Форум » Общие вопросы » О русских названиях грибов - 2 » Ответить

О русских названиях грибов - 2

ZAE: ПРОДОЛЖЕНИЕ, Часть 2 Часть 1: http://mycoweb.borda.ru/?1-5-0-00000744-000-0-0-1245315802 Часть 3: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0 Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

аимаина хикари: Слово элефаааНт (произношу с французским прононсом)... У него есть точный русский эквивалент. А у диатреты нету, целой статьёй из толкового словаря гриб не назовёшь :)

moirarium: А фото диатреты где-нибудь есть? Не гриба, а именно от этого самого... даже уж и не знаю - чего? Никогда не видел, да и, признаться - и слышу-то впервые. Гугель картинками выдает в разных вариантах, в принципе, одно и то же - которое, к слову, абсолютно не похоже на гриб?..

ZAE: moirarium Поищи на Гугле "diatreta". При запросе картинок выдаст и фото говорушки (Clitocybe diatreta), о которой тут сыр-бор.


moirarium: Так и выдало ж ее :-) Плюс - стеклянный кубок колоколообразной формы с финтифлюшками :)

Stalker: moirarium, ну как? Есть сходство с этой вазой у нашей говорушки?

moirarium: И близко не лежало :-))) Так что название правильное, наверное ;)

аимаина хикари: Хм, близко не лежало, подумаещЬ! Я подумал и понял: говорушка названа из-за сходства с ЦВЕТОМ стекла мюнхенской диатреты. http://ru.wikipedia.org/wiki/Диатрета http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Munich_diatreta

аимаина хикари: «Господин Олл» ищется в яндекс-словарях. Вот что пишут: сосудами для вина были simpulum или cyathus, определенной емкости (sextarius, напр., вмещал 12 cyathos, triens 4 cyathos) а olla это 1) ваза, кухонная посуда 2) погребальная урна.

Alex: С чувством глубокого удовлетворения отмечаю, что тема О РУССКИХ НАЗВАНИЯХ ГРИБОВ начинает приносить реальные плоды, и не только на сайте ГКО. В Википедии в статье Боровик Юнквилла появилась следующая поправка относительно этимологии эпитета junquilleus: Боровик Юнквилла ........................... Латинское название Boletus junquilleus (Quél.) Boud. .............................. Боровик Юнквилла (лат. Boletus junquilleus) — гриб из рода Боровик. В русскоязычной литературе встречатся только такое название гриба, но оно является ошибочным переводом латинского видового эпитета. Латинское название происходит от исп. junquillo — «светло-жёлтый», которое, в свою очередь, возникло от жёлтых сортов нарцисса — «жонкиль», или «жонкилла» (фр. Jonquille, Narcissus jonquilla)[1]. ............................... Последнее изменение этой страницы: 06:37, 24 июня 2009. ссылка В дополнение можно заметить, что слово jonquille фр., разновидность нарцисса, возводится к juncus лат., ситник, камыш.

Ким: Alex, а когда в этой теме речь шли об этом болетусе?

Alex: Ким Относительно обсуждения эпитета посмотрите http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000512-000-10001-0#085.001.001 и вокруг

аимаина хикари: Я спрашивал здесь об этом болетусе, и eugene ответил, а потом ещё в википедии помогли ссылку на немецкую книжку по ботанической этимологии найти.

ariona: Обсуждение перенесено отсюда http://mycoweb.borda.ru/?1-3-0-00000559-000-40-0#020.001.001.001.001.001.001.001 SAE пишет: Гипомицес стекловидный А прозрачный не подойдет?

SAE: Не такой он и прозрачный, может, как для спор, Гипомицес гиалиновый?

ZAE: SAE Hyalus (греч.) - переводится не только, как стекло. Еще означает зеленоватый цвет. Например, color hyali - цвет стекла (зеленоватый). Но, подойдет ли подобная трактовка?

SAE: ZAE Спасибо за вариант. Но, по-моему, это ещё дальше от свойств гриба, что-то не видать в нём ничего зеленоватого!

Alex: SAE hyalinus, в настоящее время используется в смысле: светлый, чистый (clear), прозрачный (transparent), бесцветный (colorless) Выбирайте на свое усмотрение.

ZAE: SAE Как уже упомянул выше ув. Alex: «hyalinus, в настоящее время используется в смысле: светый, чистый (clear), прозрачный (transparent), бесцветный (colorless)» Действительно, υάλος, - прозрачный камень, кристалл, стекло, υάλινος - стеклянный, прозрачный. Он также отмечает: «Я предпочел бы эпитет "бесцветный" по следующей причине: Hypomyces chrysospermus - yellow Hypomyces hyalinus – white» Мне больше нравится вариант «белый» или, что лучше, «белесый". Это ближе к первоистокам. В античные времена, по крайней мере до 2 в. до н. э., в Средиземноморском регионе вообще не умели изготовлять бесцветное стекло. Позже, с освоением классической рецептуры (песок, поташ и пр.), все равно, все изделия из стекла не были идеально прозрачными, а мутноватые из-за включений, газовых пузырьков и т.п. – белесые, зеленоватые, сероватые, голубоватые. Потому, одно из значений греч. hyalinus - зеленоватый. Можно, на Ваше усмотрение, остановиться и на варианте «белый». Интересная параллель. До недавнего времени, а может и до сих пор, в вятских деревнях говорили: «А не сходить ли нам за беленькой». Надеюсь, понятно, о чем речь. Это обсуждение хорошо бы поместить в тему о русских названиях грибов, которая из-за обилия опят оказалась забытой.

SAE: ZAE Спасибо за информацию, с её учётом следует предпочесть, очевидно, Гипомицес белёсый. Согласен, очень интересное обсуждение. .

Alex: SAE пишет: следует предпочесть, очевидно, Гипомицес белёсый Нет, перевод эпитета как "белый, белёсый" искажает замысел авторов. В описании Hypomyces hyalinus написано: "Colore, absentia stromate et peritheciis minitis, hyalinis dignoscitur" т.е. "Вследствие цвета, мелких перитеций и отсутствия стромы назван гиалиновым" [Saccardo, P.A. Sylloge Fungorum II: 474 (1883)] Это означает, что гриб имеет бледную окраску и не обладает другими характерными чертами, т.е. ничем не выделяется, является бесцветным (в широком смысле). А что касается самого цвета, то он не просто белый, белёсый, а "... hyalino-fuscescens ..." [там же].



полная версия страницы