Форум » Общие вопросы » О русских названиях грибов - 2 » Ответить

О русских названиях грибов - 2

ZAE: ПРОДОЛЖЕНИЕ, Часть 2 Часть 1: http://mycoweb.borda.ru/?1-5-0-00000744-000-0-0-1245315802 Часть 3: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0 Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

SAE: Alex пишет: А что касается самого цвета, то он не просто белый, белёсый, а "... hyalino-fuscescens ..." Не затруднит дать перевод двух последних слов.

Alex: SAE пишет: Не затруднит дать перевод двух последних слов. Не затруднит: hyalinus, гиалиновый; fuscescens, темнеющий

SAE: Ну вот, я же предлагал его назвать Гипомицес гиалиновый. Наверное, так тому и быть!


kut: Как правильнее перевести Hemitrichia serpula - ползучая, змеевидная, змейковидная, кружевная,... ?

ZAE: kut пишет: Как правильнее перевести Hemitrichia serpula - ползучая, змеевидная, змейковидная, кружевная,... ? Только не как «змеевидная, змейковидная (?!), », хотя serpula и serpens (= змей, змея) - однокоренные слова. Serpula – производное от serpo, имеющего ряд значений: 1) ползать, пресмыкаться, 2) кишеть змеями, 3) виться (о ползучих растениях), 4) потихоньку пробираться, мало-помалу продвигаться; незаметно прокрадываться, исподволь распространяться. Кстати, serpullum = serpyllum (греч.) бот. тимьян (Thymus L.). Из предложенных вариантов наиболее подходящим русским эквивалентом, по моему мнению, является ползучая или расползающаяся. Также интересен вариант " ... кружевная". Любопытная параллель. В украинском языке существует слово серпанок, обозначающее 1) легкую прозрачную ткань, 2) легкое женское покрывало, 3) вуаль. Ну, а если что не так, то ув. Alex, надеюсь, поправит.

ariona: ZAE А вот интересно: serpula - это существительное? Как пишешь: = змей, змея. Или "Serpula – производное от serpo" и прилагательное? Вот тимьян Thymus serpullum переводится как ползучий А если serpula существительное, то правомочен, наверное, перевод Хемитрихия змея? Впрочем, ждем Alex-а или других знатоков. Про серпанок - здорово!

kut: ZAE, спасибо! Кружевная - это отсюда http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000512-000-10001-0#031 Как-то миксомицеты оказались обделенными вниманием касательно русскоязычного перевода их названий

ZAE: ariona пишет: А вот интересно: serpula - это существительное? Да. Можно перевести - маленькая змея, змейка. если serpula существительное, то правомочен, наверное, перевод Хемитрихия змея? Теоретически - да. Однако, по возможности, следовало бы избегать в качестве видовых названий имен существительных. Хотя, с другой стороны, национальные названия живых существ не регламентируются соответствующими кодексами номенклатуры.

Alex: ZAE Ну да: Gyromitra gigas Строчок-гигант Mycena acicula Мицена-иголочка Clitocybe diatreta Говорушка-диатрета Hemitrichia serpula Хемитрихия-змейка Все нормально

ariona: Alex Спасибо!

kut: Alex, благодарю!

SAE: Alex пишет: Ну да: Gyromitra gigas Строчок-гигант Ну да? Строчок тем не менее называем гигантским.

mvkarpov: Gigas действительно "гигант". Гигантский было бы "gigantea". Я тут призадумался. А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки.

Kessler: mvkarpov пишет: Я тут призадумался. А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки. А в женском роде будет Строчка и Сморчка?

ariona: mvkarpov пишет: А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки. Потому как русский народ, в отличие от нас, не зацикливался на латинских именах. Поэтому и мухомор(мор мух) мужского, и сморчки(сморщенные, невзрачные). А уж если строго следовать переводу бинарного имени, тогда Amanita rubescens не мухомор серо-розовый, а аманита краснеющая. Потому и строчок гигантский, так в принципе русскому уху удобнее, чем строчок гигант.

Ким: eugene, спасибо, интересно. А я даже не призадумывался о таких вещах.. Только единожды, когда с гименохетой как-то сидел.

Stvov: Alex пишет: Hemitrichia serpula Хемитрихия-змейка Я бы предпочел Хемитрихия кружевная Ну в каком месте можно ассоциировать это со змеёй? А вот с кружевами запросто

Alex: Stvov serpula = serpens, змея + ula, конечный элемент с уменьшительным значением

Ким: eugene А я уже просто привык к "гименохете" даже в своих работах так пишу. Все таки вопрос о русских названиях грибов требует некоторых отступлений от каких-то предполагаемых "норм", однако, возвращаясь к вопросу о "диатретах" и "змейках", здесь, мне кажется, все-таки стоит оставлять тот вариант, который дал грибу автор, т.е. говорушка-диатрета и и т.п. Не хочется заведомо упрощать такие вот интересные и легко запоминающиеся названия. В конце концов, мы не можем не считаться с автором вида, ведь если бы он хотел назвать гриб "змеевидным" или "точеным", он бы так и сделал. Я даже считаю, что это, своего рода, культура номенклатуры определенного исторического периода и ее всячески стоит сохранять. Правда глубоко я в этом вопросе не копался, пока, поэтому ни чего утверждать не могу и, если есть другие соображения, с интересом почитаю.

eugene: Когда-то ув. Alex высказал предположение, что название Phallus hadriani связано с именем римского императора Адриана II Элия. На днях я случайно обнаружил, что дано оно в честь жившего в 16 в. голландского врача Адриана Юния (Hadrianus Junius, или Adriaen de Junghe), перу которого принадлежит первое описание этого гриба "Phalli, ex fungorum genere in Hollandiae sabuletis passim crescentis descriptio, & ad vivum expressa pictura, Hadriano Ivnio Medico auctore. Res nova & prioribus saeculis incognita" (1654).



полная версия страницы