Этимология: лат. arcticus - арктический (от Arctus - север). Названия в других языках: Nordischer Scheidenstreifling (нем.). Amaníta argéntea Huijsman [= Amaníta mairei Foley sensu auct. mult.] — Поплавок серебристый Этимология: лат. argenteus - 1) серебряный, 2) посеребрённый, украшенный, отделанный или обитый серебром, 3) серебряного цвета, серебристый. Ранее предлагавшиеся названия: (Сарычева и др., 2009). Amaníta battárræ (Boud.) Bon [= Amaníta umbrinolutea (Secr. ex Gillet) Bertill.] — Поплавок Баттарры Этимология: в честь итальянского естествоиспытателя Джиованни Баттарры (Giovanni Antonio Battarra, 1714-1789), автора работы «Fungorum Agri Ariminensis Historia». Ранее предлагавшиеся названия: Мухомор Баттарры (Морозова, 2007); мухомор умброво-желтый. Названия в других языках: Zweifarbiger Scheidenstreifling (нем.). Amaníta beckéri Huijsman [= Amanitopsis beckeri (Huijsman) Wasser] — Поплавок Бекера Этимология: . Amaníta bivolváta Peck — Мухомор двувольвовый Этимология: лат. bi- двойной, двоякий + volvatus – имеющий оболочку, покрытый. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор двувольвовый (Васильева, 1973). Amaníta cæsárea (Scop.) Pers. — Кесарев, или цезарев гриб Этимология: лат. caesar – цезарь, кесарь. Ранее предлагавшиеся названия: золотой гриб (Мелиоранский, 1882); царский гриб (Лебедева, 1933); мухомор Цезаря, кесарев гриб (Коваленко и др., 1978; Вассер, 1992); цезарев гриб (Коваленко и др., 1978; Жоголев и др., 1994); цезарский гриб (ЖР, 1976). Amaníta cæsareoídes Lj.N. Vassiljeva — Кесарев гриб дальневосточный Этимология: caesarea + греч. είδος – внешний вид, облик; за сходство с Amanita caesarea. Ранее предлагавшиеся названия: кесарев гриб (Васильева, 1951); кесарев гриб дальневосточный (Васильева, 1973); дальневосточный цезарский гриб (ЖР, 1976). Amaníta cecíliæ (Berk. & Broome) Bas [= Amaníta inaurata Secr.] — Поплавок Сесилии Этимология: в честь Сесилии Беркли (Cecilia Berkeley), жены британского миколога Майлза Беркли (Miles Joseph Berkeley). Ранее предлагавшиеся названия: поплавок странный) (Васильева, 1973; Вассер, 1992); поплавок Цецилии [Alex]. Названия в других языках: Riesen-Scheidenstreifling (нем.). Amaníta citrína (Schaeff.) Pers. — Мухомор лимонно-желтый, или поганковидный Этимология: лат. citrinus – лимонный, лимонно-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор серо-желтый (Соболевский, 1802); мухомор поганковидный (Васильков, 1948; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Вассер, 1992; Дудка, Вассер, 1988; Сарычева и др., 2009); мухомор лимонный (Николаева и др., 1986; Иванов, 1993); мухомор лимонно-желтый (Вассер, 1992; Жоголев и др., 1994; Морозова, 2007). Amaníta crócea (Quél.) Kühner et Romagn. — Поплавок шафранный Этимология: лат. croceus – шафранный, шафранно-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: поплавок шафранный (Васильков, 1948; Васильева, 1973; Вассер, 1992; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ); поплавок шафранно-желтый (Жоголев и др., 1994). Названия в других языках: Orangegelber Scheidenstreifling (нем.). Amaníta echinocéphala (Vittad.) Quél. — Мухомор колючеголовый Этимология: греч. ἐχῖνος – ёж, + κεφαλά – голова. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор колючеголовый (Вассер, 1992), мухомор ежеголовый (Alex). Amaníta excélsa (Fr.) P. Kumm. — Мухомор высокий Этимология: лат. excelsus – высокий, выдающийся. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор высокий (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Вассер, 1992; ЛенБД). Названия в других языках: Grauer Wulstling (нем.). Amaníta excélsa (Fr.) P. Kumm. var. spíssa (Fr.) Neville & Poumarat [= Amaníta spissa (Fr.) P. Kumm.] — Мухомор толстый Этимология: лат. spissus – толстый, плотный. Ранее предлагавшиеся названия: Мухомор толстый (Васильков, 1948; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984). Amaníta flavéscens (E.-J. Gilbert & S. Lundell) Contu - Поплавок желтеющий Этимология: прич. от лат. flavesco - становиться желтым, желтеть. Amaníta flávipes S. Imai — Мухомор желтоножковый Этимология: flavus – желтый + pes – нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор желтоножковый (Васильева, 1973). Amaníta franchétii (Boud.) Fayod [= Amaníta aspera (Pers.) Pers. ss. auct.] — Мухомор Франше Этимология: в честь коллектора, г-на Франше (Franchet). Ранее предлагавшиеся названия: мухомор шероховатый (Сержанина, 1984; Вассер, 1992). Названия в других языках: Gelbflockiger Wulstling (нем.). Amaníta friábilis (P. Karst.) Bas [=Amanitopsis friabilis (P. Karst.) Sacc.] — Поплавок хрупкий Этимология: лат. frĭābĭlis – легко крошащийся, хрупкий Ранее предлагавшиеся названия: Amaníta fúlva (Schaeff.) Pers. [= Amanitopsis fulva (Schaeff.) W.G. Sm.] — Поплавок желто-коричневый Этимология: лат. fulvus – темно-желтый, рыжий, рыжевато-коричневый Ранее предлагавшиеся названия: поплавок бурый (Васильева, 1973; Вассер, 1992); поплавок желто-коричневый (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Сарычева и др., 2009); поплавок желто-бурый (Жоголев и др., 1994; Коткова и др., 2005); поплавок буро-желтый (Коткова и др., 2006; Морозова, 2007). Названия в других языках: Rotbrauner Scheidenstreifling (нем.). Amaníta gemmáta (Fr.) Bertillon — Мухомор украшенный Этимология: лат. gemmatus – украшенный драгоценными камнями. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор украшенный (Коваленко и др., 1978); мухомор желтый (Сержанина, 1984); мухомор ярко-желтый (Коваленко и др., 1978; Вассер, 1992); Мухомор кровавый (Морозова и др., 2008). Названия в других языках: Narzissengelber Wulstling (нем.). Amaníta lividopalléscens (Secr. ex Boud.) Kühner & Romagn. — Мухомор бледно-сизый Этимология: лат. lividus - синевато-серый, свинцовый, сизый + pallesco – бледнеть, блекнуть Ранее предлагавшиеся названия: Мухомор бледновато-свинцовый (ЛенБД). Названия в других языках: Ockergrauer Riesenscheidenstreifling (нем.). Amaníta mairéi Foley — Мухомор Мэра Этимология: в честь французского миколога Рене Мэра (Rene Charles Joseph Ernest Maire, 1878-1949). Ранее предлагавшиеся названия: Мухомор Майра (ЛенБД); мухомор Мэра (ККПЛО). Названия в других языках: Maires Scheidenstreifling (нем.). Amaníta muscária (L.) Pers. — Мухомор красный Этимология: лат. muscārĭus - 1) относящийся к мухам, мушиный, 2) ловящий мух. Ранее предлагавшиеся названия: гриб-мухомор (Соболевский, 1802); настоящий мухомор (Мелиоранский, 1882); мухомор (Кайгородов, 1898); красный мухомор (Надсон, 1919; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Голлербах, Еленкин, 1938; Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ). Amaníta nivális Grev. [= Amanitopsis nivalis (Grev.) Sacc.] — Поплавок белоснежный Этимология: лат. nĭvālis - снежный, белоснежный. Ранее предлагавшиеся названия: поплавок белоснежный (Вассер, 1992). Amaníta ovoídea (Bull.) Link — Мухомор яйцевидный Этимология: лат. ovo – яйцо + греч. είδος – внешний вид, облик. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор яйцевидный (Вассер, 1992). Amaníta panthérina (DC.) Secr. — Мухомор пантерный Этимология: от греч. πάνθηρ - леопард, пятнистая кошка. Ранее предлагавшиеся названия: серый мухомор (Голенкин, 1911; Лебедева, 1933; Голлербах, Еленкин, 1938; Николаева и др., 1986); мухомор пантерный (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Иванов, 1993; Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009). Amaníta phalloídes (Vaill. ex Fr.) Link — Бледная поганка Этимология: от греч. φαλλός - половой член, + ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: лесная бледная поганка (Мелиоранский, 1882); ложный шампиньон, лже-шампиньон (Кайгородов, 1898; Брук, 1931); белый мухомор (Лебедева, 1933); бледная поганка (Кайгородов, 1898; Надсон, 1919; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Голлербах, Еленкин, 1938; Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Жоголев и др., 1994; Сарычева и др., 2009); мухомор зеленый (Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992); белая поганка зеленая (Иванов, 1993). Amaníta porphýria (Alb. et Schw.) Fr. — Мухомор порфировый Этимология: греч. πορφύρεος - пурпурный, красный. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор порфировый (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Вассер, 1992; Коткова и др., 2005; Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009), мухомор серый (ЖР, 1976). Названия в других языках: Porphyrbrauner Wulstling (нем.). Amaníta regális (Fr.) Michael — Мухомор королевский Этимология: лат. regālis - царский, королевский. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор королевский (ЖР, 1976) Amaníta rubéscens (Pers.) Pers. — Мухомор краснеющий Этимология: прич. от лат. rubēsco - становиться красным, краснеть. Ранее предлагавшиеся названия: серый мухомор (Мелиоранский, 1882); серый мухомор (Кайгородов, 1898); серый мухомор (Брук, 1931); мухомор краснеющий (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Сарычева и др., 2009; КРГ); мухомор серо-розовый (ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Вассер, 1992); мухомор розовый (ЖР, 1976; Вассер, 1992). Amaníta solitária (Bull.) Fr. — Мухомор одинокий Этимология: лат. sōlitārius - 1) одинокий, 2) одиночный, единичный, особый. Названия в других языках: Igel-Wulstling (нем.). Amaníta spréta (Peck) Sacc. — Мухомор пренебрегаемый Этимология: лат. sprētum - пренебрегаемый, отвергаемый, презираемый. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор пренебрегаемый (Васильева, 1973). Amaníta strobilifórmis (Paulet ex Vittad.) Bertill. — Мухомор шишковидный Этимология: от лат. strobilus - шишка хвойного дерева + лат. fōrma - форма, вид, образ, облик. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор шишковидный (Вассер, 1992; Иванов, 1993). Названия в других языках: Fransiger Wulstling (нем.). Amaníta subjunquíllea S. Imai — Мухомор бледно-желтый Этимология: от фр. jonquille - светло-желтый. Название дано за сходство с Amaníta junquillea (= A. gemmata). Ранее предлагавшиеся названия: мухомор пихтовый (Васильева, 1973). Amaníta submembranácea (Bon) Gröger [= Amanitopsis submembranacea Bon] — Поплавок тонкопленчатый Этимология: от лат. sub - приставка, указывающая на недостаточность признака + membrānāceus -кожистый; похожий на кожу. Ранее предлагавшиеся названия: поплавок перепончатый (Вассер, 1992); Мухомор тонкопленчатый (ККПЛО); мухомор полукожистый (Морозова, 2007); поплавок оливковый [mvkarpov]. Названия в других языках: Grauhäutiger Scheidenstreifling (нем.). Amaníta vagináta (Bull.) Vittad. — Поплавок серый Этимология: лат. vāgīna - 1) оболочка, покров; шелуха, кожица. Ранее предлагавшиеся названия: поганка повисло-влагалищная (Мелиоранский, 1882); поплавок серый (Васильков, 1948; Васильева, 1973; Коваленко и др., 1978; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Жоголев и др., 1994; Сарычева и др., 2009); Поплавок влагалищный (ЛенБД; КРГ). Названия в других языках: Grauer Scheidenstreifling (нем.). Amaníta vagináta (Bull.) Vittad. var. alba Gillet — Поплавок белый Этимология: лат. albus - белый. Ранее предлагавшиеся названия: Поплавок белый (Сарычева и др., 2009). Amaníta vérna (Bull.) Pers. — Мухомор весенний Этимология: лат. vērnus - весенний, вешний. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор весенний (Васильева, 1973; Коваленко и др., 1978; Вассер, 1992; ЛенБД); мухомор белый (Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984). Amaníta virósa (Lam.) Bertillon — Мухомор ядовитый, мухомор вонючий Этимология: лат. vīrōsus - 1) покрытый слизью, 2) сильно пахнущий, 3) ядовитый. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор ядовитый (Васильева, 1973; Вассер, 1992); мухомор вонючий (Васильков, 1948; ЖР, 1976; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009); мухомор белый (Сержанина, 1984); белая поганка (ЖР, 1976). Amaníta vittadíni (Moretti) Sacc. — Мухомор Виттадини Этимология: в честь итальянского миколога Карло Виттадини (Vittadini, Carlo, 1800-1865). Ранее предлагавшиеся названия: мухомор Виттадини (Васильева, 1973; ЖР, 1976; Вассер, 1992).

eugene: AMPHINÉMA — АМФИНЕМА Этимология: греч. ἀμφί – с обеих сторон, + νῆμα – нить, пряжа. Ранее предлагавшиеся названия: Амфинема (Коткова и др., 2006; Змитрович, 2008). Amphinéma byssoídes (Pers.) J. Erikss. — Амфинема ватообразная. Этимология: греч. βύσσος – кудель, тонкая льняная ткань, + ειδος - вид, облик Ранее предлагавшиеся названия: Амфинема ватообразная (Коткова и др., 2006; Коткова, 2007; Змитрович, 2008). AMPULLOCLITÓCYBE — АМПУЛЛОКЛИТОЦИБЕ, ГОВОРУШКА Этимология: лат. ampulla - ампула, пузатая бутылка с двумя ручками, + Clitocybe - говорушка (название рода). Ampulloclitócybe clávipes (Pers.) Redhead, Lutzoni, Moncalvo & Vilgalys [= Clitocybe clavipes (Pers.) P. Kumm.] — Говорушка булавоногая Этимология: лат. clāva - дубина, булава + pēs, нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: клитоцибе булавовидно-ножковая (Васильева, 1973); говорушка булавоногая (Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Переведенцева, Переведенцев. 1995; Коткова и др., 2005); Говорушка булавоножковая (ЛенБД; КРГ). AMYCOCORTICIÉLLUM — АМИЛОКОРТИЦИЕЛЛУМ Этимология: Аmylocorticium + ellum, конечный элемент с уменьшительным значением Ранее предлагавшиеся названия: амилокортициеллум (Змитрович, 2008). Названия видов этого рода см. в Змитрович, 2008 AMYLOCORTĺCIUM — АМИЛОКОРТИЦИУМ Этимология: греч. αμυλον - крахмал + Corticium Ранее предлагавшиеся названия: амилокортициум (Змитрович, 2008). Названия видов этого рода см. в Змитрович, 2008 AMYLOCÝSTIS — АМИЛОЦИСТИС Этимология: греч. αμυλον - крахмал + κύστις - пузырь. Ранее предлагавшиеся названия: амилоцистис (Бондарцева, 1998). Amylocýstis lappónica(Romell) Bondartsev & Singer — Амилоцистис лапландский Этимология: лат. lapponicus - лапландский. Ранее предлагавшиеся названия: Амилоцистис лапландский (Бондарцева, 1998). AMYLOLEPIÓTA — АМИЛОЛЕПИОТА Этимология: от греч. αμυλον - крахмал + Lepiota – название рода. Ранее предлагавшиеся названия: Amylolepióta lignícola (P. Karst.) Harmaja [= Lepiota lignicola P. Karst.] — Амилолепиота (чешуйница) древесинная Этимология: лат. lignum – древесина, + colo – жить, обитать. Ранее предлагавшиеся названия: лепиота древесинная, или чешуйница древесинная (ККРФ). AMYLOSTÉREUM — АМИЛОСТЕРЕУМ Этимология: греч. άμυλον - крахмал + Stereum – название рода; Amylostereum отличается от Stereum синеющими от йода (амилоидными) спорами. Amylostéreum chaillétii (Pers.) Boidin — Амилостереум Шайе Этимология: в честь швейцарского миколога Жана Шайе (Jean Frédéric de Chaillet, 1749-1839). Ранее предлагавшиеся названия: амилостереум Хайллета (Коткова, 2007); Амилостереум Шайе (Alex). Amylostéreum laevigátum (Fr.) Boidin — Амилостереум сглаженный Этимология: лат. levigo – разглаживать, делать гладким. Ранее предлагавшиеся названия: амилостереум сглаженный (Коткова, 2007). AMYLOXENÁSMA — АМИЛОКСЕНАЗМА Этимология: греч. άμυλον - крахмал + Xenasma - название сходного рода. Ранее предлагавшиеся названия: амилоксеназма (Змирович, 2008). Названия видов этого рода см. в Змитрович, 2008 ANOMOLÓMA — АНОМОЛОМА Этимология: от греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + νόμος - закон, порядок, правило + λωμα - край, кромка, ободок. Anomolóma albolutéscens (Romell) Niemelä & K.H. Larss. [= Anomoporia albolutescens (Romell) Pouzar] — Аномолома бело-желтоватая Этимология: от лат. albus - белый (матовый) + lutescens - желтеющий. Ранее предлагавшиеся названия: Аномопория бело-желтоватая (Бондарцева, 1998). ANOMOPÓRIA — АНОМОПОРИЯ Этимология: от греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + νόμος - закон, порядок, правило + Poria - название рода. Ранее предлагавшиеся названия: Аномопория (Бондарцева, 1998). Anomopória bombýcina (Fr.) Pouzar — Аномопория шелковистая Этимология: от греч. βομβυκινος - шелковый; шелковистый, блестящий. Ранее предлагавшиеся названия: Аномопория шелковистая (Бондарцева, 1998). Anomopória kamtschática (Parmasto) Bondartseva — Аномопория камчатская Этимология: лат. kamtschaticus - камчатский. Ранее предлагавшиеся названия: Аномопория камчатская (Бондарцева, 1998). ANTRÓDIA — АНТРОДИЯ Этимология: от греч. αντρον - полость, пещера + греч. οιδέω - вздуваться, пухнуть (или ειδος - вид, облик). Ранее предлагавшиеся названия: Антродия (Бондарцева, 1998). Antródia álbida (Fr.) Donk — Антродия беловатая Этимология: лат. albidus - белый, беловатый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия беловатая (Бондарцева, 1998). Antródia albobrúnnea (Romell) Ryvarden — Антродия бело-бурая Этимология: от лат. albus - белый (матовый) + brunneus, коричневый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия бело-бурая (Бондарцева, 1998), антродия бело-коричневая (Alex). Antródia crássa (P. Karst.) Ryvarden — Антродия толстая Этимология: лат. crassus, толстый, плотный, густой. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия толстая (Бондарцева, 1998). Antródia gossýpium (Speg.) Ryvarden — Антродия хлопкообразная Этимология: лат. gossipinum - хлопчатник. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия хлопкообразная (ватообразная) (Бондарцева, 1998), антродия хлопковая (Alex). Antródia heteromórpha (Fr.) Donk — Антродия изменчивая Этимология: от греч. έτερος, другой из двух, второй + μορφή, вид, наружность. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия изменчивая (Бондарцева, 1998), Антродия разнообразная (Alex). Antródia infírma Renvall & Niemelä — Антродия ослабленная Этимология: от лат. īnfirmus - бессильный, слабый, немощный. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия ослабленная (Бондарцева, 1998). Antródia mácra (Sommerf.) Niemelä — Антродия крупная Этимология: от греч. μακρός - большой, крупный. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия крупная (Бондарцева, 1998; Коткова, 2007), Антродия большая (Alex). Antródia mellíta Niemelä & Pentillä — Антродия медовая Этимология: от лат. mellitus - медовый, сладкий; медово-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия медовая (Бондарцева, 1998). Antródia primǽva Renvall & Niemelä [= Pilatoporus primaevus (Renvall & Niemelä) Spirin] — Антродия первобытная Этимология: от лат. primaevus - юный. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия первобытная (Бондарцева, 1998), антродия юная (Alex). Antródia pulvináscens (Pilát) Niemelä — Антродия подушкообразная Этимология: от лат. pulvīnātus - подушковидный. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия подушкообразная (Бондарцева, 1998). Antródia radiculósa (Peck) Gilb. & Ryvarden [= Fibroporia radiculosa (Peck) Parmasto] — Антродия многокорневая Этимология: от лат. rādīcŭla - корешок. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия многокорневая (Бондарцева, 1998). Antródia ramentácea (Berk. & Broome) Donk — Антродия шелушистая Этимология: от лат. rāmenta - стружки, опилки, шелуха, мелкие кусочки чего-л. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия шелушистая (Бондарцева, 1998). Antródia seriális (Fr.) Donk [= Coriolellus serialis (Fr.) Murrill] — Антродия рядовая Этимология: От лат. serialis - повторяющийся, серийный, расположенный в ряд, рядами. Ранее предлагавшиеся названия: Кориолеллус рядовой (Горленко и др., 1980); Антродия рядовая (Бондарцева, 1998; Коткова и др., 2006; Коткова, 2007), антродия повторяющаяся (Alex). Antródia sinuósa (Fr.) P. Karst. — Антродия извилистая Этимология: От лат. sinuosus - извилистый, складчатый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия извилистая (Бондарцева, 1998; Коткова и др., 2006; Коткова, 2007), Антродия складчатая (Alex). Antródia sitchénsis (D.V. Baxter) Gilb. & Ryvarden — Антродия ситкинская Этимология: от названия города Ситка (Sitka) на Аляске. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия ситкинская (Бондарцева, 1998). Antródia variifórmis (Peck) Donk — Антродия варьирующая Этимология: лат. varius – переменчивый, непостоянный + forma – форма, вид. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия варьирующая (Бондарцева, 1998). Antródia xántha (Fr.) Ryvarden [= Amyloporia xantha (Fr.) Bondartsev & Singer] — Антродия золотистая Этимология: От греч. ξανθός - золотисто-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия золотистая (Бондарцева, 1998; Коткова и др., 2006), Амилопория золотистая (Коткова, 2007); Антродия золотисто-желтая (Alex). ANTRODIÉLLA — АНТРОДИЕЛЛА Этимология: уменьш. от Antródia. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла (Бондарцева, 1998). Antrodiélla americána Ryvarden & Gilb. [= Flaviporus americanus (Ryvarden & Gilb.) Ginns] — Антродиелла американская Этимология: от лат. americanus - американский. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла американская (Бондарцева, 1998). Antrodiélla citrinélla Niemelä & Ryvarden [= Flaviporus citrinellus (Niemelä & Ryvarden) Ginns] — Антродиелла лимонно-желтоватая Этимология: уменьш. от лат. citrinus - лимонно-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла лимонно-желтоватая (Бондарцева, 1998). Antrodiélla fagínea Vampola & Pouzar - Антродиелла буковая Этимология: лат. fagineus - буковый Ранее предлагавшиеся названия: антродиелла буковая (Светлова, Змитрович, 2010) Antrodiélla fissilifórmis (Pilát) Gilb. & Ryvarden — Антродиелла расщепленная Этимология: лат. fissilis – расколотый, расщепленный + forma – форма, вид. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла расщепленная (Бондарцева, 1998). Antrodiélla foliáceodentáta (Nikol.) Gilb. & Ryvarden [= Irpex foliaceodentatus Nikol.] — Антродиелла листовато-зубчатая Этимология: лат. foliaceus – листовидный + dentatus – зубчатый, зазубренный. Ранее предлагавшиеся названия: ирпекс листовато-зубчатый (Николаева, 1961); ирпекс листовидно-зубчатый (Горленко и др., 1980); Антродиелла листозубчатая (Бондарцева, 1998). Antrodiélla frágrans (A. David & Tortič) A. David & Tortič - Антродиелла пахучая Этимология: лат. fragrans – пахучий, душистый Ранее предлагавшиеся названия: антродиелла пахучая (Светлова, Змитрович, 2010) Antrodiélla hoehnélii (Bres.) Niemelä — Антродиелла Гёнеля Этимология: в честь австрийского миколога Франца Гёнеля (Höhnel, Franz Xaver Rudolf von, 1852-1920). Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла Генеля (Бондарцева, 1998). Antrodiélla onychoídes (Egeland) Niemelä — Антродиелла ногтеобразная Этимология: от греч. ονυξ - ноготь, коготь + ειδος - вид, облик. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла ногтеобразная (Бондарцева, 1998). Antrodiélla palléscens (Pilát) Niemelä & Miettinen - Антродиелла бледноватая Этимология: лат. pallēsco – бледнеть, блекнуть Ранее предлагавшиеся названия: антродиелла бледноватая (Светлова, Змитрович, 2010) Antrodiélla parasítica Vampola — Антродиелла паразитическая Этимология: лат. parasiticus – паразитический, прихлебательский. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла паразитическая (Бондарцева, 1998). Antrodiélla roméllii (Donk) Niemelä — Антродиелла Ромелля Этимология: в честь шведского миколога Ларса Ромелля (Lars Gunnar Torgny Romell). Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла Ромеля (Бондарцева, 1998); антродиелла Ромелля (Коткова и др., 2006); антродиелля Ромелла (Коткова, 2007). Antrodiélla semisupína (Berk. & M.A. Curtis) Ryvarden — Антродиелла полураспростертая Этимология: лат. semi- – полу- + supinus – расстилающийся, опрокинутый на спину. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла полураспростертая (Бондарцева, 1998). Antrodiélla sérpula (P. Karst.) Spirin & Niemelä — Антродиелла ползучая Этимология: лат. serpula - змейка. Ранее предлагавшиеся названия: антродиелла ползучая (Светлова, Змитрович, 2010) Примечание: Antrodiella serpula - приоритетное название для A. hoenelii

eugene: ARMILLÁRIA [= Armillariélla] — ОСЕННИЙ ОПЕНОК Этимология: от лат. armilla - браслет. Ранее предлагавшиеся названия: осенник (Мелиоранский, 1882; Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911); опенька, опенка (Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911); опенок (Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931; Голлербах, Еленкин, 1938); осенний гриб (Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931); опенок настоящий (Кайгородов, 1898; Лебедева, 1933; Васильева, 1973; Коваленко и др., 1978; Николаева и др., 1986); опенок осенний (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Жоголев и др., 1994). Armillária boreális Marxm. & Korhonen — Осенний опенок северный Этимология: лат. borealis - северный. Ранее предлагавшиеся названия: Осенний опенок северный (Иванов, 1993; Морозова и др., 2008; Сарычева и др., 2009); опенок бореальный (Гапиенко и др., 2006). Armillária cepístipes Velen. — Осенний опенок луковиценожковый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: опенок осенний серый (Иванов, 1993); опенок луковиценогий (Коткова и др., 2005); опенок луковковидный (Гапиенко и др., 2006); опенок осенний луковиценогий (Коткова и др., 2007); опенок осенний луковиценожковый (Морозова, 2007). Armillária éctypa (Fr.) Lamoure — Осенний опенок выпуклый Этимология: лат. ectypus – выпуклый. Armillária gállica Merxm. et Romagn. [= Armillaria bulbosa (Barla) Kile & Watling, Armillaria lutea sensu auct.] — Осенний опенок галльский Этимология: лат. gallicus - галльский; французский. Ранее предлагавшиеся названия: опенок осенний клубневидный (Иванов, 1993); опенок толстоногий (Гапиенко и др., 2006); опенок осенний вздутоногий (Коткова и др., 2007); осенний опенок галльский (Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009). Armillária méllea (Vahl) P. Kumm. [= Armillariella mellea (Vahl) P. Karst.] — Осенний опенок медовый Этимология: лат. mellĕus - медовый. Ранее предлагавшиеся названия: армиллариелла медовая (Сержанина, 1984); опенок осенний настоящий (Дудка, Вассер, 1988); осенний опенок медовый (Иванов, 1993; Сарычева и др., 2009). Названия в других языках: Honey Fungus, Honey Tuft (англ.). Armillária solídipes Peck [= A. ostóyae (Romagn.) Herink] — Осенний опенок твердоножковый Этимология: лат. solidus – плотный, твердый + pes – нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: опенок осенний многоножковый (Иванов, 1993) Armillária tabéscens (Scop.) Emel — Опенок усыхающий Этимология: прич. от лат. tabesco - таять, сохнуть, чахнуть. Ранее предлагавшиеся названия: Опенок без кольца (Коваленко и др., 1978). ARRHÉNIA — АРРЕНИЯ Этимология: в честь шведского ботаника Иогана Аррениуса (Johan Peter Arrhenius, 1811-1889). Arrhénia epichýsium (Pers.) Redhead et al. [= Omphalina epichysium (Pers.) Quél.] — Аррения кубковидная Этимология: греч. ἐπίχυσις - кубок для вина, чаша Ранее предлагавшиеся названия: омфалина сосудовидная (Васильева, 1973; Гапиенко и др., 2006); омфалина пневая (Сержанина, 1984; Гапиенко и др., 2006); омфалина валежная (Гапиенко и др., 2006). Arrhénia griseopállida (Desm.) Watling [= Omphalina griseopallida (Desm.) Quél.] — Аррения бледно-серая Этимология: лат. griseus – серый + pallidus - бледный. Ранее предлагавшиеся названия: омфалина сероватая (Сержанина, 1984); омфалина бледно-серая (Гапиенко и др., 2006). Arrhenia obscurata (D.A. Reid) Redhead, Lutzoni, Moncalvo & Vilgalys [= Omphalina obscurata D.A. Reid] - Аррения темная Этимология: лат. obscuro, -atus - затемнять, затмевать. Ранее предлагавшиеся названия: омфалина темная (Гапиенко и др., 2006). Arrhénia oníscus (Fr.) Redhead et al. [= Omphalina oniscus (Fr.) Quél.] — Этимология: лат. oniscus – мокрица, многоножка (букв. «ослик»). Ранее предлагавшиеся названия: омфалина рубчатая (Сержанина, 1984; Гапиенко и др., 2006); Омфалина мокричная (ЛенБД). Arrhenia rickenii (Hora) Watling [= Omphalina rickenii Singer ex Hora] — Аррения Рикена Этимология: в честь немецкого священника и миколога Адальберта Рикена (Adalbert Ricken, 1851-1921). Ранее предлагавшиеся названия: омфалина Риккена (Гапиенко и др., 2006). Arrhénia rústica (Fr.) Redhead et al. [= Omphalina rustica (Fr.) Quél.] — Аррения деревенская Этимология: лат. rustĭcus – сельский, деревенский; простой, грубый. Ранее предлагавшиеся названия: омфалина деревенская (Сержанина, 1984); омфалина сельская (Гапиенко и др., 2006). Arrhénia philonótis (Lasch) Redhead et al. [= Omphalina philonotis (Lasch) Quél.] — Аррения влаголюбивая Этимология: греч. φιλέω – любить, предпочитать + νοτίς – влажность, сырость. Arrhénia sphagnícola (Berk.) Redhead et al. [= Omphalina sphagnicola (Berk.) M.M. Moser] — Аррения сфагновая Этимология: от Sphagnum – сфагнум, болотный мох + лат. colo – жить, обитать. Ранее предлагавшиеся названия: омфалина сфагновая (Васильева, 1973; Гапиенко и др., 2006); омфалина болотная (Сержанина, 1984; Гапиенко и др., 2006). Arrhénia umbrátilis (Fr.) Redhead et al. [= Omphalina umbratilis (Fr.) Quél.] — Аррения затененная Этимология: лат. umbratilis – 1) находящийся в тени, 2) уединённый, замкнутый, спокойный. ARRHYTĺDIA — АРИТИДИЯ Этимология: греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + ῥυτίς – складка, морщина. Ранее предлагавшиеся названия: Архитидия (Райтвийр, 1967). Arrhytídia involúta (Schwein.) Coker — Аритидия подвернутая Этимология: лат. involutus – запутанный, сложный; завитой. Ранее предлагавшиеся названия: Архитидия подвернутая (Райтвийр, 1967). ARTÓMYCES — АРТОМИЦЕС Этимология: греч. αρτος - пшеничный хлеб + μύκης - гриб. Artómyces pyxidátus (Pers.) Jülich [= Clavicorona pyxidata (Pers.) Doty] — Артомицес крыночковидный Этимология: pyxidatus, 1) имеющий форму коробочки, шкатулки; 2) имеющий форму обушка пестика. Ранее предлагавшиеся названия: Клавикорона крыночковидная (Горленко и др., 1980), Клавикорона пестиковая (Alex). ASTÉRODON — АСТЕРОДОН Этимология: от греч. ἄστρον - звезда + греч. ὀδών - зуб. Ранее предлагавшиеся названия: Астеродон (Горленко и др., 1980; Бондарцева, Пармасто, 1986). Astérodon ferruginósus Pat. — Астеродон ржавчинно-бурый Этимология: от лат. ferruginosus - ржавый, ржаво-бурый, цвета ржавчины. Ранее предлагавшиеся названия: Астеродон ржавчинно-бурый (Горленко и др., 1980); Астеродон ржавчинный (Бондарцева, Пармасто, 1986); Астеродон ржавый (Коткова, 2007). ASTERÓPHORA — АСТЕРОФОРА Этимология: греч. ἄστρον – звезда + φορέω – нести, иметь на себе (знаки, признаки, следы); название дано за характерные звездчатые клетки на поверхности шляпки. Ранее предлагавшиеся названия: астерофора (ЖР, 1976; Сержанина, 1984). Asteróphora lycoperdoídes (Bull.) Ditmar [= Nyctalis lycoperdoides (Bull.) Konrad & Maubl.] — Астерофора дождевиковая. Этимология: Lycoperdon – дождевик + + ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: астерофора дождевиковидная (ЖР, 1976) Asteróphora parasítica (Bull. ex Pers.) Singer [= Nyctalis parasitica (Bull.) Fr.] — Астерофора паразитическая Этимология: лат. parasīticus - прихлебательский, паразитический (бот.) Ранее предлагавшиеся названия: астерофора паразитическая (ЖР, 1976); астерофора паразитная (Сержанина, 1984). ASTEROSTRÓMA — АСТЕРОСТРОМА Этимология: от греч. ἄστρον - звезда + στρῶμα - подстилка, покрывало, ковёр. Ранее предлагавшиеся названия: Астерострома (Бондарцева, Пармасто, 1986). Asterostróma cervícolor (Berk. & M.A. Curtis) Massee [= Asterostroma ochroleucum Bres. ex Torrend] — Астерострома бледно-охряная Этимология: от лат. cervus - олень; цвета оленьей шерсти, желтовато-коричневый. Ранее предлагавшиеся названия: Астерострома бледно-охряная (Бондарцева, Пармасто, 1986). Asterostróma cremeofúlvum Parmasto — Астерострома кремово-рыжеватая Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: Астерострома кремово-рыжеватая (Бондарцева, Пармасто, 1986). Asterostróma láxum Bres. — Астерострома рыхлая Этимология: от лат. laxus - рыхлый; широкий, обширный; широкопростертый. Ранее предлагавшиеся названия: Астерострома рыхлая (Бондарцева, Пармасто, 1986). ASTRÁEUS — ЗВЕЗДЧАТКА Этимология: греч. ἀστραῖος - звездный, звёздообразный (тж. лат. Astraeus - Астрей, титан, супруг Авроры и отец ветров). Ранее предлагавшиеся названия: Астреус (Сосин, 1973); Звездчатка (Жизнь растений…). Astrǽus hygrométricus (Pers.) Morgan — Звездчатка гигрометрическая Этимология: греч. ὑγρός – влажный, мокрый + μετρικός - измерительный. Ранее предлагавшиеся названия: Астреус гигрометрический (Сосин, 1973); Астреус всепогодный (Кутафьева, 2003). Названия в других языках: Gemeiner Wetterstern (нем.). ATHÉLIA — АТЕЛИЯ Этимология: от греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + θήλα - сосок; название указывает на гладкий гимений. Athélia epiphýlla Pers. — Ателия эпифильная. Этимология: лат. epiphyllus – эпифильный, растущий на листьях (от греч. ἐπί – сверху, на поверхности чего-л. + φύλλον – лист). Ранее предлагавшиеся названия: ателия поверхностная (Коткова и др., 2006); ателия эпифилльная (Змитрович, 2008). Названия других видов этого рода см. в Змитрович, 2008 ATHELÓPSIS — АТЕЛОПСИС Этимология: от Athelia + греч. ὤψ - вид, облик. Athelópsis lunáta (Romell ex Bourdot & Galzin) Parmasto [= Grandinia lunata Romell ex Bourdot & Galzin] — Ателопсис луноспоровый Этимология: от лат. lunatus - изогнутый, имеющий форму полумесяца. Ранее предлагавшиеся названия: грандиния лунноспоровая (Николаева, 1961); ателопсис лунообразноспоровый (Змитрович, 2008); Ателопсис изогнутоспоровый (Alex). Названия других видов этого рода см. в Змитрович, 2008 AURANTĺPORUS — АУРАНТИПОРУС Этимология: лат. aurantius - оранжевый, померанцевый + pŏrus - пора, канал. Aurantíporus físsilis (Berk. & M.A. Curtis) H. Jahn ex Ryvarden [= Tyromyces fissilis (Berk. & M.A. Curtis) Donk] — Аурантипорус расщепляющийся Этимология: лат. fissilis - 1) легко колющийся, 2) расколотый. Ранее предлагавшиеся названия: Тиромицес расщепляющийся (ККПЛО). AUREOBOLÉTUS — АУРЕОБОЛЕТ Этимология: лат. aureus - золотой + Boletus - болет. Ранее предлагавшиеся названия: авреболет (ЖР, 1976). Aureobolétus gentílis (Quél.) Pouzar [= Aureoboletus cramesinus Secr. ex Watling] — Ауреоболет родственный Этимология: лат. gentīlis - родственный, соплеменный. Ранее предлагавшиеся названия: авреболет красный (ЖР, 1976). AURICULÁRIA — АУРИКУЛЯРИЯ Этимология: лат. auricula - ушко. Ранее предлагавшиеся названия: Аурикулария (Райтвийр, 1967). Auriculária aurícula-júdæ (Bull.) Quél. [= Auricularia auricula (L.) Underw.] — Аурикулярия-иудино ухо Этимология: лат. auricula - ушко + Judas - Иуда; согласно распространенной в Европе легенде Иуда повесился на бузине, которая часто служит субстратом для этого гриба. Ранее предлагавшиеся названия: черный древесный гриб, древесиные ушки (Васильева, 1951); Аурикулария ушковидная (Райтвийр, 1967); Иудино ухо, древесное ухо (КРГ); Аурикулярия-иудино ухо (Кибби, 2009). Названия в других языках: Jew's Ear, Judas' Ear (англ.), mu er, hei mu er (кит.), кикурагэ (яп.). Auriculária córnea Ehrenb. — Аурикулярия роговая Этимология: лат. corneus - 1) роговой, 2) похожий на рог, рогообразный. Ранее предлагавшиеся названия: Аурикулария роговая (Райтвийр, 1967). Auriculária delicáta (Fr.) Henn. — Аурикулярия нежная Этимология: лат. dēlicātus - 1) приятный, красивый; прелестный, милый, 2) тонкий, изысканный; изящный, 3) нежный. Ранее предлагавшиеся названия: Аурикулария нежная (Райтвийр, 1967). Auriculária fuscosuccínea (Mont.) Henn. — Аурикулярия янтарно-бурая Этимология: от лат. fuscus - темный, бурый, черноватый + succĭnĕus - янтарный. Ранее предлагавшиеся названия: Аурикулария розовая (Райтвийр, 1967). Auriculária mesentérica (Dicks.) Pers. — Аурикулярия пленчатая Этимология: от греч. μεσεντέριον - брыжейка, пленчатая складка брюшины, прикрепляющая внутренние органы к стенкам полости тела. Ранее предлагавшиеся названия: пупыричник извилистый (Соболевский, 1802); аурикулария пленчатая (Райтвийр, 1967), аурикулярия извилистая (ГКО). Auriculária polýtricha (Mont.) Sacc. — Аурикулярия густоволосистая Этимология: от греч. πολυ - много + θρίξ (род. τριχός) - волос. Ранее предлагавшиеся названия: черный древесный гриб, древесиные ушки (Васильева, 1951); Аурикулария густоволосистая (Райтвийр, 1967). Названия в других языках: Cloud ear fungus, black fungus, black Chinese fungus (mushroom), wood ear fungus, wood fungus, ear fungus, tree ear fungus (англ.), yún ěr, máo mù ěr, mù ěr (кит.), kikurage (яп.). AURIPÓRIA — АУРИПОРИЯ Этимология: от лат. aurum - золото + Poria - название рода. Auripória aurulénta A. David, Tortič & Jelić — Аурипория золотистая Этимология: от лат. aurŭlentus - золотистый, золотого цвета. Ранее предлагавшиеся названия: Аурипория золотистая (Бондарцева, 1998). Auripória pileáta Parmasto — Аурипория шляпкообразная Этимология: лат. pīleātus - носящий круглую войлочную шапку (pileus). Ранее предлагавшиеся названия: Аурипория шляпкообразная (Бондарцева, 1998). AURISCÁLPIUM — АУРИСКАЛЬПИУМ Этимология: от лат. auriscalpium - ложечка для чистки ушей. Ранее предлагавшиеся названия: Аурискальпиум (Николаева, 1961; Горленко и др., 1980). Auriscálpium vulgáre Gray — Аурискальпиум обыкновенный Этимология: от лат. vulgaris - обычный, обыкновенный. Ранее предлагавшиеся названия: Аурискальпиум обыкновенный (Николаева, 1961; Горленко и др., 1980; Коткова, 2007). Названия в других языках: Earpick Fungus (англ.).

vstepanov: Сразу хочу выразить мою признательность eugene за выложенный им большой материал (да еще далеко за полночь) по проблеме русских названий. На мой абсолютно непросвященный взгляд, на данном этапе развития сайта ГКО проблема присвоения русского названия малоизвестным грибам стало почему-то доминантной, отвлекаюшей слишком много сил и времени у людей, которые в реальности могли бы помочь сайту с описаниями и обзорами. Я не могу (и не хочу) принимать участие в этой бесконечной дисскусии, а потому сразу скажу, что в описаниях всех новых малоизвестных видов я буду писать его латинское имя, а на месте русского имени одну и ту же фразу в скобках ОБЩЕПРИНЯТОГО РУССКОГО НАЗВАНИЯ НЕТ Уважаемый Alex в разделе Этимология потом может рассказать, как правильно трактуется латинское имя. И тогда со страниц сайта исчезнут кровавые и кровоточащие мицены, а грибники будут без страха заходить на страницы нашего сайта Полагаю, в таком случае мы будем достаточно честными и скромными. На иностранных микологических сайтах я часто видел надпись (Common name unknown), и проникался к этим сайтам большим уважением за их правдивость

TVS: vstepanov Слава, если следовать твоему новому указанию, будет очень много дырок. Катастрофически много видов, не имеющих русских имен. Или известных из небольшого числа источников, содержащие в себе ошибки, которые не слишком вызывают доверие. Или встречающиеся только в нескольких отчетах на сайте и больше нигде. Опять будут возникать различные сомнения - использовать такое имя или нет. Может быть, все-таки, в случае необходимости, давать новые русские имена на основе перевода латинских, но в примечании обязательно указать, что русское имя дано авторами описания и используется впервые?

vstepanov: TVS пишет: если следорвать твоему новому указанию, будет очень много дырок Таня, поверь, пожалуйста, - не будет! Да, не появится придуманное нами наспех русское название малоизвестного гриба в списке "Русские имена", но зато его латинское (научное) имя будет навеки золотыми буквами вписано в список латинских названий, в фотокаталог сайта, в фотокаталог спор, в дерево используемой на сайте классификации грибов и другие страницы. Кроме того, результаты нашей жизнедеятельности на ниве придумывания русских имен, простите, нафиг никому не нужны. Для простых грибников уже давно существует общепризнанное русское название - ПОГАНКА КАКАЯ-ТО, а продвинутым любителям микологии и профессионалам, пардон,- они тоже ни к селу ни к городу; в своих полевых блокнотах и чек-листах они карандашами будут писать латинские имена, да и то сокращенно. В своих научных трудах упоминать придуманные нами имена они тоже не будут - в специальной литературе приняты ссылки исключительно на научные имена природных объектов Если бы наш сайт назывался бы не ГКО, а, например, ГПЗ - Грибы планеты Земля, и мы бы сейчас делали описания десятка грибов, произрастающих только в дождевых лесах Амазонки. Мы, что, тоже бросились бы конструировать русские имена на основе их научных названий? Для чего? У меня ответ только один - для увеличения энтропии и сумбура в наших уставших головах. Для поднятия статуса сайта, для международного обмена информацией нам в этом случае было бы достаточно латинских имен этих грибов Вернемся к грибам, пойманных в наших подмосковных лесах. Только что получил для публикации на сайте сверстанное описание Mycena sanguinolenta, которой дали свежее, еще пахнущее краской имя Мицена кровоточащая. Матерь Божья! Третье самопальное название: сейчас в шаблоне на ГКО она мицена кровавая, на ГЛО - мицена окровавленная,и вот теперь еще и кровоточащая. Зачем мы все это напридумывали??!!! Я соглашусь, если новое русское название этого гриба на нашем сайте будет дано в описании не в утвердительной форме (в названии страницы), а в рекомендательной, в виде совета в разделе Этимология. Например, фразой "... Исходя из перевода научного названия на русский язык, этот гриб можно называть как Мицена кровоточащая" И скромно, и не навязчиво. И научное имя, и рекомендуемое нами русское название грибка в последствии будет "захвачено" поисковыми машинами Интернета Таня, прошу прощения, но я больше не смогу дисскутировать по этому вопросу: на сайте тьма новых видов с пометкой "только фото". Это, в некой мере, - срам для нашего сайта, и я хочу побыстрее прикрыть его хотя бы шаблонами с фотоколлекциями. Реальной работы просто непочатый край!!!!

TVS: vstepanov Самодержавная власть всегда продуктивнее демократии. Но неизбежно в ходе работы над описаниями возникнут вопросы: в каких случаях и какие из найденные в различных источниках в небольшом количестве имена считать общепринятыми и известными, и использовать их в заголовках описаний, а в каких случаях грибу в русском имени совсем отказать.



полная версия страницы