Форум » Общие вопросы » О русских названиях грибов - 2 » Ответить

О русских названиях грибов - 2

ZAE: ПРОДОЛЖЕНИЕ, Часть 2 Часть 1: http://mycoweb.borda.ru/?1-5-0-00000744-000-0-0-1245315802 Часть 3: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0 Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Foxy: Я в восторге! После долгого перерыва забежала на форум, а тут такие замечательные деяния в разгаре. Я посмею сказать от лица всех микологов: свод русских названий грибов с проверенной этимологией, написанием и приведением ранее предлагавшихся вариантов - это то, что уже давно было крайне необходимо всем специалистам, работающим с разнообразием грибов. Всякий, кому приходилось составлять конспекты видов грибов по заказу департаментов, списки краснокнижных видов и видов для мониторинга, знает, какая это жуткая проблема - найти правильные или по крайней мере адекватные русские названия. Эта проблема часто приводила к тому, что составление даже маленького списочка занимало уйму времени и, что обидно, результат все равно не давал ощущения того, что сделано правильно (поскольку в имеющихся опубликованных конспектах и Красных книгах - разброд и шатания, и куча неверных названий). Поэтому Женя, больщущее Спасибо за работу! И искреннее уважение! Алексей, спасибо за помощь! И спасибо всем, кто поддержал. Пожалуйста, продолжайте. Свод русских названий грибов сделает сайт еще более востребованным! А потом, в идеале, нужно выпустить книжку "Русские названия грибов".

Alex: eugene 6. Bolétus pulveruléntus Opat. [= Xerocomus pulverulentus (Opat.) E.-J. Gilbert] — Болетус (моховик) припудренный, или чернеющий Этимология: лат. pulverulentus - пыльный. Ранее предлагавшиеся названия: моховик чернеющий (Васильева, 1973; Васильков, 1948, 1995); Поддубовик припудренный, моховик чернеющий (КРГ). pulverulentes имеет конечный элемент lentus со значением обилия. Поэтому pulverulentus - не просто припудренный, а пыльный, запыленный.

eugene: BONDARZÉWIA — БОНДАРЦЕВИЯ Этимология: в честь русского миколога Аполлинария Семеновича Бондарцева (1877-1968). Bondarzéwia montána (Quél.) Singer [= Bondarzewia mesenterica (Schaeff.) Kreisel] — Бондарцевия горная Этимология: лат. montānus – горный. Ранее предлагавшиеся названия: Бондарцевия горная (ККРФ). BOREOSTÉREUM — БОРЕОСТЕРЕУМ Этимология: греч. βορέας - север + Stereum – название рода) Boreostéreum radiátum (Peck) Parmasto — Бореостереум лучистый Этимология: лат. radiātus — лучистый, сияющий. BOTRYOBASĺDIUM — БОТРИОБАЗИДИУМ Этимология: греч. βότρυς – виноградная кисть + basidium – базидия; название указывает на взаимное расположение базидий. Ранее предлагавшиеся названия: Ботриобазидиум (Коткова и др., 2005; Коткова, 2007). Botryobasídium cándicans J. Erikss. — Ботриобадидиум беловатый Этимология: от лат. candico – белеть, отливать белизной. Ранее предлагавшиеся названия: ботриобазидиум беловатый (Коткова, 2009). Botryobasídium pruinátum (Bres.) J. Erikss. — Ботриобазидиум заиндевелый Этимология: лат. pruinatus – покрытый инеем, заиндевелый. Ранее предлагавшиеся названия: ботриобазидиум заиндевелый (Коткова и др., 2005) Botryobasídium subcoronátum (Höhn. & Litsch.) Donk — Ботриобазидиум полуувенчанный Этимология: лат. sub- - приставка, указывающая на недостаточность + coronatus – увенчанный. Ранее предлагавшиеся названия: ботриобазидиум полуувенчанный (Коткова и др., 2005) Botryobasídium vágum (Berk. & M.A. Curtis) D.P. Rogers [= Botryobasidium botryosum (Bres.) J. Erikss.] — Ботриобазидиум ползучий Этимология: лат. vagus - бродячий, блуждающий, странствующий, скитающийся. Ранее предлагавшиеся названия: ботриобазидиум кистевидный (Коткова и др., 2005); ботриобазидиум ползучий (Коткова, 2007). BOTRYOHYPÓCHNUS — БОТРИОГИПОХНУС Этимология: греч. βότρυς – виноградная кисть + Hypochnus – название рода (от греч. ὑπό – под + χνόος – пух, шерсть). Ранее предлагавшиеся названия: ботриогипохнус (Коткова, 2007). Botryohypóchnus isabéllinus (Fr.) J. Erikss. — Ботриогипохнус изабелловый Этимология: лат. isabellinus – изабелловый, серо-желтый, грязно-желтый (по легенде цвет получил название от имени испанской инфанты Изабеллы (1566-1633) давшей обет не менять рубашку, пока войско ее супруга, австрийского эрцгерцога Альбрехта, не возьмет крепость Остенде. Осада длилась три года, и рубашка приобрела соответствующий оттенок). Ранее предлагавшиеся названия: ботриогипохнус серо-желтый (Коткова, 2007). BOURDÓTIA — БУРДОТИЯ Этимология: в честь французского священника и миколога Юбера Бурдо (Hubert Bourdot, 1861-1937). Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция (Райтвийр, 1967). BOVĺSTA — ПОРХОВКА Этимология: латинизированное нем. Pofist - дождевик (Jean Bauhin (1541-1613): Fungus maximus rotundus pulverulentus, dictus Germanis Pofist). Ранее предлагавшиеся названия: Порховка (Сосин, 1973). Народные названия: дымок, дымовик, пыхалка, мячик, дедушкин табак. Bovísta gravéolens Schwalb — Порховка пахучая Этимология: лат. graveolens - сильнопахнущий, зловонный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка пахучая (Сосин, 1973). Bovísta nigréscens Pers. — Порховка чернеющая Этимология: прич. от nigro - быть черым. Ранее предлагавшиеся названия: черноватый дождевик (Мелиоранский, 1882); дождевик шаровидный, черноватый (Кайгородов, 1898); шаровидный дождевик (Надсон, 1919); шаровидный дождевик (Брук, 1931); порховка черноватая (Васильков, 1948); Порховка чернеющая (Сосин, 1973; ЛенБД). Bovísta paludósa Lév. [= Bovistella paludosa] — Порховка болотная Этимология: лат. paludosus - болотный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховочка болотная (Сосин, 1973). Bovísta píla Berk. & M.A. Curtis — Порховка шаровидная Этимология: лат. pila - мяч. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка шаровидная (Сосин, 1973; Сарычева и др., 2009). Bovísta plúmbea Pers. — Порховка свинцово-серая Этимология: лат. plumbeus - свинцовый. Ранее предлагавшиеся названия: мелкий дождевик (Мелиоранский, 1882); порховка свинцово-серая (Васильков, 1948; Сосин, 1973; Николаева и др., 1986; Жоголев и др., 1994; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ); порховка серая (Иванов, 1993). Bovísta purpúrea Lloyd — Порховка пурпуровая Этимология: лат. purpureus - пурпурный, багряный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка пурпуровая (Сосин, 1973). Bovísta pusílla (Batsch) Pers. — Порховка крохотная Этимология: лат. pusillus - крохотный, крошечный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка крохотная (Сарычева и др., 2009). BUCHWALDOBOLÉTUS — БУХВАЛЬДБОЛЕТ Этимология: в честь датского миколога Нильса Бухвальда (Niels Fabritius Buchwald, 1898-1986). Buchwaldobolétus hemichrýsus (Berk. & M.A. Curtis) Pilát [= Boletus hemichrysus Berk. & M.A. Curtis] — Бухвальдболет полузолотистый Этимология: греч. ἡμι – полу-, наполовину + χρυσός – золото. Ранее предлагавшиеся названия: моховик полузолотистый (ЖР, 1976) Buchwaldoboletus lignicola (Kallenb.) Pilát [= Xerocomus lignicola (Kallenb.) Singer] — Бухвальдболет древесный Этимология: лат. lignum – древесина + colo – жить, обитать. Ранее предлагавшиеся названия: моховик древесный (ЖР, 1976) BYSSOCORTĺCIUM — БИССОКОРТИЦИУМ Этимология: греч. βύσσος – кудель, тонкая льняная ткань, + Corticium – название рода. Ранее предлагавшиеся названия: Биссокортициум (Бондарцева, 1998; Змитрович, 2008). Byssocortícium atróvirens (Fr.) Bondartsev & Singer — Биссокортициум темно-зеленый Этимология: лат. ater - тёмный, чёрный + virens – зеленый. Ранее предлагавшиеся названия: Биссокортициум темно-зеленый (Змитрович, 2008). Byssocortícium púlchrum (S. Lundell) M.P. Christ. — Биссокортициум красивый Этимология: лат. pulcher – красивый. Ранее предлагавшиеся названия: Биссокортициум красивый (Змитрович, 2008). BYSSOMERÚLIUS — БИССОМЕРУЛИУС Этимология: лат. bussus, тонкое полотно, виссон + Merulius – название рода Ранее предлагавшиеся названия: Byssomerúlius córium (Pers.) Parmasto [= Meruliopsis corium (Pers.) Ginns] — Биссомерулиус кожистый Этимология: лат. corium – кожа, шкура. Ранее предлагавшиеся названия: мерулиопсис кожистый (Коткова, 2007). BYSSOPÓRIA — БИССОПОРИЯ Этимология: греч. βύσσος – кудель, тонкая льняная ткань, + Poria – название рода. Ранее предлагавшиеся названия: — Byssopória terréstris (DC.) M.J. Larsen & Zak [= Byssocortícium mollículum (Bourdot) Jülich] — Биссопория наземная Этимология: лат. terrestris - сухопутный, наземный. Ранее предлагавшиеся названия: биссокортициум мягковатый (Бондарцева, 1998).


Alex: eugene 7. Bovísta gravéolens Schwalb — Порховка пахучая Этимология: лат. graveolens - вонючий, смрадный, зловонный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка пахучая (Сосин, 1973). Часто используемые эпитеты, относящиеся к запахам: olens, пахучий suaveolens, душистый (suavis, приятный + olens) graveolens, сильнопахнущий, зловонный (gravis, тяжелый, неприятный + olens) Конечно, в жизни наблюдается некоторый произвол. М.б. следует дополнить этимологию gravéolens словом сильнопахнущий и, если эта бовиста не издает смрада и зловония (я не в курсе), переименовать ее соответствующим образом. Аналогично, Russula graveolens и пр.

eugene: Alex Швальб, описывая этот вид, отметил сладковатый запах у молодых плодовых тел. Т. е. зловонием там и не пахло. В словарях слово "пахучий" толкуют как "имеющий сильный запах, обычно (т.е. не обязательно) приятный", на мой взгляд это не противоречит по смыслу graveolens - сильнопахнущий. Есть еще сельдерей пахучий (Apium graveolens) и укроп пахучий (Anethum graveolens). Я бы русское название в этом случае оставил как оно есть, а в этимологии добавил значение "сильнопахнущий".

Alex: eugene ОК 8. Bourdótia grandinioídes Bourdot & Galzin — Бурдотия грандиниевидная Этимология: от Grandinia - название рода, на сходство с которым указывает название, + греч. ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция грандиниовидная (Райтвийр, 1967). Грандиния вся синонимировалась. М.б. так(?): Этимология: от Grandinia - название рода, на сходство с которым указывает название, + греч. ειδος - форма, облик, внешний вид. Также, grando, grandinis, град

Alex: eugene 9. Bovísta paludósa Lév. [= Bovistella paludosa] — Порховка болотная Этимология: лат. palus - болото. Ранее предлагавшиеся названия: Порховочка болотная (Сосин, 1973). paludosus - слово, принадлежащее классической латыни. М.б. следует указать на него? Botryohypóchnus isabéllinus (Fr.) J. Erikss. — Ботриогипохнус серо-желтый Этимология: лат. isabellinus – серо-желтый, грязно-желтый (по легенде цвет получил название от имени испанской инфанты Изабеллы (1566-1633) давшей обет не менять рубашку, пока войско ее супруга, австрийского эрцгерцога Альбрехта, не возьмет крепость Остенде. Осада длилась три года, и рубашка приобрела соответствующий оттенок). Ранее предлагавшиеся названия: ботриогипохнус серо-желтый (Коткова, 2007). М.б. Ботриогипохнус Изабеллы?

eugene: Alex Можно пояснить этимологию названия Grandinia, тем более, что оно действительно ушло и не будет далее нигде упоминаться (как в случае с Hypochnus - его, кажется тоже уже нет), но на тот момент когда описывался вид, род Grandinia еще существовал

eugene: Alex Тогда лучше изабелловый - и цвет этот так вполне официально называется, и героическая инфанта не будет обойдена вниманием Бурдотию перекинул в ботриобазидиум - она теперь там обитается . Название рода сохраню - вдруг еще пригодится. Тема закрыта, пдолжение см. по адресу: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0



полная версия страницы