Форум » Общие вопросы » О русских названиях грибов - 2 » Ответить

О русских названиях грибов - 2

ZAE: ПРОДОЛЖЕНИЕ, Часть 2 Часть 1: http://mycoweb.borda.ru/?1-5-0-00000744-000-0-0-1245315802 Часть 3: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0 Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Stalker: Уважаемые участники форума, прошу высказать свое мнение относительно русского названия Clitocybe diatreta. Мы уже месяц обсуждаем и никак к общему мнению не можем прийти. Имеющие доступ в раздел "Совместная подготовка описаний" могут почитать обсуждение на трёх страницах здесь .

ZAE: Ad PERLATUM Если исходить из особенностей внешнего облика L. рerlatum, то наиболее адекватным русским названием, вероятно, следует считать «шиповатый» (см. Мейнстрим-толкование: "жемчужный", п.2. в морфологической линии, предложенной ув. botanistом). Если исходить из допущения, что видовое русское название должно максимально точно соответствовать видовому латинскому, то мне предпочтительной представляется версия ув. Alexа. Он пишет: «perlatus = per-, приставка, означающая усиление + latus, прилагательное со значениями "широко распространенный и пр.". Дополнение ув. eugene в пользу данного толкования – «Еще есть нареч. perlate - широко, обширно» совершенно уместно. С данным толкованием в целом согласен и ув. botanist, который пишет: «Толкование ув Alex'a очень реалистично с точки зрения латыни, но требует некоторой смысловой "натяжки". Однако, русское видовое название типа «широкораспространенный» наглядно отражает космополитное распространение L. perlatum. Вот, вроде и избавились от смысловой "натяжки".

Waleri: Насчёт лаконичности и точности выражений немецкая народная речь всегда была не на последнем месте.Почти ко всем Clitocybe добавлена Trichterling (Trichter=Воронка) Назван этот гриб- "Fleischfalber Trichterling" (Fleisch - мясо,falber- блёклый,белесоватый).Звучит как - Воронка светломясная.Вообщем по русски не очень,но точно.Вообщем народ одно,а микологи пусть решают.


ZAE: Stalker Очень рад, что подзабытая тема о русских научных названиях грибов "ожила". Полагаю, что латинское видовое название diatreta происходит от греч. diatreta - чаша тонкой (токарной) работы. Родственное diatretarius - мастер тонких токарных работ. Дальше надо включать фантазию. Может быть "тонкошляпковая" или "тонкостенная"? Подождем вердикта ув. Alex'a.

аимаина хикари: Если перлатум строить от глагола перферо, то смысл как раз очень подходящий, он связан не с внешним видом и даже не с распространённостью как таковой, а со способом распространения спор, они же именно разносятся кем-то: наступившими на гриб ботинками или копытами.

аимаина хикари: А "шиповатый" это же САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ русское название, т.е. связанное с внешним видом, но никак не связанное с латынью, таких ведь случаев множество.

botanist: Это не совсем тот случай. Все говорит о связи с "жемчужной" морфологией. Если мы сравним фото Trichocaulon perlatum и Lycoperdon perlatum, то поймем, что в обоих случаях речь идет о "жемчужницеподобной грануляции". Только приняв "жемчужную версию" далее уже имеет смысл отслеживать латинский генезис французского perle - может, и впрямь речь идет о pirula. Для названия же гриба этот генезис уже не важен. Почему специалисты по кактусам, как и многие гастеромицетчики переводили как "шиповатый" - наверное за неимением более адекватного и незанятого термина ("зернистый" "занят" L. granulatum). Этот вопрос мы немножко прорабатывали в переписке с ув. ZAE. Родилась очень заманчивая версия-предложение. Но, не буду нарушать privacy ув ZAE и дождусь его поста. (ПЕРЛОВЫЙ - добавлено 29.06.2009 г. 17:48).

аимаина хикари: ZAE пишет: diatreta происходит от греч. diatreta - чаша тонкой (токарной) работы. Родственное diatretarius - мастер тонких токарных работ. Дальше надо включать фантазию. Может быть "тонкошляпковая" или "тонкостенная"? Аа! вот случай как раз видового эпитета - существительного, и перевод прилагательным в любом случае будет неточен. Буквально изящночашевая получается, громоздкое такое и явно искусственное слово, хоть и красивое :)

аимаина хикари: Ну вот и правильно его по-русски называть самостоятельными названиями, обыкновенный или шиповатый. Ещё называют: дождевик настоящий, но это название не только для вида, но и рода Lycoperdon употребляют. И это тоже правильно, по-русски ведь могут быть "бинарные" названия не только видов. Кстати, а что значит Lycoperdon ? -perdon, я подозреваю, тот же смысл имеет что и русское созвучие.

Alex: аимаина хикари пишет: В таксономии ведь есть понятие "орфографический вариант"... Сюда относятся и sylv-ы всякие, например, Agaricus sylvaticus = orth. var. для Agaricus silvaticus, ещё часто встречается Macrolepiota rachodes вместо Macrolepiota rhacodes. Не вполне так. Возможная этимология нововведения: ράχος, терновый кустrhachodes, с шипами аимаина хикари пишет: Perlatum это не от перлов каких-то, в латыни не было такого слова, появилось только в средние века и то в форме perula. Жемчужина же по-латыни - margarita. Не так. В поздней латыни два орфографических варианта: perla = perula. botanist пишет: Толкование ув Alex'a ... требует некоторой смысловой "натяжки". Я лишь возмутился, когда слово perlatus было названо participium perfecti passivi глаг. perfero. А в связи с толкованием уместно также вспомнить имена Discina perlata, Gyromytra perlata (P. perlata), введенные Фризом

Stalker: По совету Foxy размещаю обсуждение проблемы выбора русского имени для Clitocybe diatreta. Прошу помочь решить эту проблему. Alex diatretus, тонкой работы; также diatreta, чаши тонкой работы. Относительно названия. Можно оставить Говорушку чашевидную. Другой вариант - Говорушка утонченная. Найти эпитет, удачно совмещающий указанные два, не представляется возможным. mvkarpov С "чашевидной" не согласен. Она никак на чашу не похожа, к тому же есть бокаловидная Говорушка и это внесёт путаницу. Лучше обыграть название "утончённый". Я бы сказал даже не "утончённая", а "изящная"... Ким А мне и тот, и другой варианты кажутся неподходящими Пусть меня Алекс поправит, но и у "утонченной" и у "изящной" (gracilis) есть свои слова в латыни. Речь идет о выточенных вазах, которые часто находили в древних захоронениях. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Roman_diatretglas.jpg http://www.glassbranch.com/i/tree/93/6_2.jpg Странно, за что так говорушку эту прозвали??? Кстати, есть русское слово: диатрета, может так и назвать говорушку: Говорушка-диатрета, или говорушка диатретовидная (хотя этот вариант не совсем походит с точки зрения перевода)? Так, например, есть Рядовка-исполин — Tricholoma colossus, она же не называется рядовка "могучая" или рядовка "высокая", все своими имена.. Мне кажется стоит придерживаться определенного подхода к переводу. SALAVAT Я тоже за утонченную (изящную). Только вот с изящной - на ГЛО в синонимах у говорушки восковатой (Clitocybe cerussata) числится C. tornata - Г. изящная. Ким SALAVAT пишет: цитата: "Я тоже за утонченную (изящную)". Дело хозяйское Но когда нет аналогов в русском языке, и ни какие слова не могу передать точный смысл, а те, которые могут (чаша, ваза) не подходят с точки зрении эстетики произношения, то почему бы не использовать кальку, тем более если она уже существует? Вот интересно а как бы русский народ назвал такие педметы, как монитор, копир, генератор, процессор и т.д. на русский лад? Я понимаю, что часто русский язык "засоряется" новыми словами типа "супермаркет", а не, например, универмаг (вполне употребительный русский аналог), но в данном случае очевидных вариантов нет. Но, как я уже сказал, дело хозяйское, а мое дело предложить mvkarpov Может если она не похожа на чашу, а похожа на тазик или тарелку... будет тазиковидной или блюдцевидной... А может посмотреть, что значат переводы других национальных названий, список которых приведён в самом начале описания. Там в основном по цвету: кожаного цвета, мясного цвета, ржавого. Foxy В нескольких русских списках видов грибов Clitocybe diatreta переводится как просвечивающая. Но не уверена, что все эти авторы точно знали, что писали. Скорее всего один написал, а остальные - по примеру. Эпитет "просвечивающая" для этой говорушки, наверное, не вполне подходит, у нее даже край не прозрачно-полосатый. Но тем не менее название уже многократно опубликовано - и стоит задуматься, нужно ли его менять?... Если же говорить о переводе, близком к значению, то предложу еще варианты: точеная или выточенная, т.к. в латинско-русском словаре одно из значений diatretus - тонкой токарной работы. Ким Что касается эпитета, то мне кажется, что где-то из предложенных выше вариантов и надо искать. Но лично мне очень нравится вариант: Говорушка точеная. Alex Говорушка утонченная vs Говорушка изящная Когда мы называем предмет, живое существо и пр. изящным, то полагаем, что в нем в той или иной степени воплощено наше представление о красоте. Если же артефакт именуем утонченным, то имеем в виду очень высокую степень совершенства, достигнутую рукой искусного мастера, как, например, в чаше diatreta. Также следует отметить, что большинство родственных эпитетов уже занято: Clitocybe lepidea Говорушка изящная Clitocybe venustissima Говорушка красивая Clitocybe elegantula Говорушка элегантная Clitocybe suavis Говорушка привлекательная Говорушка утонченная vs Говорушка точеная (выточенная) Открывая словарь И.Х.Дворецкого, мы читаем: diatretus, тонкой токарной работы. Полагаю, что такой перевод не вполне точен. Действительно, это слово возводится к греч. διατορέω, просверливать, поэтому основное значение лат. diatretus - "имеющий отверстия", а не "выточенный". Действительно, стеклянная чаша diatreta не выточена - просто ее вторая, внешняя стенка имеет отверстия, образующие геометрический орнамент. Поэтому Фриз имел в виду совершенное произведение искусства. Говорушка утонченная vs Говорушка чашевидная Эпитет "чашевидная" заблокирован: Clitocybe patelliformis Говорушка чашевидная Foxy Alex, спасибо за подробное лингвистическое объяснение. Получается, что наиболее соответствует смыслу вариант "утонченная"? mvkarpov А как можно перевести слово "atreta"? (Может di это просто 2...) Alex Нет, не di-atretus, а dia-tretus: δια, через (о пространстве) + τρητός, просверленный mvkarpov Ну тогда мне по душе перевод "точёная". Слово просверленная ассоциируется с дырками от червей. Ким mvkarpov пишет: цитата: "Ну тогда мне по душе перевод "точёная"" Нас уже двое Stalker Мне кажется, что "просверленная" как-то не очень... "Точёная" предпочтительнее "просверленной". Alex Вот, имеется этимология: diatretus, тонкой работы; diatreta, чаши тонкой работы. Также, διατορέω, просверливать Может быть скажут свое слово микологи-профессионалы. Foxy Дорогие форумчане, я все свои версии уже озвучила, но на всякий случай повторю: в опубликованной литературе - Clitocybe diatreta называют просвечивающей (что не очень похоже на действительный внешний вид, если только не использовать шляпки вместо фильтра для смотрения на солнечное затмение). Мое предложение было "точеная" или "выточенная". Эпитет "утонченная" - возможно ближе к истинному переводу, и звучит тоже неплохо, хотя есть отчасти похожий для C.elengatula - элегантная. (другой упоминавшийся в этой связи вид Clitocybe lepidea (Fr.) P. Kumm. - давно не говорушка, а известный пилолистник Neolentinus lepideus) Мне бы хотелось, чтобы к обсуждению подключился дорогой коллега Eugene, уже имеющий опыт в этом трудном деле "о русских названиях".

ZAE: Stalker Для решения вопроса о русском названии Clitocybe diatreta предлагаю уважаемым форумчанам ознакомиться с материалами Л.Ф. Юркова «Очерки по производству стеклянной тары. Часть 6» ( http://www.glassbranch.com/glasshistory/progress6.html ), в которых описывается технология изготовления ваз-диатрета. Исходя из особенностей изготовления этих уникальных сосудов, все вариации названий для C. diatreta, связанные с токарным производством следует отклонить. Наиболее точной представляется трактовка греческой первоосновы слова, сделанная ув. Alexом: «Действительно, это слово возводится к греч. διατορέω, просверливать, поэтому основное значение лат. diatretus - "имеющий отверстия", а не "выточенный". ... стеклянная чаша diatreta не выточена - просто ее вторая, внешняя стенка имеет отверстия, образующие геометрический орнамент». Теоретически можно согласиться с предложением ув. Alexa назвать C. diatreta «утонченной». Диатрета были настоящими произведениями искусства. Однако, приняв вариант "утонченная", можно с водой из купели вылить и младенца, т.к. теряется образ прекрасной стеклянной вазы (кубка) уникальной формы. Мне лично импонирует точка зрения ув. Кима, который написал: «Кстати, есть русское слово: диатрета, может так и назвать говорушку: Говорушка диатрета…». Я за!

Ким: ZAE, спасибо за поддержку. Мне действительно кажется, что стоит оставлять вот такие красивые и хорошо запоминающиеся названия. Ведь именно в названиях под час скрыта некоторая "поэзия", которую может позволить себе автор вида. Зачем же мы будем все упрощать, тем более до таких скучных (по сравнению с оригиналом) определений, как "красивая", "прекрасная", "утонченная", "выточенная". Разве все эти слова смогут передать истинную задумку автора?

аимаина хикари: Поддержу тоже "диатрету". Зачем что-то ещё придумывать, если слово известно даже в русском языке? Малоизвестно, но это же не повод, чтобы им не пользоваться, тем более в составе ботанического термина :)

moirarium: "Слон" - звучит грубо и двусмысленно. Так давайте же называть слонов красивым словом "элефант", в котором так и слышится мощь вытянутых струной хоботов (вот ведь и для хобота неплохо бы подыскать словечко покузявнее!) и нежное трепетание распростертых ушей! (насмерть увешанных банальной лапшой :))

ZAE: moirarium Ариона, недавно писала:"Всяк норовит обидеть художника". Точность цитирования не гарантирую, но смысл верный. Вы считаете название "диатрета" "кузявным" словечком. Ну, тогда и слово "амфора" попадает в данную категорию. Если Вы предложите версию поинтереснее, то Stalker будет безмерно счастлив. От античного наследия негоже отказываться. Например, древние греки изобрели беспроводной телеграф. Есть сомнения? А как Вам тот факт, что за всю историю раскопок не было найдено ни одной подобной проволочки. Ну, а если без смешинок, то вот, например, перечень русских названий некоторых видов бабочек- голубянок из рода Polyommatus, встречающихся и в Украине: Антерос, Артаксеркс, Дамон, Дафнис, Икар, Коридон, Терсит, Эвмедон. Любителей, не говоря уже об энтомологах, подобные названия не коробят.

moirarium: Да сё праильно, все верна. Это ж я так, бурчу. И вертолёт нужно называть "гелікоптером", и народ - "электоратом", а согласие - "консенсусом". Я, в-общем то, и не против. :-))

moirarium: ZAE пишет: Если Вы предложите версию поинтереснее, то Stalker будет безмерно счастлив. Эта, кстати... Увидеть бы его, грЫб тот... А то дали ссылку на недоступный "пересічним громадянам" раздел, да и все... А то ведь может оказаться, что для того гриба вот єта "диарея" как раз и будет самым удачным названием :-)))))

Stalker: moirarium, фотографии доступны, вот: http://mycoweb.narod.ru/fungi/PhotoBank.html?Clitocybe_diatreta Одна из них участвует в конкурсе "Редкий гриб", другая размещена в "Новых поступлениях" за март-апрель. Недоступна только рабочая (черновая) версия описания. Как только оно (описание) будет готово, Вячеслав разместит его на сайте.

moirarium: Н-да: спросил у Гугля картинок гриба - никакого определенного названия для такого гриба не придумаешь. Лезет ассоциация (по форме), разве что, с грампластинкой, "поведенной" на солнышке, но эту ассоциацию вряд ли можно назвать удачной для поименования гриба :) Кстати, токарь, которому заказали б изготовить такую вот штуковину, думаю, повесился б :-))) ...Ну "диарея" - так диарея.

аимаина хикари: Слово элефаааНт (произношу с французским прононсом)... У него есть точный русский эквивалент. А у диатреты нету, целой статьёй из толкового словаря гриб не назовёшь :)

moirarium: А фото диатреты где-нибудь есть? Не гриба, а именно от этого самого... даже уж и не знаю - чего? Никогда не видел, да и, признаться - и слышу-то впервые. Гугель картинками выдает в разных вариантах, в принципе, одно и то же - которое, к слову, абсолютно не похоже на гриб?..

ZAE: moirarium Поищи на Гугле "diatreta". При запросе картинок выдаст и фото говорушки (Clitocybe diatreta), о которой тут сыр-бор.

moirarium: Так и выдало ж ее :-) Плюс - стеклянный кубок колоколообразной формы с финтифлюшками :)

Stalker: moirarium, ну как? Есть сходство с этой вазой у нашей говорушки?

moirarium: И близко не лежало :-))) Так что название правильное, наверное ;)

аимаина хикари: Хм, близко не лежало, подумаещЬ! Я подумал и понял: говорушка названа из-за сходства с ЦВЕТОМ стекла мюнхенской диатреты. http://ru.wikipedia.org/wiki/Диатрета http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Munich_diatreta

аимаина хикари: «Господин Олл» ищется в яндекс-словарях. Вот что пишут: сосудами для вина были simpulum или cyathus, определенной емкости (sextarius, напр., вмещал 12 cyathos, triens 4 cyathos) а olla это 1) ваза, кухонная посуда 2) погребальная урна.

Alex: С чувством глубокого удовлетворения отмечаю, что тема О РУССКИХ НАЗВАНИЯХ ГРИБОВ начинает приносить реальные плоды, и не только на сайте ГКО. В Википедии в статье Боровик Юнквилла появилась следующая поправка относительно этимологии эпитета junquilleus: Боровик Юнквилла ........................... Латинское название Boletus junquilleus (Quél.) Boud. .............................. Боровик Юнквилла (лат. Boletus junquilleus) — гриб из рода Боровик. В русскоязычной литературе встречатся только такое название гриба, но оно является ошибочным переводом латинского видового эпитета. Латинское название происходит от исп. junquillo — «светло-жёлтый», которое, в свою очередь, возникло от жёлтых сортов нарцисса — «жонкиль», или «жонкилла» (фр. Jonquille, Narcissus jonquilla)[1]. ............................... Последнее изменение этой страницы: 06:37, 24 июня 2009. ссылка В дополнение можно заметить, что слово jonquille фр., разновидность нарцисса, возводится к juncus лат., ситник, камыш.

Ким: Alex, а когда в этой теме речь шли об этом болетусе?

Alex: Ким Относительно обсуждения эпитета посмотрите http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000512-000-10001-0#085.001.001 и вокруг

аимаина хикари: Я спрашивал здесь об этом болетусе, и eugene ответил, а потом ещё в википедии помогли ссылку на немецкую книжку по ботанической этимологии найти.

ariona: Обсуждение перенесено отсюда http://mycoweb.borda.ru/?1-3-0-00000559-000-40-0#020.001.001.001.001.001.001.001 SAE пишет: Гипомицес стекловидный А прозрачный не подойдет?

SAE: Не такой он и прозрачный, может, как для спор, Гипомицес гиалиновый?

ZAE: SAE Hyalus (греч.) - переводится не только, как стекло. Еще означает зеленоватый цвет. Например, color hyali - цвет стекла (зеленоватый). Но, подойдет ли подобная трактовка?

SAE: ZAE Спасибо за вариант. Но, по-моему, это ещё дальше от свойств гриба, что-то не видать в нём ничего зеленоватого!

Alex: SAE hyalinus, в настоящее время используется в смысле: светлый, чистый (clear), прозрачный (transparent), бесцветный (colorless) Выбирайте на свое усмотрение.

ZAE: SAE Как уже упомянул выше ув. Alex: «hyalinus, в настоящее время используется в смысле: светый, чистый (clear), прозрачный (transparent), бесцветный (colorless)» Действительно, υάλος, - прозрачный камень, кристалл, стекло, υάλινος - стеклянный, прозрачный. Он также отмечает: «Я предпочел бы эпитет "бесцветный" по следующей причине: Hypomyces chrysospermus - yellow Hypomyces hyalinus – white» Мне больше нравится вариант «белый» или, что лучше, «белесый". Это ближе к первоистокам. В античные времена, по крайней мере до 2 в. до н. э., в Средиземноморском регионе вообще не умели изготовлять бесцветное стекло. Позже, с освоением классической рецептуры (песок, поташ и пр.), все равно, все изделия из стекла не были идеально прозрачными, а мутноватые из-за включений, газовых пузырьков и т.п. – белесые, зеленоватые, сероватые, голубоватые. Потому, одно из значений греч. hyalinus - зеленоватый. Можно, на Ваше усмотрение, остановиться и на варианте «белый». Интересная параллель. До недавнего времени, а может и до сих пор, в вятских деревнях говорили: «А не сходить ли нам за беленькой». Надеюсь, понятно, о чем речь. Это обсуждение хорошо бы поместить в тему о русских названиях грибов, которая из-за обилия опят оказалась забытой.

SAE: ZAE Спасибо за информацию, с её учётом следует предпочесть, очевидно, Гипомицес белёсый. Согласен, очень интересное обсуждение. .

Alex: SAE пишет: следует предпочесть, очевидно, Гипомицес белёсый Нет, перевод эпитета как "белый, белёсый" искажает замысел авторов. В описании Hypomyces hyalinus написано: "Colore, absentia stromate et peritheciis minitis, hyalinis dignoscitur" т.е. "Вследствие цвета, мелких перитеций и отсутствия стромы назван гиалиновым" [Saccardo, P.A. Sylloge Fungorum II: 474 (1883)] Это означает, что гриб имеет бледную окраску и не обладает другими характерными чертами, т.е. ничем не выделяется, является бесцветным (в широком смысле). А что касается самого цвета, то он не просто белый, белёсый, а "... hyalino-fuscescens ..." [там же].

SAE: Alex пишет: А что касается самого цвета, то он не просто белый, белёсый, а "... hyalino-fuscescens ..." Не затруднит дать перевод двух последних слов.

Alex: SAE пишет: Не затруднит дать перевод двух последних слов. Не затруднит: hyalinus, гиалиновый; fuscescens, темнеющий

SAE: Ну вот, я же предлагал его назвать Гипомицес гиалиновый. Наверное, так тому и быть!

kut: Как правильнее перевести Hemitrichia serpula - ползучая, змеевидная, змейковидная, кружевная,... ?

ZAE: kut пишет: Как правильнее перевести Hemitrichia serpula - ползучая, змеевидная, змейковидная, кружевная,... ? Только не как «змеевидная, змейковидная (?!), », хотя serpula и serpens (= змей, змея) - однокоренные слова. Serpula – производное от serpo, имеющего ряд значений: 1) ползать, пресмыкаться, 2) кишеть змеями, 3) виться (о ползучих растениях), 4) потихоньку пробираться, мало-помалу продвигаться; незаметно прокрадываться, исподволь распространяться. Кстати, serpullum = serpyllum (греч.) бот. тимьян (Thymus L.). Из предложенных вариантов наиболее подходящим русским эквивалентом, по моему мнению, является ползучая или расползающаяся. Также интересен вариант " ... кружевная". Любопытная параллель. В украинском языке существует слово серпанок, обозначающее 1) легкую прозрачную ткань, 2) легкое женское покрывало, 3) вуаль. Ну, а если что не так, то ув. Alex, надеюсь, поправит.

ariona: ZAE А вот интересно: serpula - это существительное? Как пишешь: = змей, змея. Или "Serpula – производное от serpo" и прилагательное? Вот тимьян Thymus serpullum переводится как ползучий А если serpula существительное, то правомочен, наверное, перевод Хемитрихия змея? Впрочем, ждем Alex-а или других знатоков. Про серпанок - здорово!

kut: ZAE, спасибо! Кружевная - это отсюда http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000512-000-10001-0#031 Как-то миксомицеты оказались обделенными вниманием касательно русскоязычного перевода их названий

ZAE: ariona пишет: А вот интересно: serpula - это существительное? Да. Можно перевести - маленькая змея, змейка. если serpula существительное, то правомочен, наверное, перевод Хемитрихия змея? Теоретически - да. Однако, по возможности, следовало бы избегать в качестве видовых названий имен существительных. Хотя, с другой стороны, национальные названия живых существ не регламентируются соответствующими кодексами номенклатуры.

Alex: ZAE Ну да: Gyromitra gigas Строчок-гигант Mycena acicula Мицена-иголочка Clitocybe diatreta Говорушка-диатрета Hemitrichia serpula Хемитрихия-змейка Все нормально

ariona: Alex Спасибо!

kut: Alex, благодарю!

SAE: Alex пишет: Ну да: Gyromitra gigas Строчок-гигант Ну да? Строчок тем не менее называем гигантским.

mvkarpov: Gigas действительно "гигант". Гигантский было бы "gigantea". Я тут призадумался. А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки.

Kessler: mvkarpov пишет: Я тут призадумался. А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки. А в женском роде будет Строчка и Сморчка?

ariona: mvkarpov пишет: А ведь часто грибы, которые в латыни женского рода, мы по русски нарекаем по мужски. Те же Строчки и Сморчки. Потому как русский народ, в отличие от нас, не зацикливался на латинских именах. Поэтому и мухомор(мор мух) мужского, и сморчки(сморщенные, невзрачные). А уж если строго следовать переводу бинарного имени, тогда Amanita rubescens не мухомор серо-розовый, а аманита краснеющая. Потому и строчок гигантский, так в принципе русскому уху удобнее, чем строчок гигант.

Ким: eugene, спасибо, интересно. А я даже не призадумывался о таких вещах.. Только единожды, когда с гименохетой как-то сидел.

Stvov: Alex пишет: Hemitrichia serpula Хемитрихия-змейка Я бы предпочел Хемитрихия кружевная Ну в каком месте можно ассоциировать это со змеёй? А вот с кружевами запросто

Alex: Stvov serpula = serpens, змея + ula, конечный элемент с уменьшительным значением

Ким: eugene А я уже просто привык к "гименохете" даже в своих работах так пишу. Все таки вопрос о русских названиях грибов требует некоторых отступлений от каких-то предполагаемых "норм", однако, возвращаясь к вопросу о "диатретах" и "змейках", здесь, мне кажется, все-таки стоит оставлять тот вариант, который дал грибу автор, т.е. говорушка-диатрета и и т.п. Не хочется заведомо упрощать такие вот интересные и легко запоминающиеся названия. В конце концов, мы не можем не считаться с автором вида, ведь если бы он хотел назвать гриб "змеевидным" или "точеным", он бы так и сделал. Я даже считаю, что это, своего рода, культура номенклатуры определенного исторического периода и ее всячески стоит сохранять. Правда глубоко я в этом вопросе не копался, пока, поэтому ни чего утверждать не могу и, если есть другие соображения, с интересом почитаю.

eugene: Когда-то ув. Alex высказал предположение, что название Phallus hadriani связано с именем римского императора Адриана II Элия. На днях я случайно обнаружил, что дано оно в честь жившего в 16 в. голландского врача Адриана Юния (Hadrianus Junius, или Adriaen de Junghe), перу которого принадлежит первое описание этого гриба "Phalli, ex fungorum genere in Hollandiae sabuletis passim crescentis descriptio, & ad vivum expressa pictura, Hadriano Ivnio Medico auctore. Res nova & prioribus saeculis incognita" (1654).

kut: Хотелось бы узнать, как перевести Hypomyces stephanomatis Его анаморфа зовется Stephanoma strigosum - снова стефанома

ZAE: eugene пишет: ... название Phallus hadriani ... дано ... в честь жившего в 16 в. голландского врача Адриана Юния (Hadrianus Junius, или Adriaen de Junghe), перу которого принадлежит первое описание этого гриба Спасибо за уточнение этимологии. А версия с императором Адрианом Вторым Элием была хороша! Все так красиво складывалось - форма, размеры. Но против этимологии не попрешь.

Alex: eugene: спасибо ZAE пишет: А версия с императором Адрианом Вторым Элием была хороша! Почему была? Никто не сможет доказать, что Ventenant, давая грибу столь пикантное имя, не намекал, посмеиваясь, на римского императора, выставившего на Форуме свое обнаженное изображение. И, между прочим, синонимом упомянутого гриба служит Phallus imperialis, Императорский фаллус.

Alex: kut Hypomyces stephanomatis Я бы сказал Гипомицес вуалевидный. От stephane, женское головное украшение + matta, покрытие

kut: Alex, спасибо! К сожалению, инернет не спешил поделиться переводом такого слова, но нашел, что "Стефане (Stephane) - диадема в виде полумесяца, выложенная бриллиантами, надевалась в торжественных случаях гречанками для украшения прически." Однако, будем считать, что грибы скрываются именно под вуалью из гипомицеса

Alex: kut στεφάνπ - не только диадема в виде полумесяца, но и верхний край чего-л., например, вершина горы, венец стены и пр.

ZAE: kut пишет: Стефане (Stephane) - диадема в виде полумесяца, выложенная бриллиантами... Позвольте уточнить. Известная поговорка: бриллианты - лучшие друзья девушек, к древним гречанкам не относится. Древние греки, увы, не знали бриллиантов - ограненных алмазов. Хотя с алмазами, так сказать, в "сыром виде", были немного знакомы, особенно после того, как Александр Македонский "посетил" Ближний и Средний Восток, дойдя до Индии. Считается, что название "алмаз", произошедшее от слова "адамас" (греч. непреодолимый), было введено в обиход Плинием Старшим. Однако, слово "адамас" Плиний использовал для обозначения и других твердых минералов. Плинию приписывают утверждение, что алмаз может противостоять удару железного молота.

Alex: ZAE Ну да, также адамас = а дамас, сталь

kut: ZAE, насколько гречанки были древними, авторы определения умолчали

Ким: Уважаемые друзья! Чтобы не ушла в архив после готовности описания интересная дискуссия о русских именах грибов, возникшая в разделе СОВМЕСТНЫЕ ОПИСАНИЯ, переношу сюда. ariona Как перевести Geastrum smardae на русский? И будет ли достаточно сходных видов? Можно описать и другие мелкие виды, экзоперидий которых не разрывается на два слоя. Как упростить описание уже не знаю. Если кто что предложит, то хорошо, буду только рад. Если нет - описание готово.

Alex: Ким Geastrum smardae, Геаструм Смарды (Smarda, Frantisek, 1902-1976, чешский миколог) Хочу предупредить, что я привел всего лишь перевод c латыни, а не присвоил грибу русское имя. По этому поводу необходимы консультации с экспертами ГКО

Ким: Alex пишет: а не присвоил грибу русское имя Мы же не подбираем здесь удобоваримый эпитет, что тут обсуждать? Кто и на каком основании может его изменить? Единственное, что у меня в голове крутится эпитет "Г. Шмарды" не знаю почему. Спасибо за перевод.

Alex: Ким пишет: эпитет "Г. Шмарды" Вы правы. В микологической литературе можно встретить оба варианта: 1) Frantisek Šmarda http://194.203.77.76/librifungorum/Image.asp?ItemID=40&ImageFileName=IXF2-537.jpg 2) Frantisek Smarda http://www.jstor.org/pss/3756369 Как позиционировал себя Frantisek Š(S)marda, мне неизвестно. Однако следует учесть, что CZ: hvězdovka Šmardova https://web.natur.cuni.cz/cvsm/cersezlat.xls Если взять за основу латинский язык, то получим Смарду, а если чешский, то, скорее всего, Шмарду. По этому поводу следует выслушать мнения наших ув. экспертов

Alex: eugene Спасибо. Вот еще интересный пример: Guepinia, в честь французского миколога Guépin'а

eugene: Alex Получается что-то вроде Гепения. Примеров таких много (вот из венгерского Banhegyia - Банхеддия). Есть еще чУдное название Бисконьезия (Biscogniauxia). Был когда-то такой род Nummularia, но дотошный герр Отто Кунце (Otto Kuntze), наделавший в свое время много шума тем, что в корне преобразовал ботаническую систематику и номенклатуру, переименовав все, что только можно было переименовать, чего так и не смогли принять его современники, так вот герр Кунце выяснил, что название Nummularia уже использовалось ранее для другого рода. Нужно было переименовывать, и решил он назвать род в честь бельгийского ботаника Альфреда Конье (Alfred Celestin Cogniaux), но вот незадача - название Cogniauxia тоже было занято! Хитрец герр Кунце не растерялся и решил, почему если есть одна Cogniauxia, то не может быть второй? И появилась Biscogniauxia - "Cogniauxia на бис"

Alex: eugene Спасибо. Все это очень интересно. Значит Кунцев было тоже двое. Сначала Густав, потом Отто

ZAE: Alexпишет: Если взять за основу латинский язык, то получим Смарду, а если чешский, то, скорее всего, Шмарду. Чешская š однозначно передается как ш. Источник – "Транскриптор" Артемия Лебедева: http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/czech/

ariona: eugene Alex А! Такая интересная дискуссия - и в закрытом разделе, мало того, просто в отдельной теме, которую по готовности описания сдадут в архив Ким, прости, но раз тут речь зашла о Guepinia, хочу спросить у Евгения и Алексея, на каком русской имени лучше остановиться: гуепиния(неверном, но широко употребляемом), гепения или гепиния?

Ким: ariona пишет: Ким, прости, eugene пишет: Ким, прошу прощения за очередное уклонение от темы Да вы что??? Мне самому интересно, лишь бы от начальства не получить по шапке. Ирина, переноси.

Ким: Так какое мне лучше взять: З. Шмарды или З.Смарды? Или лучше оба указать (для того же поисковика: в глаза бы ему посмотреть)?

ariona: eugene Спасибо! Вере заранее благодарна Мне очень интересно.

ariona: eugene Огромное спасибо!

mvkarpov: eugene пишет: Banhegyia – Банхеддия; Бисконьезия – Biscogniauxia Пока не въехал, почему латинские названия от фамилий должны произноситься как фамилии на исходном языке, а не как транслитерация букв? Я бы прочитал Банхегия и Бискогнауксия, как бы там не произносились эти фамилии в оригинале. Есть какое то официальное правило?

Alex: mvkarpov eugene совершенно прав. Имеется несколько разных вещей: 1) французское имя миколога - Biscogniaux 2) (частичная) транслитерация имени кириллицей, основанная на французской транскрипции (возможны некоторые варианты) - Бисконье 3) латинское название рода, произведенное от французского имени миколога - Biscogniauxia 4) русскоязычная транскрипция латинского названия рода - Бискогниауксиа 5) русское название рода, использующее французскую транскрипцию имени миколога - Бисконьезия

eugene: mvkarpov пишет: Есть какое то официальное правило? Это скорее рекомендация, которая была дана в справочнике Штерна по ботанической латыни, и которой с переменным успехом стараются следовать. Корень названия, образованного от фамилии или от топонима, произносят по правилам исходного языка, а окончание - на латинский манер. В названиях французского происхождения при этом сохраняет звучание немая во французском конечная согласная: Marchantia - [маршантиа].

ressaure: Возник вопрос из мухоморной области. Сортировала мухоморы, выложила в целях самоорганизации и проверки своих версий часть фотографий на mushroomobserver, в том числе светлые поплавки, которые в местных списках, видимо, числятся как A. crocea, но не очень похожи на классические шафранные (светлее, приземистее, лохматее, с широким бугорком). Ими неожиданно заинтересовался Род Туллосс, предположив, что это A. flavescens, и другие мухомороведы с ним согласились. Да и по описанию похоже. на сайте ГКО есть только A. vaginata var. flavescens, но русского названия нет. http://mycoweb.narod.ru/fungi/Amanita_table_BK.htm Как бы его правильно записать по-русски? Желтоватый? Научите, пожалуйста!

SALAVAT: ressaure Можно на него взглянуть? Добавьте, пожалуйста, ссылку на фото в сообщение - интересно посмотреть.

ariona: ressaure Поздравляю! SALAVAT Вот фото там Танино http://mushroomobserver.org/image/show_image/79405?obs=34099&search_seq=1334733&seq_key=1043556

ressaure: http://mushroomobserver.org/34102?search_seq=1334754 и ещё эти, причём даже с большей вероятностью - на фотографии постом выше они хоть чуть-чуть по стройности и окрашенности напоминают хрестоматийных шафранных, а эти бледные горбатые личности - самая загадка... Осталось их летом отловить на образцы и определиться. ariona, спасибо! Здорово узнать что-то новое. Вообще тамошние завсегдатаи очень заинтересовались наблюдениями мухоморов из России, а Rod Tuloss вообще отнёсся с большим энтузиазмом и заботой, прислав чудесные свежайшие ключи по роду Amanita и инструкции по сбору и изучению образцов, так что, думаю, можно попробовать посотрудничать международно - например, не раз фигурировавший на нашем форуме тёмный поплавок "разъяснить". А вообще mushroomobserver лично мне показался удобным в качестве онлайн-фотодневника наблюдений, причём каждое наблюдение попадает в общую копилку знаний. Тем более, что этот функционал не перекрывается с функционалом любимого сайта ГКО, так что и никакого "предательства" не получается :)

eugene: Поскольку при подготовке описаний постоянно приходится возвращаться к русским названиям, хочу продолжить выкладывать варианты переводов, собранные в литературе и предложенные здесь, на форуме (преимущественно уважаемым Alex'ом, который также много сделал для выяснения этимологии). Хотя данные пока остаются в довольно сыром виде и нуждаются в правке и дополнении, считаю все же необходимым представить их для открытого обсуждения. Формат следующий: ЛАТИНСКОЕ НАЗВАНИЕ РОДА - РУССКОЕ НАЗВАНИЕ РОДА Этимология: Ранее предлагавшиеся названия с указанием источников. Народные названия (если есть) Названия в других языках (указываются далеко не всегда, слишком большая дополнительная работа) Далее по той же схеме дается информация о видах Там где есть опубликованное русское название вида - оно приводится жирным шрифтом после латинского. Если названий несколько - оставляю наиболее распространенное и/или наиболее правильное с точки зрения перевода. Если название есть, но явно ошибочное (вроде болета Юнквилла или дубовика законного) - исправляю. Такие названия нужно выводить из использования (я бы не давал их даже в "Общих именах", а только упоминал как ошибочные в "Замечаниях" или в "Этимологии". Если русского названия нет, или оно существует только в виде устных предложений - предлагаю после латинского названия свой или иной более удачный вариант перевода красным шрифтом (любые замечания и исправления приветствуются), другие варианты даю в "ранее предлагавшихся". Со временем придется сделать окончательный выбор. Использовать такие названия в описаниях или нет - на усмотрение составителей и Вячеслава. Источники русских названий (только использованные на данный момент, еще многое остается неучтенным) Блинова О. И. "Словарь фитонимов Среднего Пообья" как источник диалектной мотивологии // Вестн. Томск. гос. унив-та. 2008. № 2(3): 14-23. Бондарцев А.С. Трутовые грибы европейской части СССР и Кавказа. 1953 Бондарцева М.А., Пармасто Э.Х. Определитель грибов СССР. Афиллофоровые. Вып. 1. 1986. Бондарцева М.А. Определитель грибов России. Афиллофоровые. Вып. 2. 1998 Бородин И.П. Краткий очерк микологии с указанием грибов, наиболее вредных в сельском хозяйстве и лесоводстве. - СПб., 1897. 231 с. Брук Г. Я. Съедобные грибы. М., 1931. 86 с. Васильева Л.Н. Съедобные грибы Приморского края. Владивосток. 1951. 61 с. Васильева Л.Н. Агариковые шляпочные грибы (пор. Agaricales) Приморского края. Л., 1973. 331 с. Васильков Б. П. Съедобные и ядовитые грибы средней полосы европейской части СССР: Определитель. М., Л., 1948. 135 с. Вассер С.П. Флора грибов Украины. Агариковые грибы. Киев, 1980. 328 с. Вассер С.П. Флора грибов Украины. Аманитальные грибы. Киев. 1992. 167 с. Гапиенко О.С. и др. Макромицеты, микромицеты и лихенизированные грибы Беларуси. Минск. 2006. 501 с. ГКО - сайт "Грибы Калужской области" ГЛО - сайт "Грибы Ленинградской области" Голенкин М. Спутник любителя собирать грибы. М., 1911. 120 с. Голлербах М.М., Еленкин А. А. Грибы. Их строение, жизнь и значение. Л., 1938. 120 с. Горленко М. В., Бондарцева М.А. Гарибова Л.В. и др. Грибы СССР. М., 1980. 303 с. Дудка И.А., Вассер С.П. Грибы: путеводитель по выставке. Киев. 1988. 158 с. Жоголев Д.Т. и др. Дикорастущие растения и грибы в медицине и кулинарии. М. 1994. 448 с. ЖР - Жизнь растений. Т. 2. Грибы / под ред. А.А. Федорова. М. 1976. 479 с. Змитрович И.В. Определитель грибов России. Порядок Aphyllophorales. Вып. 3. М., СПб. 2008. 278 с. Иванов А. И. Грибы лесостепного Поволжья. Саратов. 1993. 112 с. Кайгородов Д. Собиратель грибов. 3 изд. СПб., 1898 104 с. Коваленко А.Е. Определитель грибов СССР. Порядок Hygrophorales. 1989. Коваленко Е. И., Коваленко Н.Н., Коваленко А. Е. Съедобные и ядовитые грибы Кубани. Краснодар, 1978.176 с. Коткова В.М. Афиллофороидные грибы / Природная среда и биологическое разнообразие архипелага Березовые острова (Финский залив). СПб. 2007. Коткова В. М., Морозова О.В., Попов Е.С. Грибы (макромицеты) / Юнтоловский региональный комплексный заказник. СПб. 2005. Коткова В. М., Морозова О.В., Попов Е.С. Грибы (макромицеты) / Дудергофские высоты - комплексный памятник природы. СПб. 2006. Коткова В. М., Морозова О.В., Попов Е.С. Грибы (макромицеты) / Природа Елагина острова. СПб. 2007. ККБел - Красная книга Беларуси ККПЛО - Красная книга природа Ленинградской области. Т. 2. ККВО - Красная книга Вологодской области ККРФ - Красная книга России (РСФСР и РФ) ККСПб - Красная книга Санкт-Петербурга КРГ - база данных "Кадастр ресурсных грибов" (неопубл.) Кутафьева Н.П. Морфология грибов. Новосибирск, 2003. Лебедева Л. А. Заготовка дикорастущих съедобных грибов. Л., 1933. 116 с. ЛенБД - база данных по грибам ООПТ Ленинградской области (не опубл.) Мелиоранский М. Книжка для любителей грибов. СПб., 1882. 144 с. Морозова О. В. Агарикоидные и гастероидные грибы / Природная среда и биологическое разнообразие архипелага Березовые острова (Финский залив). СПб. 2007. Надсон Г.А. Малоизвестные с'едобные грибы и заметка о с'едобных и ядовитых грибах вообще. 2-е изд. Петроград, 1919. 62 с. Николаева М.И., Ртищева А.И., Алферова В.Н. Съедобные и ядовитые грибы Центрального Черноземья. Воронеж, 1986 143 с. Николаева Т.Л. Флора споровых растений СССР. Т. IV. Ежовиковые грибы. М., Л., 1961. 433 с. Правила ветеринарно-санитарной экспертизы растительных пищевых продуктов в лабораториях ветеринарно-санитарной экспертизы (Утверждены Главным управление ветеринарии Министерства сельского хозяйства СССР и согласованы с Министерством здравоохранения СССР 4 октября 1980 г.) Райтвийр А.Г. Определитель гетеробазидиальных грибов СССР. Л., 1967. 114 с. Сарычева Л. А. и др. Микобиота Липецкой области. Воронеж. 2009. 287 с. Сержанина Г. И. Шляпочные грибы Белоруссии. Минск, 1984. 407 с. Соболевский Г. Санктпетербургская флора. Часть 2. СПб., 1802. Сосин П.Е. Определитель гастеромицетов СССР. Л. 1973. 164 с. Источники, использованные для выяснения этимологии и расстановки ударений Горностаев Г. Н., Забинкова Н.Н., Каден Н. Н. Латинские названия животных и растений. М. 1974. 147 с. Забинкова Н.Н., Кирпичников М.Э. Справочное пособие по систематике высштх растений. Вып. 2. Латинско-русский словарь для ботаников. М., Л. 1957. 334 с. Genaust H. Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen. 3. Aufl. 1996. 701 S. Georges K.E. Lateinisch-Deutsches und Deutsch-Lateinisches Handwörterbuch. Leipzig. 1843 Gladhill D. The Names of Plants. 4th ed. 2008. 426 c. Lewis Ch.T. A Latin Dictionary for Schools. 1916. Liddell H.G., Scott R.A. Greek-English Lexicon. 7th ed. 1888. 910 p. Rea C. British Basidiomycetae: a handbook to the larger British fungi. Cambridge. 1922. 799 p. Saccardo P.A., Sydow P. Sylloge Fungorum. Vol 16. Index universalis. Patavii. 1902. P. 1235-1291. Saccardo P.A., Saccardo D. Sylloge Fungorum. Vol. 18. Index universalis. Patavii. 1906. P.741-839. Stearn W. T. Botanical Latin. 3rd ed. 1985. 566 p. Du Cange et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis. Niort : L. Favre, 1883-1887. Lewis Ch. T., Short Ch., A Latin Dictionary. Oxford. Clarendon Press. 1879 Liddell H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1940

eugene: ABORTĺPORUS — АБОРТИПОРУС Этимология: лат. aborior - слабеть, погибать (тж. abortīvus - преждевременный, недоношенный, недоразвитый) + pŏrus - пора, канал, отверстие. Ранее предлагавшиеся названия: Абортипорус (Бондарцева, 1998). Abortíporus biénnis (Bull.) Singer — Абортипорус двулетний Этимология: лат. biennis [bis + annus] - двулетний, длящийся два года. Ранее предлагавшиеся названия: Абортипорус двухлетний (Бондарцева, 1998); Абортипорус двулетний (Змитрович и др., 2008). Названия в других языках: Blushing Rosette (англ.), Klumpticka (фин.), Rødmende Pjalteporesvamp (швед.). Abortíporus fráctipes (Berk. & M.A. Curtis) Gilb. & Ryvarden [= Loweomyces fractipes (Berk. & M.A. Curtis) Jülich] — Абортипорус сломанно-ножковый Этимология: от лат. frāctus - сломанный, разбитый + лат. pēs - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: Абортипорус сломанно-ножковый (Бондарцева, 1998). ÁBSTOMA — АБСТОМА Этимология: лат. ab - приставка со смыслом отрицания + греч. στόμα - рот. Ранее предлагавшиеся названия: Абстома (Сосин, 1973). Ábstoma fibuláceum Sosin — Абстома пряжечная Этимология: от лат. fibula - пряжка. Ранее предлагавшиеся названия: Абстома пряжечная (Сосин, 1973). ACHROÓMYCES — АХРООМИЦЕС Этимология: греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + χροος - окрашенный + μύκης - гриб. Achroómyces arrhytídiæ (L.S. Olive) Wojewoda [= Platygloea arrhytidiae L.S. Olive] — Ахроомицес аритидии Этимология: от Arrhytidia - название рода, на представителях которого паразитирует гриб. Ранее предлагавшиеся названия: Платиглеа архитидии (Райтвийр, 1967). AGÁRICUS — ШАМПИНЬОН Этимология: классическое название (греч. agarikon) , первоначально применялось по отношению к трутовикам (в первую очередь к Laricifomes officinalis). Согласно Плинию и Галену происходит от названия местности Агария в Сарматии. Agáricus áltipes (F.H. Møller) F.H. Møller [= Agáricus aestivalis (F.H. Møller) Pilát] — Шампиньон длинноножковый Этимология: от лат. altus - высокий + лат. pēs - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон удлиненный (Вассер, 1980); шампиньон летний (Вассер, 1980). Agáricus amanitifórmis Wasser — Шампиньон мухоморовидный Этимология: от Amanita + лат. fōrma -форма, вид, образ, облик. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон мухоморовидный (Вассер, 1980). Agáricus arvénsis Schaeff. [= Agáricus fissuratus (F.H. Møller) F.H. Møller, Agáricus leucotrichus (F.H. Møller) F.H. Møller] — Шампиньон полевой Этимология: от лат. arvum - пахотное поле, пашня, нива. Ранее предлагавшиеся названия: луговой шампиньон (Кайгородов, 1898; Надсон, 1919; Лебедева, 1933); шампиньон полевой (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Вассер, 1980; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Иванов, 1993; Коткова и др., 2006; Сарычева и др., 2009); шампиньон растрескивающийся (Вассер, 1980); шампиньон беловолосистый (Вассер, 1980). Названия в других языках: Horse mushroom (англ.), печурыца (белор.), Banger chhata (бенг.), Ager-champignon (дат.), Hongo blanco (исп.), Prataiolo maggiore (ит.), Ye mo gu, Tian mo gu (кит.), Agaric des jachères, Boule de neige, Rosé des prés (фр.), Allmän champinjon (шв.), Shiro oo hara take (яп.). Agáricus augústus Fr. — Шампиньон величественный Этимология: лат. augustus -возвышенный, священный, высокий, величественный, тж. августовский. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон августовский (Васильева, 1973; Вассер, 1980; КРГ); Шампиньон величественный (ЛенБД). Названия в других языках: Champiñón grande (исп.), Da zi gu (кит.), Psalliote auguste (фр.). Agáricus benésii (Pilát) Pilát [= Agáricus squamuliferus (F.H. Møller) Pilát] — Шампиньон Бенеша Этимология: в честь чешского миколога Р. Бенеша (Beneš, R.). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Бенеша (Вассер, 1980); шампиньон мелкочешуйчатый (Вассер, 1980). Agáricus bernárdii Quél. [= Agáricus maleolens F.H. Møller] — Шампиньон Бернара Этимология: в часть Жоржа Эжена Бернара (Bernard, Georges Eugene, ?-1925), автора работы "Champignons observés à la Rochelle et dans les environs" (1882), в которой был описан этот вид. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Бернарда (ЖР, 1976; Вассер, 1980); шампиньон Бернара (Сарычева и др., 2009); шампиньон дурнопахнущий (Вассер, 1980). Agáricus bísporus (J.E. Lange) Imbach — Шампиньон двуспоровый Этимология: от лат. bi- двойной, двоякий + spora - спора. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон двуспоровый (ЖР, 1976; Вассер, 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993); Шампиньон культивируемый (КРГ). Названия в других языках: Cultivated mushroom, White mushroom, Button mushroom (англ.), Gekweekte champignon (гол.), Dyrket champignon, Have-champignon (дат.), Champiñón de Paris, Champiñón (исп.), Fungo coltivato (ит.), Er bao mo gu, Yang mo gu, Bai mo gu, Bai jun, Xi yang cao gu, Yang jun, Yang xun, Yang er (кит.), Kulturchampignon, Zuchtpilz (нем.), Cogumelo de cultura, Cogumelo cultivado (порт.), Tarhaherkkusieni (фин.), Champignon cultivé, Champignon de couche, Champignon de Paris, Psalliote cultivée (фр.), Odlad champinjon (шв.), Seiyou matsutake, Shanpinion, Masshuruumu, Tsukuri take (яп.). Agáricus bitórquis (Quél.) Sacc. — Шампиньон двукольцовый Этимология: лат. bi- двойной, двоякий + torquis - ожерелье, венок (здесь - кольцо). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон двукольцовый (Вассер, 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993); шампиньон двухкольцовый (Сержанина, 1984); Шампиньон тротуарный (КРГ). Названия в других языках: White mushroom (англ.), Straatchampignon (голл.), Vejchampignon (дат.), Agárico bianillado, Llanero (исп.), Agarico dell' asfalto (ит.), Scheidenegerling, Strassenchampignon, Stadtchampignon (нем.), Bysjampinjong (норв.), Cogumelo branco cultivado (порт.), Kabuteng parang (тагальск.), Puistoherkkusieni (фин.), Agaric des trottoirs (фр.), Vägchampinjon (швед.). Agáricus bresadolánus Bohus [= Agáricus romagnesii Wasser] — Шампиньон Брезадолы Этимология: в честь итальянского миколога Джиакомо Брезадолы (Bresàdola, Giacomo, 1847-1929), автора многочисленных работ о грибах и микологической иконографии. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Брезадолы (Вассер, 1980); шампиньон Романьези (Вассер, 1980). Agáricus brunnéolus (J.E. Lange) Pilát — Шампиньон коричневый Этимология: уменьш. от лат. brunneus - темно-бурый, коричневый. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон коричневый (Вассер, 1980). Agáricus campéstris L. — Шампиньон луговой Этимология: от лат. campus - открытое поле, равнина, степь. Ранее предлагавшиеся названия: печерица полевая (Соболевский, 1802); шампиньон (настоящий, полевой, культурный) (Кайгородов, 1898); шампиньон полевой, шампиньон культурный (Голенкин, 1911); шампиньон полевой, настоящий (Надсон, 1919); шампиньон полевой (Брук, 1931; (Лебедева, 1933; ЛенБД); шампиньон, печерица настоящая (Голлербах, Еленкин, 1938; Васильева, 1951); шампиньон обыкновенный (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сарычева и др., 2009); шампиньон луговой (Вассер, 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994); шампиньон обыкновенный (Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986). Народные названия: печерица, печурина, печерка, печорка, навозник (Кайгородов, 1898); печерица, печерка, печура (Голенкин, 1911); печерица (Надсон, 1919); печорица (Брук, 1931). Названия в других языках: Field mushroom (англ.), Mark-champignon (дат.), Champiñón de campo (исп.), Prataiolo (ит.), Mo gu, Si bao mo gu, Mo gu xun, Mo gu xun, Rou xun (кит.), Wiesenchampignon, Angerling, Brachpilz, Feldegerling (нем.), Kabuteng parang na puti (тагал.), karsha (тибет.), Psalliote champêtre, Psalliote des champs, Agaric champêtre, Agaric des champs, Rosé des prés, Boule de neige, Pratelle (фр.), Hara take (яп.). Agáricus cappelliánus Hlaváček [= A. vaporarius (Pers.) M.M. Moser, A. vaporarius (Pers.) A. Cappelli] — Шампиньон Каппелли Этимология: в честь A. Cappelli. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон тепличный (Вассер, 1980). Названия в других языках: Gordelchampignon (голл.), Kompost-Egerling (нем.), Brunfjällig champinjon (шв.). Agáricus chinodérmus Pilát — Шампиньон белокожий Этимология: от греч. χιών - снег + δέρμα - кожа, кожица, шкура. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон снежнокожистый (Вассер, 1980). Agáricus cómtulus Fr. — Шампиньон изящный Этимология: уменьш. от лат. cōmtus [= cōmptus]- нарядный, красивый, изящный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон изящный (Васильева, 1973; ЖР, 1976; Сержанина, 1984); шампиньон нарядный (Морозова, 2007). Названия в других языках: Kleine champignon (голл.), Triften-Egerling (нем.), Rödskivig dvärgchampinjon, Rödskiviling dvärgchampinjon (шв.). Agáricus cupreobrúnneus (Jul. Schäff. & Steer) Pilát — Шампиньон медно-коричневый Этимология: лат. cupreus [= cypreus] -медный + лат. brunneus - темно-бурый, коричневый. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон медно-коричневый (Вассер, 1980). Agáricus depauperátus (F.H. Møller) Pilát [= Agáricus deylii Pilát] — Шампиньон угнетенный Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Дейля (Вассер, 1980). Agáricus dulcídulus Schulzer [= Agáricus purpurellus (F.H. Møller) F.H. Møller] — Шампиньон сладковатый Этимология: уменьш. от лат. dulcis - сладкий. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон пурпуровенький (Васильева, 1973; Вассер, 1980). Agáricus excéllens (F.H. Møller) F.H. Møller — Шампиньон превосходный Этимология: лат. excellens - отличный, превосходный, необыкновенный, замечательный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон превосходный (Вассер, 1980). Названия в других языках: Riesen-Egerling (нем.), Psaliote excellente (фр.). Agáricus fuscofibrillósus (F.H. Møller) Pilát — Шампиньон темноволокнистый Этимология: лат. fuscus - тёмный, черно-бурый, черноватый + лат. fibrillosus - волокнистый. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон темноволокнистый (Вассер, 1980). Agáricus impúdicus (Rea) Pilát [= Agáricus variegatus (F.H. Møller) Pilát] — Шампиньон бесстыжий Этимология: лат. impudicus - бесстыдный, неприличный, развратный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон пестрый (Васильева, 1973; Вассер, 1980). Agáricus kuehneriánus Heinem. — Шампиньон Кюнера Этимология: в честь французского миколога Робера Кюнера (Kühner, Robert, 1904-1997). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Кюнера (Вассер, 1980). Agáricus lángei (F.H. Møller & Jul. Schäff.) Maire [= Agáricus haemorrhoidarius sensu auct.] — Шампиньон Ланге Этимология: в честь датского миколога Якоба Ланге (Lange, Jakob Emanuel, 1864-1941). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон темно-красный, шампиньон Ланге (Вассер, 1980). Agáricus lanípes (F.H. Møller et Jul. Schäff.) Singer — Шампиньон шерстистоножковый Этимология: от лат. lāna - шерсть + лат. pēs - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон шерстистоножковый (Вассер, 1980; КРГ); Шампиньон волосистоножковый (ЛенБД). Названия в других языках: Breitschuppiger Waldegerling (нем.), Psalliote à pied laineux (фр.). Agáricus litorális (Wakef. & A. Pearson) Pilát [= Agáricus maskae Pilát, A. spissicaulis F.H. Møller] — Шампиньон прибрежный Этимология: лат. lītorālis - береговой, прибрежный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Машки (Вассер, 1980); шампиньон плотноножковый (Вассер, 1980). Agáricus longicáudus Wasser — Шампиньон Вассера Этимология: от лат. longus - длинный + лат. cauda - хвост. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон длинноножковый (Вассер, 1980). Примечания: Nom. illegit., Art. 53.1 Поздний омоним Agáricus longicaudus Pers. 1796. Agáricus lutósus (F.H. Møller) F.H. Møller — Нампиньон глинисто-желтый Этимология: лат. lutōsus - покрытый грязью, цвета грязи. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон глинисто-желтый (Вассер, 1980). Agáricus macrocárpus (F.H. Møller) F.H. Møller — Шампиньон крупноплодный Этимология: от греч. μάκρος - крупный, большой + καρπός - плод. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон крупноплодный (Вассер, 1980). Agáricus moelléri Wasser [= Agáricus meleagris (Jul. Schäff.) Pilát, A. placomyces sensu auct. mult.] — Шампиньон Меллера Этимология: в честь датского миколога Ф. Меллера (F.H. Møller). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Меллера (Вассер, 1980); шампиньон пестрый (ЖР, 1976; Вассер, 1980); шампиньон плоскошляпковый (Васильева, 1973; КРГ). Agáricus osecánus Pilát [= Agáricus nivescens (F.H. Møller) F.H. Møller] — Шампиньон белоснежный Этимология: ? чешск. Osecká. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон беловатый (Вассер, 1980); шампиньон белоснежный (Вассер, 1980). Agáricus phæolepidótus (F.H. Møller) F.H. Møller — Шампиньон темночешуйчатый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон темночешуйчатый (Вассер, 1980). Agáricus porphyrizon P.D. Orton — Шампиньон порфировый Этимология: греч. πορφυρίζω - быть пурпурным. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон порфировый (Вассер, 1980). Agáricus porphyrocéphalus F.H. Møller — Шампиньон порфирношляпковый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон порфирношляпковый (Вассер, 1980). Agáricus pseudopraténsis (Bohus) Wasser — Шампиньон ложнолуговой Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон ложнолуговой (Вассер, 1980). Agáricus rusiophýllus Lasch — Шампиньон розовопластинковый Этимология: от лат. rūsseus - красноватый, рыжий. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон розовопластинковый (Вассер, 1980; Сарычева и др., 2009; КРГ); Шампиньон краснопластинковый (ЛенБД). Agáricus semótus Fr. — Шампиньон выделяющийся Этимология: лат. sēmōtus - отдалённый, уединённый; находящийся вдали; отличающийся, отличный. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон выделяющийся (Васильева, 1973; Вассер, 1980; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ); шампиньон уединенный (Сержанина, 1984). Agáricus silváticus Schaeff. ex Secr. — Шампиньон лесной Этимология: лат. silvāticus - лесной, живущий или растущий в лесу. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон лесной (Голенкин, 1911; Надсон, 1919; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Вассер, 1980; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ). Народные названия: благушка (КСГ). Названия в других языках: Blodsjampinjong (норв.), Agaric des bois, Agaric forestier (фр.), Skogschampinjon (швед.), Mori hara take (яп.). Agáricus silvícola (Vittad.) Peck [= Agáricus abruptibulbus Peck ss. auct.] — Шампиньон перелесковый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон перелесковый (Васильева, 1973; Вассер, 1980; Сержанина, 1984; Коткова и др., 2005; Сарычева и др., 2009; КРГ); шампиньон клубневой (Васильева, 1973; Иванов, 1993); шампиньон клубневый (Вассер, 1980; Морозова, 2007); Шампиньон плоскоклубневой (ЛенБД). Названия в других языках: Wood mushroom (англ.), Champiñón anisado (исп.), Agaric des bois, Agaric forestier (фр.), Shiro mori no kasa (яп.). Agáricus subfloccósus (J.E. Lange) Hlaváček — Шампиньон хлопьеватый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон хлопьеватый (Вассер, 1980; КРГ); Шампиньон слабоопушенный (ЛенБД). Agáricus subruféscens Peck — Шампиньон краснеющий Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон буроватый (Васильева, 1973). Названия в других языках: Reddish psalliota (англ.). Agáricus tabuláris Peck — Шампиньон уплощенный Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон таблитчатый (ЖР, 1976; Вассер, 1980). Agáricus urináscens (Jul. Schäff. & F.H. Møller) Singer [= Agáricus macrosporus (F.H. Møller & Jul. Schäff.) Pilát, A. stramineus (Jul. Schäff. & F.H. Møller] — Шампиньон желтеющий. Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон крупноспоровый (Вассер, 1980; Сарычева и др., 2009; КРГ); шампиньон соломенно-желтый (Вассер, 1980); шампиньон уриновый (ГКО). Agáricus velenóvskyi Pilát — Шампиньон Веленовского Этимология: в честь чешского миколога Йозефа Веленовского (Josef Velenovský, 1858-1949). Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон Веленовского (Вассер, 1980). Agáricus xanthodérmus Genev. — Шампиньон желтокожий Этимология: от греч. ξάνθος - желтый + δέρμα - кожа, шкура. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон желтеющий (Коваленко и др., 1978); шампиньон желтокожий (ЖР, 1976; Вассер, 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Сарычева и др., 2009). Agáricus xantholépis (F.H. Møller) F.H. Møller — Шампиньон желточешуйчатый Этимология: от греч. ξάνθος - желтый + λεπίς - чешуя, хлопья. Ранее предлагавшиеся названия: шампиньон желточешуйчатый (Вассер, 1980).

eugene: AGRÓCYBE — ПОЛЕВИЦА, АГРОЦИБЕ Этимология: греч. αγρός - поле, деревня (тж. лат. ager - поле, пашня, земельный участок) + греч. κύβη - голова (здесь шляпка). Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе (Васильева, 1973; Сержанина, 1984); полевица (Гапиенко и др., 2006); полевка (ГКО). Agrócybe amóena (Weinm.) Singer — Полевица прелестная Этимология: лат. amoenus - прелестный, восхитительный ; приятный, очаровательный. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе прелестная (ЛенБД). Agrócybe arvális (Fr.) Singer — Полевица полевая Этимология: лат. arvālis - относящийся к пашне, полевой, пахотный. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе полевая (Васильева, 1973; ЛенБД). Названия в других языках: Sklerotien-Ackerling (нем.). Agrócybe cylindrácea (DC.) Gillet — Полевица цилиндрическая Этимология: от греч. κυλινδρος - цилиндр, валик; лат. cylindraceus - цилиндрический. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе цилиндрическая, Полёвка цилиндрическая (Alex). Agrócybe dúra (Bolton) Singer — Полевица твердая Этимология: лат. dūrus - жёсткий, твёрдый, крепкий. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе твердая (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; КРГ, ГКО), полевица пашенная (Гапиенко и др., 2006); Чешуйчатка жесткая (ГКО). Названия в других языках: Weißer Ackerling (нем.). Agrócybe erébia (Fr.) Kühner ex Singer — Полевица темная Этимология: лат. Erebēus - подземный, относящийся к преисподней. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе темная (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Сарычева и др., 2009); агроцибе мрачная (Коткова и др., 2006); полевица темная, серовато-бурая (Гапиенко и др., 2006); агроцибе подземная (ЛенБД). Названия в других языках: Leberbrauner Ackerling (нем.). Agrócybe molésta (Lasch) Singer — Полевица неприятная Этимология: лат. molestus - обременительный, тяжёлый, тягостный, гнетущий, неприятный. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе неприятная (Сарычева и др., 2009). Agrócybe pediádes (Pers.) Fayod [= Agrocybe semiorbicularis (Bull. ex St. Amans) Fayod, Agrocybe temulenta (Fr.: Fr.) Singer] — Полевица равнинная Этимология: греч. πεδιάς - равнина, равнинный. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе придорожная (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Сарычева и др., 2009); агроцибе равнинная (ЛенБД); агроцибе полуокруглая (Сержанина, 1984; ЛенБД); полевица полусферическая (Гапиенко и др., 2006); агроцибе хмельная (ЛенБД). Названия в других языках: Halbkugeliger Ackerling (нем.). Agrócybe prǽcox (Pers.) Fayod — Полевица ранняя Этимология: лат. praecox - скороспелый, ранний. Ранее предлагавшиеся названия: весенник (Мелиоранский, 1882); агроцибе ранняя (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ; ГКО), полевица ранняя (Гапиенко и др., 2006); Чешуйчатка ранняя (ГКО). Названия в других языках: Voreilender Ackerling (нем.). Agrócybe pusíola (Fr.) R. Heim [= Agrocybe pusilla (Schaeff.) Watling] — Полевица крохотная Этимология: лат. pūsiola - девчоночка. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе крохотная (ЛенБД). Agrócybe sphaleromórpha (Bull.) Fayod — Полевица обманчивая Этимология: от греч. σφαλερός - вводящий в заблуждение, обманчивый + μορφά - облик, строение. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе обманчивая (Морозова, 2007). Agrócybe vervácti (Fr.) Singer — Полевица целинная Этимология: лат. vervāctum - новь, целина. Ранее предлагавшиеся названия: агроцибе целинная (Сержанина, 1984; Сарычева и др., 2009; ЛенБД); полевица полоножковая, целинная (Гапиенко и др., 2006). ALBATRÉLLUS — АЛЬБАТРЕЛЛУС Этимология: латинизированное ит. albatrello (albarello) - подберезовик, подосиновик (от ит. albo - белый + atro - темный) Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус (Бондарцева, 1998). Albatréllus cæruleopórus (Peck) Pouzar — Альбатреллус синепоровый Этимология: от лат. caeruleus - синий, лазоревый, лазурный, голубой + pora - пора, отверстие. Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус синепоровый (Бондарцева, 1998). Albatréllus cónfluens (Alb. & Schwein.) Kotl. & Pouzar — Альбатреллус сливающийся Этимология: прич. от confluo -сливаться, соединяться. Ранее предлагавшиеся названия: сливающаяся губка-трутовица (Мелиоранский, 1882); Альбатреллус сливающийся (Горленко и др., 1980; Бондарцева, 1998; Коткова, 2007). Albatréllus cristátus (Fr.) Kotlaba et Pouzar — Альбатреллус гребенчатый Этимология: лат. cristātus - имеющий гребень. Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус гребенчатый (Бондарцева, 1998). Albatréllus dispánsus (Lloyd) Canf. & Gilb. — Альбатреллус распростертый Этимология: прич. от лат. dispando - широко расставлять, распростирать, раскладывать. Ранее предлагавшиеся названия: альбатреллус широко открытый (КРГ). Albatréllus ovínus (Schaeff.) Kotl. & Pouzar — Альбатреллус овечий, овечий трутовик Этимология: лат. ovīnus - овечий. Ранее предлагавшиеся названия: овечий трутовик (Васильков, 1948; Бондарцев, 1953; Васильков, 1995; КРГ); альбатреллус овечий (КРГ); Альбатреллус овечий, овечий трутовик (Бондарцева, 1998; Коткова, 2007). Albatréllus pes-cápræ (Fr.) Pouzar — Альбатреллус козлоногий Этимология: от лат. pes - нога, ступня + capra - коза. Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус козлоногий (Бондарцева, 1998). Albatréllus subrubéscens (Murrill) Pouzar — Альбатреллус краснеющий Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус краснеющий (Бондарцева, 1998). Albatréllus syríngæ (Parmasto) Pouzar — Альбатреллус сирени Этимология: лат. syringa - сирень (бот.). Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус сирени (Бондарцева, 1998). Albatréllus tianschánicus (Bondartsev) Pouzar — Альбатреллус тянь-шаньский Этимология: лат. tianschanicus - тянь-шаньский. Ранее предлагавшиеся названия: Альбатреллус тянь-шаньский (Бондарцева, 1998).

Alex: Замечания 1. Agrócybe pediádes (Pers.) Fayod [= Agrocybe semiorbicularis (Bull. ex St. Amans) Fayod, Agrocybe temulenta (Fr.: Fr.) Singer] — Агроцибе равнинная Этимология: греч. πεδιακoς - относящийся к равнине, равнинный. Этимология: πεδιάς, равнина, равнинный (πεδιάδoς - родит. падеж)

eugene: ALEURODĺSCUS — АЛЕВРОДИСКУС Этимология: от греч. αλευρον - пшеничная мука + δίσκος - диск, плоский круг. Aleurodíscus lividocaerúleus (P. Karst.) Lemke — Алевродискус синевато-голубой Этимология: лат. lividus - синевато-серый, свинцовый, сизый + caeruleus - синий, лазоревый, лазурный, голубой. Ранее предлагавшиеся названия: Алеуродискус синевато-голубой (Коткова, 2007). ALLOCLAVÁRIA — АЛЛОКЛАВАРИЯ Этимология: греч. ἄλλος – другой, иной, + Clavaria – клавария, булавница (название рода). Alloclavária purpúrea (Fr.) Dentinger & D.J. McLaughlin [= Clavaria purpurea Fr.] — Аллоклавария пурпуровая Этимология: лат. purpŭrĕus – пурпурный, пурпуровый Ранее предлагавшиеся названия: клавария пурпуровая (Пармасто, 1965). ALUTACEODÓNTIA — АЛЮТАЦЕОДОНТИЯ Этимология: лат. alūtaceus – серовато-желтый, цвета квасцовой кожи + Odontia – название рода. Alutaceodóntia alutácea (Fr.) Hjortstam & Ryvarden [= Odontia alutacea (Fr.) Quél.] — Алютацеодонтия серовато-желтая Этимология: лат. alūtaceus – серовато-желтый, цвета квасцовой кожи. Ранее предлагавшиеся названия: одонция серовато-желтая (Николаева, 1961). AMANĺTA — МУХОМОР, ПОПЛАВОК Этимология: от др. греч. Amanitai - названия, использовавшегося в античности применительно к некоторым грибам. Иногда указывают, что оно происходит от названия гор Нур, или Аманос (Aμανός) в современной Турции. Ср. совр. греч. manitari - грибы. Ранее предлагавшиеся названия: толкачик (Голенкин, 1911; Брук, 1931; Голлербах, Еленкин, 1938); мухомор (Васильева, 1973; Вассер, 1992); поплавок (Голенкин, 1911; Брук, 1931; Голлербах, Еленкин, 1938; Васильева, 1973; Вассер, 1992). Примечания: МУХОМОР - название рода и видов секций Lepidella и Amanita, ПОПЛАВОК - видов секции Vaginatae [=Amanitopsis]. Amaníta agglutináta (Berk. & M.A. Curtis) Lloyd — Мухомор клейкий Этимология: лат. agglutinare - липнуть. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор наклеенный (Васильева, 1973). Amaníta árctica Bas, Knudsen & T. Borgen — Поплавок арктический Этимология: лат. arcticus - арктический (от Arctus - север). Названия в других языках: Nordischer Scheidenstreifling (нем.). Amaníta argéntea Huijsman [= Amaníta mairei Foley sensu auct. mult.] — Поплавок серебристый Этимология: лат. argenteus - 1) серебряный, 2) посеребрённый, украшенный, отделанный или обитый серебром, 3) серебряного цвета, серебристый. Ранее предлагавшиеся названия: (Сарычева и др., 2009). Amaníta battárræ (Boud.) Bon [= Amaníta umbrinolutea (Secr. ex Gillet) Bertill.] — Поплавок Баттарры Этимология: в честь итальянского естествоиспытателя Джиованни Баттарры (Giovanni Antonio Battarra, 1714-1789), автора работы «Fungorum Agri Ariminensis Historia». Ранее предлагавшиеся названия: Мухомор Баттарры (Морозова, 2007); мухомор умброво-желтый. Названия в других языках: Zweifarbiger Scheidenstreifling (нем.). Amaníta beckéri Huijsman [= Amanitopsis beckeri (Huijsman) Wasser] — Поплавок Бекера Этимология: . Amaníta bivolváta Peck — Мухомор двувольвовый Этимология: лат. bi- двойной, двоякий + volvatus – имеющий оболочку, покрытый. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор двувольвовый (Васильева, 1973). Amaníta cæsárea (Scop.) Pers. — Кесарев, или цезарев гриб Этимология: лат. caesar – цезарь, кесарь. Ранее предлагавшиеся названия: золотой гриб (Мелиоранский, 1882); царский гриб (Лебедева, 1933); мухомор Цезаря, кесарев гриб (Коваленко и др., 1978; Вассер, 1992); цезарев гриб (Коваленко и др., 1978; Жоголев и др., 1994); цезарский гриб (ЖР, 1976). Amaníta cæsareoídes Lj.N. Vassiljeva — Кесарев гриб дальневосточный Этимология: caesarea + греч. είδος – внешний вид, облик; за сходство с Amanita caesarea. Ранее предлагавшиеся названия: кесарев гриб (Васильева, 1951); кесарев гриб дальневосточный (Васильева, 1973); дальневосточный цезарский гриб (ЖР, 1976). Amaníta cecíliæ (Berk. & Broome) Bas [= Amaníta inaurata Secr.] — Поплавок Сесилии Этимология: в честь Сесилии Беркли (Cecilia Berkeley), жены британского миколога Майлза Беркли (Miles Joseph Berkeley). Ранее предлагавшиеся названия: поплавок странный) (Васильева, 1973; Вассер, 1992); поплавок Цецилии [Alex]. Названия в других языках: Riesen-Scheidenstreifling (нем.). Amaníta citrína (Schaeff.) Pers. — Мухомор лимонно-желтый, или поганковидный Этимология: лат. citrinus – лимонный, лимонно-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор серо-желтый (Соболевский, 1802); мухомор поганковидный (Васильков, 1948; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Вассер, 1992; Дудка, Вассер, 1988; Сарычева и др., 2009); мухомор лимонный (Николаева и др., 1986; Иванов, 1993); мухомор лимонно-желтый (Вассер, 1992; Жоголев и др., 1994; Морозова, 2007). Amaníta crócea (Quél.) Kühner et Romagn. — Поплавок шафранный Этимология: лат. croceus – шафранный, шафранно-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: поплавок шафранный (Васильков, 1948; Васильева, 1973; Вассер, 1992; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ); поплавок шафранно-желтый (Жоголев и др., 1994). Названия в других языках: Orangegelber Scheidenstreifling (нем.). Amaníta echinocéphala (Vittad.) Quél. — Мухомор колючеголовый Этимология: греч. ἐχῖνος – ёж, + κεφαλά – голова. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор колючеголовый (Вассер, 1992), мухомор ежеголовый (Alex). Amaníta excélsa (Fr.) P. Kumm. — Мухомор высокий Этимология: лат. excelsus – высокий, выдающийся. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор высокий (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Вассер, 1992; ЛенБД). Названия в других языках: Grauer Wulstling (нем.). Amaníta excélsa (Fr.) P. Kumm. var. spíssa (Fr.) Neville & Poumarat [= Amaníta spissa (Fr.) P. Kumm.] — Мухомор толстый Этимология: лат. spissus – толстый, плотный. Ранее предлагавшиеся названия: Мухомор толстый (Васильков, 1948; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984). Amaníta flavéscens (E.-J. Gilbert & S. Lundell) Contu - Поплавок желтеющий Этимология: прич. от лат. flavesco - становиться желтым, желтеть. Amaníta flávipes S. Imai — Мухомор желтоножковый Этимология: flavus – желтый + pes – нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор желтоножковый (Васильева, 1973). Amaníta franchétii (Boud.) Fayod [= Amaníta aspera (Pers.) Pers. ss. auct.] — Мухомор Франше Этимология: в честь коллектора, г-на Франше (Franchet). Ранее предлагавшиеся названия: мухомор шероховатый (Сержанина, 1984; Вассер, 1992). Названия в других языках: Gelbflockiger Wulstling (нем.). Amaníta friábilis (P. Karst.) Bas [=Amanitopsis friabilis (P. Karst.) Sacc.] — Поплавок хрупкий Этимология: лат. frĭābĭlis – легко крошащийся, хрупкий Ранее предлагавшиеся названия: Amaníta fúlva (Schaeff.) Pers. [= Amanitopsis fulva (Schaeff.) W.G. Sm.] — Поплавок желто-коричневый Этимология: лат. fulvus – темно-желтый, рыжий, рыжевато-коричневый Ранее предлагавшиеся названия: поплавок бурый (Васильева, 1973; Вассер, 1992); поплавок желто-коричневый (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Сарычева и др., 2009); поплавок желто-бурый (Жоголев и др., 1994; Коткова и др., 2005); поплавок буро-желтый (Коткова и др., 2006; Морозова, 2007). Названия в других языках: Rotbrauner Scheidenstreifling (нем.). Amaníta gemmáta (Fr.) Bertillon — Мухомор украшенный Этимология: лат. gemmatus – украшенный драгоценными камнями. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор украшенный (Коваленко и др., 1978); мухомор желтый (Сержанина, 1984); мухомор ярко-желтый (Коваленко и др., 1978; Вассер, 1992); Мухомор кровавый (Морозова и др., 2008). Названия в других языках: Narzissengelber Wulstling (нем.). Amaníta lividopalléscens (Secr. ex Boud.) Kühner & Romagn. — Мухомор бледно-сизый Этимология: лат. lividus - синевато-серый, свинцовый, сизый + pallesco – бледнеть, блекнуть Ранее предлагавшиеся названия: Мухомор бледновато-свинцовый (ЛенБД). Названия в других языках: Ockergrauer Riesenscheidenstreifling (нем.). Amaníta mairéi Foley — Мухомор Мэра Этимология: в честь французского миколога Рене Мэра (Rene Charles Joseph Ernest Maire, 1878-1949). Ранее предлагавшиеся названия: Мухомор Майра (ЛенБД); мухомор Мэра (ККПЛО). Названия в других языках: Maires Scheidenstreifling (нем.). Amaníta muscária (L.) Pers. — Мухомор красный Этимология: лат. muscārĭus - 1) относящийся к мухам, мушиный, 2) ловящий мух. Ранее предлагавшиеся названия: гриб-мухомор (Соболевский, 1802); настоящий мухомор (Мелиоранский, 1882); мухомор (Кайгородов, 1898); красный мухомор (Надсон, 1919; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Голлербах, Еленкин, 1938; Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ). Amaníta nivális Grev. [= Amanitopsis nivalis (Grev.) Sacc.] — Поплавок белоснежный Этимология: лат. nĭvālis - снежный, белоснежный. Ранее предлагавшиеся названия: поплавок белоснежный (Вассер, 1992). Amaníta ovoídea (Bull.) Link — Мухомор яйцевидный Этимология: лат. ovo – яйцо + греч. είδος – внешний вид, облик. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор яйцевидный (Вассер, 1992). Amaníta panthérina (DC.) Secr. — Мухомор пантерный Этимология: от греч. πάνθηρ - леопард, пятнистая кошка. Ранее предлагавшиеся названия: серый мухомор (Голенкин, 1911; Лебедева, 1933; Голлербах, Еленкин, 1938; Николаева и др., 1986); мухомор пантерный (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Иванов, 1993; Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009). Amaníta phalloídes (Vaill. ex Fr.) Link — Бледная поганка Этимология: от греч. φαλλός - половой член, + ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: лесная бледная поганка (Мелиоранский, 1882); ложный шампиньон, лже-шампиньон (Кайгородов, 1898; Брук, 1931); белый мухомор (Лебедева, 1933); бледная поганка (Кайгородов, 1898; Надсон, 1919; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Голлербах, Еленкин, 1938; Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Жоголев и др., 1994; Сарычева и др., 2009); мухомор зеленый (Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992); белая поганка зеленая (Иванов, 1993). Amaníta porphýria (Alb. et Schw.) Fr. — Мухомор порфировый Этимология: греч. πορφύρεος - пурпурный, красный. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор порфировый (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Вассер, 1992; Коткова и др., 2005; Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009), мухомор серый (ЖР, 1976). Названия в других языках: Porphyrbrauner Wulstling (нем.). Amaníta regális (Fr.) Michael — Мухомор королевский Этимология: лат. regālis - царский, королевский. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор королевский (ЖР, 1976) Amaníta rubéscens (Pers.) Pers. — Мухомор краснеющий Этимология: прич. от лат. rubēsco - становиться красным, краснеть. Ранее предлагавшиеся названия: серый мухомор (Мелиоранский, 1882); серый мухомор (Кайгородов, 1898); серый мухомор (Брук, 1931); мухомор краснеющий (Васильева, 1973; Сержанина, 1984; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Сарычева и др., 2009; КРГ); мухомор серо-розовый (ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Вассер, 1992); мухомор розовый (ЖР, 1976; Вассер, 1992). Amaníta solitária (Bull.) Fr. — Мухомор одинокий Этимология: лат. sōlitārius - 1) одинокий, 2) одиночный, единичный, особый. Названия в других языках: Igel-Wulstling (нем.). Amaníta spréta (Peck) Sacc. — Мухомор пренебрегаемый Этимология: лат. sprētum - пренебрегаемый, отвергаемый, презираемый. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор пренебрегаемый (Васильева, 1973). Amaníta strobilifórmis (Paulet ex Vittad.) Bertill. — Мухомор шишковидный Этимология: от лат. strobilus - шишка хвойного дерева + лат. fōrma - форма, вид, образ, облик. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор шишковидный (Вассер, 1992; Иванов, 1993). Названия в других языках: Fransiger Wulstling (нем.). Amaníta subjunquíllea S. Imai — Мухомор бледно-желтый Этимология: от фр. jonquille - светло-желтый. Название дано за сходство с Amaníta junquillea (= A. gemmata). Ранее предлагавшиеся названия: мухомор пихтовый (Васильева, 1973). Amaníta submembranácea (Bon) Gröger [= Amanitopsis submembranacea Bon] — Поплавок тонкопленчатый Этимология: от лат. sub - приставка, указывающая на недостаточность признака + membrānāceus -кожистый; похожий на кожу. Ранее предлагавшиеся названия: поплавок перепончатый (Вассер, 1992); Мухомор тонкопленчатый (ККПЛО); мухомор полукожистый (Морозова, 2007); поплавок оливковый [mvkarpov]. Названия в других языках: Grauhäutiger Scheidenstreifling (нем.). Amaníta vagináta (Bull.) Vittad. — Поплавок серый Этимология: лат. vāgīna - 1) оболочка, покров; шелуха, кожица. Ранее предлагавшиеся названия: поганка повисло-влагалищная (Мелиоранский, 1882); поплавок серый (Васильков, 1948; Васильева, 1973; Коваленко и др., 1978; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Вассер, 1992; Жоголев и др., 1994; Сарычева и др., 2009); Поплавок влагалищный (ЛенБД; КРГ). Названия в других языках: Grauer Scheidenstreifling (нем.). Amaníta vagináta (Bull.) Vittad. var. alba Gillet — Поплавок белый Этимология: лат. albus - белый. Ранее предлагавшиеся названия: Поплавок белый (Сарычева и др., 2009). Amaníta vérna (Bull.) Pers. — Мухомор весенний Этимология: лат. vērnus - весенний, вешний. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор весенний (Васильева, 1973; Коваленко и др., 1978; Вассер, 1992; ЛенБД); мухомор белый (Коваленко и др., 1978; Сержанина, 1984). Amaníta virósa (Lam.) Bertillon — Мухомор ядовитый, мухомор вонючий Этимология: лат. vīrōsus - 1) покрытый слизью, 2) сильно пахнущий, 3) ядовитый. Ранее предлагавшиеся названия: мухомор ядовитый (Васильева, 1973; Вассер, 1992); мухомор вонючий (Васильков, 1948; ЖР, 1976; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009); мухомор белый (Сержанина, 1984); белая поганка (ЖР, 1976). Amaníta vittadíni (Moretti) Sacc. — Мухомор Виттадини Этимология: в честь итальянского миколога Карло Виттадини (Vittadini, Carlo, 1800-1865). Ранее предлагавшиеся названия: мухомор Виттадини (Васильева, 1973; ЖР, 1976; Вассер, 1992).

eugene: AMPHINÉMA — АМФИНЕМА Этимология: греч. ἀμφί – с обеих сторон, + νῆμα – нить, пряжа. Ранее предлагавшиеся названия: Амфинема (Коткова и др., 2006; Змитрович, 2008). Amphinéma byssoídes (Pers.) J. Erikss. — Амфинема ватообразная. Этимология: греч. βύσσος – кудель, тонкая льняная ткань, + ειδος - вид, облик Ранее предлагавшиеся названия: Амфинема ватообразная (Коткова и др., 2006; Коткова, 2007; Змитрович, 2008). AMPULLOCLITÓCYBE — АМПУЛЛОКЛИТОЦИБЕ, ГОВОРУШКА Этимология: лат. ampulla - ампула, пузатая бутылка с двумя ручками, + Clitocybe - говорушка (название рода). Ampulloclitócybe clávipes (Pers.) Redhead, Lutzoni, Moncalvo & Vilgalys [= Clitocybe clavipes (Pers.) P. Kumm.] — Говорушка булавоногая Этимология: лат. clāva - дубина, булава + pēs, нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: клитоцибе булавовидно-ножковая (Васильева, 1973); говорушка булавоногая (Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986; Переведенцева, Переведенцев. 1995; Коткова и др., 2005); Говорушка булавоножковая (ЛенБД; КРГ). AMYCOCORTICIÉLLUM — АМИЛОКОРТИЦИЕЛЛУМ Этимология: Аmylocorticium + ellum, конечный элемент с уменьшительным значением Ранее предлагавшиеся названия: амилокортициеллум (Змитрович, 2008). Названия видов этого рода см. в Змитрович, 2008 AMYLOCORTĺCIUM — АМИЛОКОРТИЦИУМ Этимология: греч. αμυλον - крахмал + Corticium Ранее предлагавшиеся названия: амилокортициум (Змитрович, 2008). Названия видов этого рода см. в Змитрович, 2008 AMYLOCÝSTIS — АМИЛОЦИСТИС Этимология: греч. αμυλον - крахмал + κύστις - пузырь. Ранее предлагавшиеся названия: амилоцистис (Бондарцева, 1998). Amylocýstis lappónica(Romell) Bondartsev & Singer — Амилоцистис лапландский Этимология: лат. lapponicus - лапландский. Ранее предлагавшиеся названия: Амилоцистис лапландский (Бондарцева, 1998). AMYLOLEPIÓTA — АМИЛОЛЕПИОТА Этимология: от греч. αμυλον - крахмал + Lepiota – название рода. Ранее предлагавшиеся названия: Amylolepióta lignícola (P. Karst.) Harmaja [= Lepiota lignicola P. Karst.] — Амилолепиота (чешуйница) древесинная Этимология: лат. lignum – древесина, + colo – жить, обитать. Ранее предлагавшиеся названия: лепиота древесинная, или чешуйница древесинная (ККРФ). AMYLOSTÉREUM — АМИЛОСТЕРЕУМ Этимология: греч. άμυλον - крахмал + Stereum – название рода; Amylostereum отличается от Stereum синеющими от йода (амилоидными) спорами. Amylostéreum chaillétii (Pers.) Boidin — Амилостереум Шайе Этимология: в честь швейцарского миколога Жана Шайе (Jean Frédéric de Chaillet, 1749-1839). Ранее предлагавшиеся названия: амилостереум Хайллета (Коткова, 2007); Амилостереум Шайе (Alex). Amylostéreum laevigátum (Fr.) Boidin — Амилостереум сглаженный Этимология: лат. levigo – разглаживать, делать гладким. Ранее предлагавшиеся названия: амилостереум сглаженный (Коткова, 2007). AMYLOXENÁSMA — АМИЛОКСЕНАЗМА Этимология: греч. άμυλον - крахмал + Xenasma - название сходного рода. Ранее предлагавшиеся названия: амилоксеназма (Змирович, 2008). Названия видов этого рода см. в Змитрович, 2008 ANOMOLÓMA — АНОМОЛОМА Этимология: от греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + νόμος - закон, порядок, правило + λωμα - край, кромка, ободок. Anomolóma albolutéscens (Romell) Niemelä & K.H. Larss. [= Anomoporia albolutescens (Romell) Pouzar] — Аномолома бело-желтоватая Этимология: от лат. albus - белый (матовый) + lutescens - желтеющий. Ранее предлагавшиеся названия: Аномопория бело-желтоватая (Бондарцева, 1998). ANOMOPÓRIA — АНОМОПОРИЯ Этимология: от греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + νόμος - закон, порядок, правило + Poria - название рода. Ранее предлагавшиеся названия: Аномопория (Бондарцева, 1998). Anomopória bombýcina (Fr.) Pouzar — Аномопория шелковистая Этимология: от греч. βομβυκινος - шелковый; шелковистый, блестящий. Ранее предлагавшиеся названия: Аномопория шелковистая (Бондарцева, 1998). Anomopória kamtschática (Parmasto) Bondartseva — Аномопория камчатская Этимология: лат. kamtschaticus - камчатский. Ранее предлагавшиеся названия: Аномопория камчатская (Бондарцева, 1998). ANTRÓDIA — АНТРОДИЯ Этимология: от греч. αντρον - полость, пещера + греч. οιδέω - вздуваться, пухнуть (или ειδος - вид, облик). Ранее предлагавшиеся названия: Антродия (Бондарцева, 1998). Antródia álbida (Fr.) Donk — Антродия беловатая Этимология: лат. albidus - белый, беловатый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия беловатая (Бондарцева, 1998). Antródia albobrúnnea (Romell) Ryvarden — Антродия бело-бурая Этимология: от лат. albus - белый (матовый) + brunneus, коричневый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия бело-бурая (Бондарцева, 1998), антродия бело-коричневая (Alex). Antródia crássa (P. Karst.) Ryvarden — Антродия толстая Этимология: лат. crassus, толстый, плотный, густой. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия толстая (Бондарцева, 1998). Antródia gossýpium (Speg.) Ryvarden — Антродия хлопкообразная Этимология: лат. gossipinum - хлопчатник. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия хлопкообразная (ватообразная) (Бондарцева, 1998), антродия хлопковая (Alex). Antródia heteromórpha (Fr.) Donk — Антродия изменчивая Этимология: от греч. έτερος, другой из двух, второй + μορφή, вид, наружность. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия изменчивая (Бондарцева, 1998), Антродия разнообразная (Alex). Antródia infírma Renvall & Niemelä — Антродия ослабленная Этимология: от лат. īnfirmus - бессильный, слабый, немощный. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия ослабленная (Бондарцева, 1998). Antródia mácra (Sommerf.) Niemelä — Антродия крупная Этимология: от греч. μακρός - большой, крупный. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия крупная (Бондарцева, 1998; Коткова, 2007), Антродия большая (Alex). Antródia mellíta Niemelä & Pentillä — Антродия медовая Этимология: от лат. mellitus - медовый, сладкий; медово-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия медовая (Бондарцева, 1998). Antródia primǽva Renvall & Niemelä [= Pilatoporus primaevus (Renvall & Niemelä) Spirin] — Антродия первобытная Этимология: от лат. primaevus - юный. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия первобытная (Бондарцева, 1998), антродия юная (Alex). Antródia pulvináscens (Pilát) Niemelä — Антродия подушкообразная Этимология: от лат. pulvīnātus - подушковидный. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия подушкообразная (Бондарцева, 1998). Antródia radiculósa (Peck) Gilb. & Ryvarden [= Fibroporia radiculosa (Peck) Parmasto] — Антродия многокорневая Этимология: от лат. rādīcŭla - корешок. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия многокорневая (Бондарцева, 1998). Antródia ramentácea (Berk. & Broome) Donk — Антродия шелушистая Этимология: от лат. rāmenta - стружки, опилки, шелуха, мелкие кусочки чего-л. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия шелушистая (Бондарцева, 1998). Antródia seriális (Fr.) Donk [= Coriolellus serialis (Fr.) Murrill] — Антродия рядовая Этимология: От лат. serialis - повторяющийся, серийный, расположенный в ряд, рядами. Ранее предлагавшиеся названия: Кориолеллус рядовой (Горленко и др., 1980); Антродия рядовая (Бондарцева, 1998; Коткова и др., 2006; Коткова, 2007), антродия повторяющаяся (Alex). Antródia sinuósa (Fr.) P. Karst. — Антродия извилистая Этимология: От лат. sinuosus - извилистый, складчатый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия извилистая (Бондарцева, 1998; Коткова и др., 2006; Коткова, 2007), Антродия складчатая (Alex). Antródia sitchénsis (D.V. Baxter) Gilb. & Ryvarden — Антродия ситкинская Этимология: от названия города Ситка (Sitka) на Аляске. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия ситкинская (Бондарцева, 1998). Antródia variifórmis (Peck) Donk — Антродия варьирующая Этимология: лат. varius – переменчивый, непостоянный + forma – форма, вид. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия варьирующая (Бондарцева, 1998). Antródia xántha (Fr.) Ryvarden [= Amyloporia xantha (Fr.) Bondartsev & Singer] — Антродия золотистая Этимология: От греч. ξανθός - золотисто-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродия золотистая (Бондарцева, 1998; Коткова и др., 2006), Амилопория золотистая (Коткова, 2007); Антродия золотисто-желтая (Alex). ANTRODIÉLLA — АНТРОДИЕЛЛА Этимология: уменьш. от Antródia. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла (Бондарцева, 1998). Antrodiélla americána Ryvarden & Gilb. [= Flaviporus americanus (Ryvarden & Gilb.) Ginns] — Антродиелла американская Этимология: от лат. americanus - американский. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла американская (Бондарцева, 1998). Antrodiélla citrinélla Niemelä & Ryvarden [= Flaviporus citrinellus (Niemelä & Ryvarden) Ginns] — Антродиелла лимонно-желтоватая Этимология: уменьш. от лат. citrinus - лимонно-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла лимонно-желтоватая (Бондарцева, 1998). Antrodiélla fagínea Vampola & Pouzar - Антродиелла буковая Этимология: лат. fagineus - буковый Ранее предлагавшиеся названия: антродиелла буковая (Светлова, Змитрович, 2010) Antrodiélla fissilifórmis (Pilát) Gilb. & Ryvarden — Антродиелла расщепленная Этимология: лат. fissilis – расколотый, расщепленный + forma – форма, вид. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла расщепленная (Бондарцева, 1998). Antrodiélla foliáceodentáta (Nikol.) Gilb. & Ryvarden [= Irpex foliaceodentatus Nikol.] — Антродиелла листовато-зубчатая Этимология: лат. foliaceus – листовидный + dentatus – зубчатый, зазубренный. Ранее предлагавшиеся названия: ирпекс листовато-зубчатый (Николаева, 1961); ирпекс листовидно-зубчатый (Горленко и др., 1980); Антродиелла листозубчатая (Бондарцева, 1998). Antrodiélla frágrans (A. David & Tortič) A. David & Tortič - Антродиелла пахучая Этимология: лат. fragrans – пахучий, душистый Ранее предлагавшиеся названия: антродиелла пахучая (Светлова, Змитрович, 2010) Antrodiélla hoehnélii (Bres.) Niemelä — Антродиелла Гёнеля Этимология: в честь австрийского миколога Франца Гёнеля (Höhnel, Franz Xaver Rudolf von, 1852-1920). Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла Генеля (Бондарцева, 1998). Antrodiélla onychoídes (Egeland) Niemelä — Антродиелла ногтеобразная Этимология: от греч. ονυξ - ноготь, коготь + ειδος - вид, облик. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла ногтеобразная (Бондарцева, 1998). Antrodiélla palléscens (Pilát) Niemelä & Miettinen - Антродиелла бледноватая Этимология: лат. pallēsco – бледнеть, блекнуть Ранее предлагавшиеся названия: антродиелла бледноватая (Светлова, Змитрович, 2010) Antrodiélla parasítica Vampola — Антродиелла паразитическая Этимология: лат. parasiticus – паразитический, прихлебательский. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла паразитическая (Бондарцева, 1998). Antrodiélla roméllii (Donk) Niemelä — Антродиелла Ромелля Этимология: в честь шведского миколога Ларса Ромелля (Lars Gunnar Torgny Romell). Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла Ромеля (Бондарцева, 1998); антродиелла Ромелля (Коткова и др., 2006); антродиелля Ромелла (Коткова, 2007). Antrodiélla semisupína (Berk. & M.A. Curtis) Ryvarden — Антродиелла полураспростертая Этимология: лат. semi- – полу- + supinus – расстилающийся, опрокинутый на спину. Ранее предлагавшиеся названия: Антродиелла полураспростертая (Бондарцева, 1998). Antrodiélla sérpula (P. Karst.) Spirin & Niemelä — Антродиелла ползучая Этимология: лат. serpula - змейка. Ранее предлагавшиеся названия: антродиелла ползучая (Светлова, Змитрович, 2010) Примечание: Antrodiella serpula - приоритетное название для A. hoenelii

eugene: ARMILLÁRIA [= Armillariélla] — ОСЕННИЙ ОПЕНОК Этимология: от лат. armilla - браслет. Ранее предлагавшиеся названия: осенник (Мелиоранский, 1882; Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911); опенька, опенка (Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911); опенок (Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931; Голлербах, Еленкин, 1938); осенний гриб (Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931); опенок настоящий (Кайгородов, 1898; Лебедева, 1933; Васильева, 1973; Коваленко и др., 1978; Николаева и др., 1986); опенок осенний (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Жоголев и др., 1994). Armillária boreális Marxm. & Korhonen — Осенний опенок северный Этимология: лат. borealis - северный. Ранее предлагавшиеся названия: Осенний опенок северный (Иванов, 1993; Морозова и др., 2008; Сарычева и др., 2009); опенок бореальный (Гапиенко и др., 2006). Armillária cepístipes Velen. — Осенний опенок луковиценожковый Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: опенок осенний серый (Иванов, 1993); опенок луковиценогий (Коткова и др., 2005); опенок луковковидный (Гапиенко и др., 2006); опенок осенний луковиценогий (Коткова и др., 2007); опенок осенний луковиценожковый (Морозова, 2007). Armillária éctypa (Fr.) Lamoure — Осенний опенок выпуклый Этимология: лат. ectypus – выпуклый. Armillária gállica Merxm. et Romagn. [= Armillaria bulbosa (Barla) Kile & Watling, Armillaria lutea sensu auct.] — Осенний опенок галльский Этимология: лат. gallicus - галльский; французский. Ранее предлагавшиеся названия: опенок осенний клубневидный (Иванов, 1993); опенок толстоногий (Гапиенко и др., 2006); опенок осенний вздутоногий (Коткова и др., 2007); осенний опенок галльский (Морозова, 2007; Сарычева и др., 2009). Armillária méllea (Vahl) P. Kumm. [= Armillariella mellea (Vahl) P. Karst.] — Осенний опенок медовый Этимология: лат. mellĕus - медовый. Ранее предлагавшиеся названия: армиллариелла медовая (Сержанина, 1984); опенок осенний настоящий (Дудка, Вассер, 1988); осенний опенок медовый (Иванов, 1993; Сарычева и др., 2009). Названия в других языках: Honey Fungus, Honey Tuft (англ.). Armillária solídipes Peck [= A. ostóyae (Romagn.) Herink] — Осенний опенок твердоножковый Этимология: лат. solidus – плотный, твердый + pes – нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: опенок осенний многоножковый (Иванов, 1993) Armillária tabéscens (Scop.) Emel — Опенок усыхающий Этимология: прич. от лат. tabesco - таять, сохнуть, чахнуть. Ранее предлагавшиеся названия: Опенок без кольца (Коваленко и др., 1978). ARRHÉNIA — АРРЕНИЯ Этимология: в честь шведского ботаника Иогана Аррениуса (Johan Peter Arrhenius, 1811-1889). Arrhénia epichýsium (Pers.) Redhead et al. [= Omphalina epichysium (Pers.) Quél.] — Аррения кубковидная Этимология: греч. ἐπίχυσις - кубок для вина, чаша Ранее предлагавшиеся названия: омфалина сосудовидная (Васильева, 1973; Гапиенко и др., 2006); омфалина пневая (Сержанина, 1984; Гапиенко и др., 2006); омфалина валежная (Гапиенко и др., 2006). Arrhénia griseopállida (Desm.) Watling [= Omphalina griseopallida (Desm.) Quél.] — Аррения бледно-серая Этимология: лат. griseus – серый + pallidus - бледный. Ранее предлагавшиеся названия: омфалина сероватая (Сержанина, 1984); омфалина бледно-серая (Гапиенко и др., 2006). Arrhenia obscurata (D.A. Reid) Redhead, Lutzoni, Moncalvo & Vilgalys [= Omphalina obscurata D.A. Reid] - Аррения темная Этимология: лат. obscuro, -atus - затемнять, затмевать. Ранее предлагавшиеся названия: омфалина темная (Гапиенко и др., 2006). Arrhénia oníscus (Fr.) Redhead et al. [= Omphalina oniscus (Fr.) Quél.] — Этимология: лат. oniscus – мокрица, многоножка (букв. «ослик»). Ранее предлагавшиеся названия: омфалина рубчатая (Сержанина, 1984; Гапиенко и др., 2006); Омфалина мокричная (ЛенБД). Arrhenia rickenii (Hora) Watling [= Omphalina rickenii Singer ex Hora] — Аррения Рикена Этимология: в честь немецкого священника и миколога Адальберта Рикена (Adalbert Ricken, 1851-1921). Ранее предлагавшиеся названия: омфалина Риккена (Гапиенко и др., 2006). Arrhénia rústica (Fr.) Redhead et al. [= Omphalina rustica (Fr.) Quél.] — Аррения деревенская Этимология: лат. rustĭcus – сельский, деревенский; простой, грубый. Ранее предлагавшиеся названия: омфалина деревенская (Сержанина, 1984); омфалина сельская (Гапиенко и др., 2006). Arrhénia philonótis (Lasch) Redhead et al. [= Omphalina philonotis (Lasch) Quél.] — Аррения влаголюбивая Этимология: греч. φιλέω – любить, предпочитать + νοτίς – влажность, сырость. Arrhénia sphagnícola (Berk.) Redhead et al. [= Omphalina sphagnicola (Berk.) M.M. Moser] — Аррения сфагновая Этимология: от Sphagnum – сфагнум, болотный мох + лат. colo – жить, обитать. Ранее предлагавшиеся названия: омфалина сфагновая (Васильева, 1973; Гапиенко и др., 2006); омфалина болотная (Сержанина, 1984; Гапиенко и др., 2006). Arrhénia umbrátilis (Fr.) Redhead et al. [= Omphalina umbratilis (Fr.) Quél.] — Аррения затененная Этимология: лат. umbratilis – 1) находящийся в тени, 2) уединённый, замкнутый, спокойный. ARRHYTĺDIA — АРИТИДИЯ Этимология: греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + ῥυτίς – складка, морщина. Ранее предлагавшиеся названия: Архитидия (Райтвийр, 1967). Arrhytídia involúta (Schwein.) Coker — Аритидия подвернутая Этимология: лат. involutus – запутанный, сложный; завитой. Ранее предлагавшиеся названия: Архитидия подвернутая (Райтвийр, 1967). ARTÓMYCES — АРТОМИЦЕС Этимология: греч. αρτος - пшеничный хлеб + μύκης - гриб. Artómyces pyxidátus (Pers.) Jülich [= Clavicorona pyxidata (Pers.) Doty] — Артомицес крыночковидный Этимология: pyxidatus, 1) имеющий форму коробочки, шкатулки; 2) имеющий форму обушка пестика. Ранее предлагавшиеся названия: Клавикорона крыночковидная (Горленко и др., 1980), Клавикорона пестиковая (Alex). ASTÉRODON — АСТЕРОДОН Этимология: от греч. ἄστρον - звезда + греч. ὀδών - зуб. Ранее предлагавшиеся названия: Астеродон (Горленко и др., 1980; Бондарцева, Пармасто, 1986). Astérodon ferruginósus Pat. — Астеродон ржавчинно-бурый Этимология: от лат. ferruginosus - ржавый, ржаво-бурый, цвета ржавчины. Ранее предлагавшиеся названия: Астеродон ржавчинно-бурый (Горленко и др., 1980); Астеродон ржавчинный (Бондарцева, Пармасто, 1986); Астеродон ржавый (Коткова, 2007). ASTERÓPHORA — АСТЕРОФОРА Этимология: греч. ἄστρον – звезда + φορέω – нести, иметь на себе (знаки, признаки, следы); название дано за характерные звездчатые клетки на поверхности шляпки. Ранее предлагавшиеся названия: астерофора (ЖР, 1976; Сержанина, 1984). Asteróphora lycoperdoídes (Bull.) Ditmar [= Nyctalis lycoperdoides (Bull.) Konrad & Maubl.] — Астерофора дождевиковая. Этимология: Lycoperdon – дождевик + + ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: астерофора дождевиковидная (ЖР, 1976) Asteróphora parasítica (Bull. ex Pers.) Singer [= Nyctalis parasitica (Bull.) Fr.] — Астерофора паразитическая Этимология: лат. parasīticus - прихлебательский, паразитический (бот.) Ранее предлагавшиеся названия: астерофора паразитическая (ЖР, 1976); астерофора паразитная (Сержанина, 1984). ASTEROSTRÓMA — АСТЕРОСТРОМА Этимология: от греч. ἄστρον - звезда + στρῶμα - подстилка, покрывало, ковёр. Ранее предлагавшиеся названия: Астерострома (Бондарцева, Пармасто, 1986). Asterostróma cervícolor (Berk. & M.A. Curtis) Massee [= Asterostroma ochroleucum Bres. ex Torrend] — Астерострома бледно-охряная Этимология: от лат. cervus - олень; цвета оленьей шерсти, желтовато-коричневый. Ранее предлагавшиеся названия: Астерострома бледно-охряная (Бондарцева, Пармасто, 1986). Asterostróma cremeofúlvum Parmasto — Астерострома кремово-рыжеватая Этимология: . Ранее предлагавшиеся названия: Астерострома кремово-рыжеватая (Бондарцева, Пармасто, 1986). Asterostróma láxum Bres. — Астерострома рыхлая Этимология: от лат. laxus - рыхлый; широкий, обширный; широкопростертый. Ранее предлагавшиеся названия: Астерострома рыхлая (Бондарцева, Пармасто, 1986). ASTRÁEUS — ЗВЕЗДЧАТКА Этимология: греч. ἀστραῖος - звездный, звёздообразный (тж. лат. Astraeus - Астрей, титан, супруг Авроры и отец ветров). Ранее предлагавшиеся названия: Астреус (Сосин, 1973); Звездчатка (Жизнь растений…). Astrǽus hygrométricus (Pers.) Morgan — Звездчатка гигрометрическая Этимология: греч. ὑγρός – влажный, мокрый + μετρικός - измерительный. Ранее предлагавшиеся названия: Астреус гигрометрический (Сосин, 1973); Астреус всепогодный (Кутафьева, 2003). Названия в других языках: Gemeiner Wetterstern (нем.). ATHÉLIA — АТЕЛИЯ Этимология: от греч. ἀ - приставка, указывающая на отсутствие чего-л. + θήλα - сосок; название указывает на гладкий гимений. Athélia epiphýlla Pers. — Ателия эпифильная. Этимология: лат. epiphyllus – эпифильный, растущий на листьях (от греч. ἐπί – сверху, на поверхности чего-л. + φύλλον – лист). Ранее предлагавшиеся названия: ателия поверхностная (Коткова и др., 2006); ателия эпифилльная (Змитрович, 2008). Названия других видов этого рода см. в Змитрович, 2008 ATHELÓPSIS — АТЕЛОПСИС Этимология: от Athelia + греч. ὤψ - вид, облик. Athelópsis lunáta (Romell ex Bourdot & Galzin) Parmasto [= Grandinia lunata Romell ex Bourdot & Galzin] — Ателопсис луноспоровый Этимология: от лат. lunatus - изогнутый, имеющий форму полумесяца. Ранее предлагавшиеся названия: грандиния лунноспоровая (Николаева, 1961); ателопсис лунообразноспоровый (Змитрович, 2008); Ателопсис изогнутоспоровый (Alex). Названия других видов этого рода см. в Змитрович, 2008 AURANTĺPORUS — АУРАНТИПОРУС Этимология: лат. aurantius - оранжевый, померанцевый + pŏrus - пора, канал. Aurantíporus físsilis (Berk. & M.A. Curtis) H. Jahn ex Ryvarden [= Tyromyces fissilis (Berk. & M.A. Curtis) Donk] — Аурантипорус расщепляющийся Этимология: лат. fissilis - 1) легко колющийся, 2) расколотый. Ранее предлагавшиеся названия: Тиромицес расщепляющийся (ККПЛО). AUREOBOLÉTUS — АУРЕОБОЛЕТ Этимология: лат. aureus - золотой + Boletus - болет. Ранее предлагавшиеся названия: авреболет (ЖР, 1976). Aureobolétus gentílis (Quél.) Pouzar [= Aureoboletus cramesinus Secr. ex Watling] — Ауреоболет родственный Этимология: лат. gentīlis - родственный, соплеменный. Ранее предлагавшиеся названия: авреболет красный (ЖР, 1976). AURICULÁRIA — АУРИКУЛЯРИЯ Этимология: лат. auricula - ушко. Ранее предлагавшиеся названия: Аурикулария (Райтвийр, 1967). Auriculária aurícula-júdæ (Bull.) Quél. [= Auricularia auricula (L.) Underw.] — Аурикулярия-иудино ухо Этимология: лат. auricula - ушко + Judas - Иуда; согласно распространенной в Европе легенде Иуда повесился на бузине, которая часто служит субстратом для этого гриба. Ранее предлагавшиеся названия: черный древесный гриб, древесиные ушки (Васильева, 1951); Аурикулария ушковидная (Райтвийр, 1967); Иудино ухо, древесное ухо (КРГ); Аурикулярия-иудино ухо (Кибби, 2009). Названия в других языках: Jew's Ear, Judas' Ear (англ.), mu er, hei mu er (кит.), кикурагэ (яп.). Auriculária córnea Ehrenb. — Аурикулярия роговая Этимология: лат. corneus - 1) роговой, 2) похожий на рог, рогообразный. Ранее предлагавшиеся названия: Аурикулария роговая (Райтвийр, 1967). Auriculária delicáta (Fr.) Henn. — Аурикулярия нежная Этимология: лат. dēlicātus - 1) приятный, красивый; прелестный, милый, 2) тонкий, изысканный; изящный, 3) нежный. Ранее предлагавшиеся названия: Аурикулария нежная (Райтвийр, 1967). Auriculária fuscosuccínea (Mont.) Henn. — Аурикулярия янтарно-бурая Этимология: от лат. fuscus - темный, бурый, черноватый + succĭnĕus - янтарный. Ранее предлагавшиеся названия: Аурикулария розовая (Райтвийр, 1967). Auriculária mesentérica (Dicks.) Pers. — Аурикулярия пленчатая Этимология: от греч. μεσεντέριον - брыжейка, пленчатая складка брюшины, прикрепляющая внутренние органы к стенкам полости тела. Ранее предлагавшиеся названия: пупыричник извилистый (Соболевский, 1802); аурикулария пленчатая (Райтвийр, 1967), аурикулярия извилистая (ГКО). Auriculária polýtricha (Mont.) Sacc. — Аурикулярия густоволосистая Этимология: от греч. πολυ - много + θρίξ (род. τριχός) - волос. Ранее предлагавшиеся названия: черный древесный гриб, древесиные ушки (Васильева, 1951); Аурикулария густоволосистая (Райтвийр, 1967). Названия в других языках: Cloud ear fungus, black fungus, black Chinese fungus (mushroom), wood ear fungus, wood fungus, ear fungus, tree ear fungus (англ.), yún ěr, máo mù ěr, mù ěr (кит.), kikurage (яп.). AURIPÓRIA — АУРИПОРИЯ Этимология: от лат. aurum - золото + Poria - название рода. Auripória aurulénta A. David, Tortič & Jelić — Аурипория золотистая Этимология: от лат. aurŭlentus - золотистый, золотого цвета. Ранее предлагавшиеся названия: Аурипория золотистая (Бондарцева, 1998). Auripória pileáta Parmasto — Аурипория шляпкообразная Этимология: лат. pīleātus - носящий круглую войлочную шапку (pileus). Ранее предлагавшиеся названия: Аурипория шляпкообразная (Бондарцева, 1998). AURISCÁLPIUM — АУРИСКАЛЬПИУМ Этимология: от лат. auriscalpium - ложечка для чистки ушей. Ранее предлагавшиеся названия: Аурискальпиум (Николаева, 1961; Горленко и др., 1980). Auriscálpium vulgáre Gray — Аурискальпиум обыкновенный Этимология: от лат. vulgaris - обычный, обыкновенный. Ранее предлагавшиеся названия: Аурискальпиум обыкновенный (Николаева, 1961; Горленко и др., 1980; Коткова, 2007). Названия в других языках: Earpick Fungus (англ.).

vstepanov: Сразу хочу выразить мою признательность eugene за выложенный им большой материал (да еще далеко за полночь) по проблеме русских названий. На мой абсолютно непросвященный взгляд, на данном этапе развития сайта ГКО проблема присвоения русского названия малоизвестным грибам стало почему-то доминантной, отвлекаюшей слишком много сил и времени у людей, которые в реальности могли бы помочь сайту с описаниями и обзорами. Я не могу (и не хочу) принимать участие в этой бесконечной дисскусии, а потому сразу скажу, что в описаниях всех новых малоизвестных видов я буду писать его латинское имя, а на месте русского имени одну и ту же фразу в скобках ОБЩЕПРИНЯТОГО РУССКОГО НАЗВАНИЯ НЕТ Уважаемый Alex в разделе Этимология потом может рассказать, как правильно трактуется латинское имя. И тогда со страниц сайта исчезнут кровавые и кровоточащие мицены, а грибники будут без страха заходить на страницы нашего сайта Полагаю, в таком случае мы будем достаточно честными и скромными. На иностранных микологических сайтах я часто видел надпись (Common name unknown), и проникался к этим сайтам большим уважением за их правдивость

TVS: vstepanov Слава, если следовать твоему новому указанию, будет очень много дырок. Катастрофически много видов, не имеющих русских имен. Или известных из небольшого числа источников, содержащие в себе ошибки, которые не слишком вызывают доверие. Или встречающиеся только в нескольких отчетах на сайте и больше нигде. Опять будут возникать различные сомнения - использовать такое имя или нет. Может быть, все-таки, в случае необходимости, давать новые русские имена на основе перевода латинских, но в примечании обязательно указать, что русское имя дано авторами описания и используется впервые?

vstepanov: TVS пишет: если следорвать твоему новому указанию, будет очень много дырок Таня, поверь, пожалуйста, - не будет! Да, не появится придуманное нами наспех русское название малоизвестного гриба в списке "Русские имена", но зато его латинское (научное) имя будет навеки золотыми буквами вписано в список латинских названий, в фотокаталог сайта, в фотокаталог спор, в дерево используемой на сайте классификации грибов и другие страницы. Кроме того, результаты нашей жизнедеятельности на ниве придумывания русских имен, простите, нафиг никому не нужны. Для простых грибников уже давно существует общепризнанное русское название - ПОГАНКА КАКАЯ-ТО, а продвинутым любителям микологии и профессионалам, пардон,- они тоже ни к селу ни к городу; в своих полевых блокнотах и чек-листах они карандашами будут писать латинские имена, да и то сокращенно. В своих научных трудах упоминать придуманные нами имена они тоже не будут - в специальной литературе приняты ссылки исключительно на научные имена природных объектов Если бы наш сайт назывался бы не ГКО, а, например, ГПЗ - Грибы планеты Земля, и мы бы сейчас делали описания десятка грибов, произрастающих только в дождевых лесах Амазонки. Мы, что, тоже бросились бы конструировать русские имена на основе их научных названий? Для чего? У меня ответ только один - для увеличения энтропии и сумбура в наших уставших головах. Для поднятия статуса сайта, для международного обмена информацией нам в этом случае было бы достаточно латинских имен этих грибов Вернемся к грибам, пойманных в наших подмосковных лесах. Только что получил для публикации на сайте сверстанное описание Mycena sanguinolenta, которой дали свежее, еще пахнущее краской имя Мицена кровоточащая. Матерь Божья! Третье самопальное название: сейчас в шаблоне на ГКО она мицена кровавая, на ГЛО - мицена окровавленная,и вот теперь еще и кровоточащая. Зачем мы все это напридумывали??!!! Я соглашусь, если новое русское название этого гриба на нашем сайте будет дано в описании не в утвердительной форме (в названии страницы), а в рекомендательной, в виде совета в разделе Этимология. Например, фразой "... Исходя из перевода научного названия на русский язык, этот гриб можно называть как Мицена кровоточащая" И скромно, и не навязчиво. И научное имя, и рекомендуемое нами русское название грибка в последствии будет "захвачено" поисковыми машинами Интернета Таня, прошу прощения, но я больше не смогу дисскутировать по этому вопросу: на сайте тьма новых видов с пометкой "только фото". Это, в некой мере, - срам для нашего сайта, и я хочу побыстрее прикрыть его хотя бы шаблонами с фотоколлекциями. Реальной работы просто непочатый край!!!!

TVS: vstepanov Самодержавная власть всегда продуктивнее демократии. Но неизбежно в ходе работы над описаниями возникнут вопросы: в каких случаях и какие из найденные в различных источниках в небольшом количестве имена считать общепринятыми и известными, и использовать их в заголовках описаний, а в каких случаях грибу в русском имени совсем отказать.

Смирнов Л.: Я с восхищением отношусь к переводческим трудам форумчан ГКО, иногда пользуюсь в своих работах бескорыстной помощью Alex-а. Работа, начатая сейчас eugene, на мой взгляд, чрезвычайно важна и интересна. Если все эти труды и изыскания не найдут (не дай бог) места на страницах Форума ГКО, совершенно официально приглашаю перенести ее на Форум ГЛО ("Грибы Ленинградской области"), где собрались сотни горячих сторонников грибов с РУССКИМИ НАЗВАНИЯМИ. Дикарям тоже нужны свои учителя и пророки.

Stalker: vstepanov пишет: Mycena sanguinolenta, которой дали свежее, еще пахнущее краской имя Мицена кровоточащая. Матерь Божья! Третье самопальное название Нет, название не самопальное. Под таким именем она в книге Кибби Д. Атлас грибов: Определитель видов. – СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2009. vstepanov пишет: Для простых грибников уже давно существует общепризнанное русское название - ПОГАНКА КАКАЯ-ТО Вот что-то я не пойму, куда мы идем. Может, в таком случае и вовсе нет нужды описывать такие виды, которые для простых грибников - поганки? Продвинутые-то любители микологии могут воспользоваться спец.литературой, или с иностранного переведут. На то они и продвинутые.

ariona: Смирнов Л. пишет: Если все эти труды и изыскания не найдут (не дай бог) места на страницах Форума ГКО, Ты что? Я вчера до полчетвертого наслаждалась чтением Не найдут, скажешь тоже. А раз Евгений опубликовал, никому не запрещено пользоваться, а уж участникам ГЛО сам Бог велел. А Степанов о другом пишет.

Смирнов Л.: Проблема старая. И не разрешимая в принципе. Одни товарищи вопреки всему хотят заниматься родными для них РУССКИМИ грибами, а другие - сугубо НАУЧНЫМИ (а значит, названными на тарабарском языке - это ведь привычная практика ученых самых разных дисциплин, которые ограждают свой узкий профессиональный мирок от всего прочего - тупого - человечества). Те же странные типы, кто пытается найти компромисс между этими двумя непримиримыми позициями, как бы объединить два в одном, оказываются в сугубом меньшинстве, чуть ли не предателями священной войны и потому почти изгоями.

Alex: eugene 2. Athelópsis lunáta (Romell ex Bourdot & Galzin) Parmasto [= Grandinia lunata Romell ex Bourdot & Galzin] — Ателопсис луноспоровый Этимология: от лат. lûnâtus - изогнутый как лунный серп. lunatus - причастие прош. времени в функции прилагат. от lunare, сгибать, выгибать. Т.о. Athelópsis lunáta, Ателопсис изогнутоспоровый

eugene: BAEÓSPORA — БЕОСПОРА Этимология: от греч. βαιός - мелкий + σπορά - спора, семя. Ранее предлагавшиеся названия: беоспора (Васильева, 1973); шишколюб (Сержанина, 1984). Bæóspora myosúra (Fr.) Singer — Беоспора-мышиный хвостик Этимология: от греч. μυὸς - мышь + ουρά - хвост. Ранее предлагавшиеся названия: шишколюб мелкоспоровый (Сержанина, 1984); беоспора-мышиный хвостик (Морозова, 2007); беоспора мышехвостая (Сарычева и др., 2009; ЛенБД). Bæóspora myriadophýlla (Peck) Singer — Беоспора частопластинковая Этимология: греч. μυρίος - неисчислимый, бесчисленный + φύλλον - лист. Ранее предлагавшиеся названия: беоспора тысячепластинковая (Васильева, 1973). BANKÉRA — БАНКЕРА Этимология: в честь американского миколога Говарда Банкера (Howard James Banker, 1866-1940). Ранее предлагавшиеся названия: Банкера (Коткова, 2007). Bankéra fuligineoálba (J.C. Schmidt) Coker & Beers ex Pouzar — Банкера черно-белая Этимология: лат. fuligineus – сажисто-черный + albus - белый. Ранее предлагавшиеся названия: Банкера черно-белая (ККБел); Банкера светло-бурая (Коткова, 2007). BASIDIODÉNDRON — БАЗИДИОДЕНДРОН Этимология: от лат. basidium - базидия + греч. δένδρον - дерево. Basidiodéndron cæsiocinéreum (Höhn. & Litsch.) Luck-Allen [= Bourdotia caesiocinerea (Höhn. & Litsch.) Bourdot & Galzin ex Pilát & Lindtner] — Базидиодендрон синевато-серый Этимология: лат. caesius - голубой, серо-голубой + cinereus – пепельный, пепельно-серый. Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция синевато-серая (Райтвийр, 1967); Базидиодендрон синевато-серый (Коткова, 2007). Basidiodéndron cinéreum (Bres.) Luck-Allen [= Bourdotia cinerea (Bres.) Bourdot & Galzin] — Базидиодендрон пепельный Этимология: лат. cinereus – пепельный, пепельно-серый. Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция пепельная (Райтвийр, 1967). Basidiodéndron eyréi (Wakef.) Luck-Allen [= Bourdotia eyrei (Wakef.) Bourdot & Galzin] — Базидиодендрон Эйра Этимология: в честь английского священника и миколога-любителя Вильяма Эйра (William L. W. Eyre). Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция Эйра (Райтвийр, 1967). Basidiodéndron grandinioídes (Bourdot & Galzin) Luck-Allen [= Bourdótia grandinioides Bourdot & Galzin] — Базидиодендрон грандиниевидный Этимология: от Grandinia (лат. grando - град) - название рода, на сходство с которым указывает название, + греч. ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция грандиниовидная (Райтвийр, 1967). BASIDIORÁDULUM — БАЗИДИОРАДУЛЮМ Этимология: от лат. basidium - базидия + Radulum – название рода. Basidiorádulum crustósum (Pers.) Zmitr., Malysheva & Spirin [= Odontia crustosa, O. albicans] — Базидиорадулюм корковый Этимология: от лат. crustōsus - покрытый коркой, коркообразный. Ранее предлагавшиеся названия: одонция корковая (Николаева, 1961); одонция беловатая (Николаева, 1961). Basidiorádulum rádula (Fr.) Nobles [= Radulum orbiculare] — Базидиорадулюм шершавый Этимология: от лат. rādŭla - скребок, терка. Ранее предлагавшиеся названия: радулум округлый (Николаева, 1961); базидиорадулюм скребущий (Коткова и др., 2006, 2007). Basidiorádulum tuberculátum (Berk. & M.A. Curtis) Hjortstam [= Radulum pallidum] — Базидиорадулюм бугорчатый Этимология: от лат. tuber - бугор, шишка клубень. Ранее предлагавшиеся названия: радулум бледный (Николаева, 1961). BATTARRÉA — БАТТАРРЕЯ Этимология: в честь итальянского естествоиспытателя Джиованни Баттарры (Giovanni Antonio Battarra, 1714-1789). Ранее предлагавшиеся названия: Баттарреа (Сосин, 1973). Battarréa phalloídes (Dicks.) Pers. — Баттаррея веселковидная Этимология: от греч. φαλλός - половой член, + ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: Баттарреа веселковая (Сосин, 1973), Баттарея веселковидная (ЖР, 1976). Battarréa stevénii (Libosch.) Fr. — Баттаррея Стевена Этимология: в честь Христиана Стевена (Christian von Steven, 1781-1863) — русского ботаника и энтомолога шведского происхождения, основателя и первого директора Никитского ботанического сада в Крыму. Ранее предлагавшиеся названия: Баттарреа Стивена (Сосин, 1973). BJERKANDÉRA — БЬЕРКАНДЕРА Этимология: в честь шведского натуралиста Класа Бьеркандера (Clas Bjerkander, 1735– 1795). Ранее предлагавшиеся названия: Бьеркандера (Горленко и др., 1980). Bjerkandéra adústa (Willd.) P. Karst. — Бьеркандера опаленная Этимология: лат. adustus - смуглый, обожженный. Ранее предлагавшиеся названия: Бьеркандера опаленная (Горленко и др., 1980; Бондарцева, 1998; Коткова и др., 2005, 2006, 2007). Bjerkandéra fumósa (Pers.) P. Karst. — Бьеркандера дымчатая Этимология: от лат. fūmōsus - задымлённый, закопчённый, дымный, чадный. Ранее предлагавшиеся названия: Бьеркандера дымчатая (Бондарцева, 1998). BOIDĺNIA — БУАДЕНИЯ Этимология: в честь французского миколога Жака Буадена (Jacques Boidin, 1893-2003). Ранее предлагавшиеся названия: буадания (Коткова и др., 2005). Boidínia furfurácea (Bres.) Stalpers & Hjortstam — Буадения шелушистая Этимология: лат. furfur - шелуха, чешуйки. Ранее предлагавшиеся названия: Буадания шелушистая (Коткова и др., 2005) BOLBÍTIUS — БОЛЬБИТИУС Этимология: от греч. βόλβιτον - навоз. Ранее предлагавшиеся названия: больбитиус (Васильева, 1973). Bolbítius copróphilus (Peck) Hongo — Больбитиус навозный Этимология: греч. κόπρος – навоз, + φιλέω – любить, предпочитать. Ранее предлагавшиеся названия: Больбитий навозный (ЛенБД). Bolbítius reticulátus (Pers.) Ricken [= Bolbítius aleuriatus (Fr.) Singer] — Больбитиус сетчатый Этимология: лат. reticulatus - сетчатый. Ранее предлагавшиеся названия: Больбитиус сетчатый (Гапиенко и др., 2006; Морозова и др., 2008); больбитиус серый (Васильева, 1973). Bolbítius títubans (Bull.) Fr. [= Bolbitius vitellinus (Pers.: Fr.) Fr., B. variicolor G.F. Atk.] — Больбитиус шатающийся, или желточно-желтый Этимология: прич. от лат. tĭtŭbo - шататься, качаться, пребывать в неуверенности. Ранее предлагавшиеся названия: больбитиус желточно-желтый (Васильева, 1973; Сарычева и др., 2009); Больбитий яично-желтый (Морозова, 2007); больбитиус разноцветный (Гапиенко и др., 2006).

Alex: eugene 3. Bolbítius títubans (Bull.) Fr. [= Bolbítius vitellínus (Pers.: Fr.) Fr.] — Больбитиус желточно-желтый Этимология: прич. от лат. tĭtŭbo - шататься, качаться, пребывать в неуверенности; лат. vitellum - желток. Ранее предлагавшиеся названия: больбитиус желточно-желтый (Васильева, 1973); Больбитий яично-желтый (ЛенБД). Эпитет vitellinus имеет еще одно значение - телячий, от vitellus, теленок. Не удивительно, что гриб дрожит и шатается (titubare): "... tremulo-titubans..." http://194.203.77.76/librifungorum/Image.asp?ItemID=33&ImageFileName=SyllogeFungorum5-1075.jpg Bolbítius títubans, Больбитиус шатающийся

alkov: eugene Женя, умница, продолжай! Ув. В. Степанов тоже прав, но ты - продолжай. Когда есть кураж в таком полезном деле - делай! Так или иначе, это будет востребовано. Спасибо тебе!

ariona: vstepanov пишет: а в рекомендательной, в виде совета в разделе Этимология. Например, фразой "... Исходя из перевода научного названия на русский язык, этот гриб можно называть как Мицена кровоточащая" И скромно, и не навязчиво. Как раз Alex не приветствовал это имя, но суть наших споров вот в чем, по-моему. Я соглашусь, что в стремлении найти в тоннах породы крупинку золота (правильное с точки зрения перевода русское имя вида) мы стали отбрасывать целые куски самородков на потом - наши описания. То есть мы их делаем, но львиную долю тратим на обсуждение не столь важных для большинства читающих вопросы. Не спорю, было бы хорошо, если мы бы имели отточенные до блеска описания, но боюсь, что мы не успеем их написать. Темпы у нас по изготовлению описаний сейчас довольно черепашьи. Хотя сами описания, не спорю, стали намного сильнее. Но колоссальную часть времени у коллектива авторов вызывают споры о русских именах, это самая сложная часть при подготовке многих статей. Поэтому мне представляется верным такой выход, на это наталкивает список имен, который опубликовал Евгений. Помещаем русское имя гриба, если мы нашли его в БОТАНИЧЕСКОЙ литературе, остальные пускаем в ОБЩИЕ имена. Можно делать там и упоминания авторов, а можно и не делать. Amaníta citrína (Schaeff.) Pers. Мухомор лимонно-желтый ОБЩИЕ ИМЕНА мухомор поганковидный мухомор лимонный Таким образом, у поборников чистоты перевода с латыни будет простор по рекомендациям о наиболее точном имени. Предположим, автор указал: поганковидный, знатоки подправили: лимонно-желтый. Но любые имена из ботанической литературы не подвергаются гонениям, а стоят в Общих именах. Так, мицена Mycena sanguinolenta пусть будет, предположим, окровавленной, но кроваво-красная, кровоточащая, кровяная и пр - это в общие имена. А вот если мы нашли виды(и такие есть!), которые НИГДЕ не упоминаются в русской литературе, тут может быть так. Если имя легко и однозначно переводится, то мы его смело ставим, являясь в некотором роде первооткрывателями. Если же перевод являет собой режущее слух слово, неудобоваримое для восприятия, не выражающее, на наш взгляд, основных видовых признаков(мы не знаем о чем думал автор таксона, а домысливать за него и выдавать за истину в последней инстанции неверно), то предлагаю наши предложения все же писать в Этимологии, а новый вид оставлять только с латинским именем. Ориентироваться можно также и на имена в Инете, в том числе, и народные, если их найдем, это расширит пути поиска. Если кто-то не согласен с именем гриба, допустим, из-за неточного перевода с латыни, то свою аргументацию он приводит в Этимологии или Замечаниях. А мы не разводим по этому поводу никаких дебатов. Если имя есть в ботанической литературе, оно уже имеет право на существование. А всем несогласным дана трибуна в самом описании для аргументации. То есть я согласна с TVS, что имя, данное у нас на сайте, может быть в описании с указанием на автора, но все же в статье Этимология или Замечания. Заметьте, что я говорю только о спорных с точки зрения перевода именах. А новый вид с легко переводимым на русский именем, даже если его, этого русского имени нет в спец. литературе, с радостью и чистой совестью именуем. Поэтому я ЗА предложение Степанова в спорных случаях не ломать копий, а написать, что общепризнанного имени нет, а вот таким-то, с точки зрения такого-то, оно могло быть. Я понимаю, что споры могут возникнуть по именам в статье Сходные виды, но по ним, если имя взято из ботанической литературы, предлагаю не дискутировать вообще, а делать это тогда, когда мы будем описывать сами эти виды. Резюме. Все споры насчет русских имен минимизировать, если эти имена уже были в микологической литературе, не заменяя их придуманными нами, а аргументируя в Этимологии. Когда Евгений Попов закончит свой труд с Божьей и в чем-то Alex-а помощью, то для всех новых описаний мы сделаем его своей библией. Ибо труд бесценный!

ariona: eugene Замечательно! Заметьте, я сама горячий поборник русских имен (помните, наверное, в Звенигороде разговоры на микошколе с ув. Прохоровым), когда они обретут определенный статус, то это будет вообще прекрасно eugene пишет: У меня еще на сегодня болетусы Вас ждет любимый нами, без русского имени, Boletus depilatus Я из-за имени не делаю пока описание.

ariona: eugene пишет: Astrǽus hygrométricus (Pers.) Morgan — Звездчатка гигрометрическая Этимология: греч. ὑγρός – влажный, мокрый + μετρικός - измерительный. Ранее предлагавшиеся названия: Астреус гигрометрический (Сосин, 1973). Названия в других языках: Gemeiner Wetterstern (нем.). Если такие сведения нужны, то в "Морфологии грибов" Н.П.Кутафьевой (Сибирское университетское издание, Новосибирск, 2003) он именуется Астреус всепогодный (стр.179)

Alex: eugene ALBATRÉLLUS — АЛЬБАТРЕЛЛУС Этимология: ? от фр. albâtre - алебастр (лат. alabastrum). Вы не смогли бы процитировать соответствуюший первоисточник?

Alex: eugene пишет: Agrócybe pediádes (Pers.) Fayod [= Agrocybe semiorbicularis (Bull. ex St. Amans) Fayod, Agrocybe temulenta (Fr.: Fr.) Singer] — Агроцибе равнинная. Этимология: греч. πεδιακoς - относящийся к равнине, равнинный. Alex замечает: Этимология: πεδιάς, равнина, равнинный (πεδιάδoς - родит. падеж) eugene спрашивает: Второе замечание не совсем понял Вы в Этимологии приводите греческое слово равнина не в именительном (πεδιάς), а в родительном падеже (πεδιάδoς). Если по какой-то причине желательно указать форму родительного падежа ед.ч., то ее необходимо написать через запятую: πεδιάς, πεδιάδoς

eugene: Alex Это было мое предположение, которое теперь можно уверенно отвергнуть. Первоисточник (Gray, 1821) со ссылкой на Micheli (1729) выводит Albatrellus из итальянского названия Albatrello (Albarello), которое у Микели относится к "Suillus esculentus" (судя по описанию, это Leccinum aurantiacum или что-то очень близкое). В итальянско-русских словарях albarello и сейчас переводится как подосиновик.

Alex: eugene 4. Действительно, в Италии в зависимости от провинции в ходу та или иная форма этого слова: http://www.dikorosi.lv/ru/125 и оно может обозначать разные лекцинумы, даже фолиоты: http://www.carboneonline.it/cercafunghi/PHOLIOTA_AEGERITA/PHOLIOTA_AEGERITA.asp Иногда указанные слова превращаются в нечто типа Arbatrello. А вообще, итальянские, испанские, французские и пр. альбатросы и альбатреллусы, скорее всего, alba + ater.

TVS: eugene Евгений, спасибо за проделанную работу и выложенный материал. Если такая сводка по именам будет в нашем распоряжении, проблема с русскими именами в большей части разрешится. Грандиозный предстоит труд. Это ведь не одна тысяча имен, наверное, войдет в список? Неохваченными остаются только аскомицеты (если я правильно поняла) и миксомицеты? Дай Бог Вам сил и терпения для дальнейшей работы над этим уникальным материалом и для ее успешного завершения. Ув. Alex-у отдельное спасибо за его бескорыстный труд на этом поприще. Результаты наконец облекаются в плоть, и мы, надеюсь, их увидим и сможем оценить по достоинству.

eugene: BOLETÍNUS — БОЛЕТИН Этимология: от Boletus - болет. Ранее предлагавшиеся названия: болетинус (Васильева, 1973; Горленко и др., 1980); болетин (ЖР, 1976) Boletínus asiáticus Singer [= Suillus asiaticus (Singer) Kretzer & T.D. Bruns] — Болетин азиатский Этимология: лат. asiaticus – азиатский Ранее предлагавшиеся названия: болетинус азиатский (Васильева, 1973); болетин азиатский (ЖР, 1976). Boletínus cávipes (Klotzsch ex Fr.) Kalchbr. [= Suillus cavipes (Opat.) A.H. Sm. & Thiers] — Болетин полоножковый Этимология: лат. cavus - пустой, полый + pes - нога, ступня Ранее предлагавшиеся названия: козляк (Лебедева, 1933); болетинус полоножковый (Васильева, 1973; Горленко и др., 1980); болетин полоножковый (ЖР, 1976) Boletínus palúster (Peck) Peck [= Suillus paluster (Peck) Kretzer & T.D. Bruns] — Болетин болотный Этимология: лат. paluster – болотный Ранее предлагавшиеся названия: болетинус болотный (Васильева, 1973); болетин болотный (ЖР, 1976) Boletínus píctus (Peck) Lj.N. Vassiljeva [= Suillus pictus (Peck) A.H. Sm. & Thiers] — Болетин раскрашенный Этимология: лат. pictus - раскрашенный расшитый Ранее предлагавшиеся названия: болетинус раскрашенный (Васильева, 1973) Boletinus spectábilis (Peck) Murrill [= Suillus spectabilis (Peck) Kuntze] — Болетин видный Этимология: лат. spectabilis - великолепный замечательный Ранее предлагавшиеся названия: болетинус видный (Васильева, 1973) BOLETÓPSIS — БОЛЕТОПСИС Этимология: от Boletus + греч. ωψ - лицо, облик. Ранее предлагавшиеся названия: болетопсис (Бондарцева, 1998). Boletópsis grísea (Peck) Bondartsev & Singer — Болетопсис серый Этимология: лат. griseus - серый. Ранее предлагавшиеся названия: болетопсис серый (Бондарцева, 1998; Коткова, 2007). Boletópsis leucomelǽna (Pers.) Fayod — Болетопсис бело-черный Этимология: греч. λευκός – светлый, яркий, + μελαίνω - темнеть. Ранее предлагавшиеся названия: болетопсис бело-черный (Бондарцева, 1998; ККРФ, ККБел). Boletópsis subsquamósa (L.) Kotl. & Pouzar — Болетопсис слабочешуйчатый Этимология: лат. sub- - приставка, указывающая на недостаточность + squamosus - чешуйчатый. Ранее предлагавшиеся названия: болетопсис малочешуйчатый (www.floranimal.ru) BOLÉTUS — БОЛЕТУС Этимология: от античного названия boletes, bolites - лучший из съедобных грибов согласно Плинию (считается, что первоначально оно относилось к Amaníta caesarea). Происходит от греч. βωλος – ком земли, бугор, самородок. Ранее предлагавшиеся названия: болетус (Васильева, 1973; Горленко и др., 1980), болет (ЖР, 1976); боровик (Горленко и др., 1980), дубовик (Голенкин, 1911; Правила…, 1980; Горленко и др., 1980; Васильков, 1995), поддубовик (Голенкин, 1911; Коваленко и др., 1978). Примечание: род Boletus разделяется на несколько секций: sect. Boletus (поры у молодых плодовых тел беловатые, сюда относится Boletus edulis и близкие к нему виды), sect. Luridi (поры красные или оранжевые – яркоокрашенные болеты широколиственных лесов), sect. Calopodes (поры с самого начала желтые - несколько видов, в том числе Boletus calopus, B. regius и B. appendiculatus), sect. Subtomentosi (виды с войлочно-опушенными шляпками, в отличие от предыдущих, = Xerocomus). Мое предложение: за видами первой секции закрепить название «белый гриб», второй и третьей - «дубовик», четвертой - «моховик» и использовать их вместо или наравне с «болет», в зависимости от ситуации. Bolétus ǽreus Bull. — Болет бронзовый, белый гриб бронзовый Этимология: лат. aereus - медный, бронзовый. Ранее предлагавшиеся названия: белый гриб темно-бронзовый, грабовый (Сержанина, 1984; Гапиенко и др., 2006); белый гриб медный, Болет бронзовый (ГКО, Википедия). Названия в других языках: Schwarzhütiger Steinpilz (нем.). Bolétus appendiculátus Schaeff. — Болет придатковый Этимология: лат. appendiculatus - имеющий придатки. Ранее предлагавшиеся названия: болетус придатковый (Васильева, 1973); Поддубовик придатковый (КРГ); болет буро-жёлтый (ЖР, 1976), Боровик девичий, боровик укоренённый, боровик красноватый (ГКО, Википедия). Народные названия: яичник. Bolétus armeniácus Quél. [= Xerocomus armeniacus (Quél.) Quél.] — Болет (моховик) абрикосово-желтый Этимология: лат. armeniacus – абрикосово-желтый (от armeniacum – абрикос). Ранее предлагавшиеся названия: Моховик абрикосово-желтый (КРГ). Bolétus bádius (Fr.) Fr. [= Xerocomus badius (Fr.) Kühner] — Болет (моховик) каштановый, польский гриб Этимология: лат. badius - каштановый. Ранее предлагавшиеся названия: моховик каштановый (Голенкин, 1911; Брук, 1931; Васильева, 1973; ЖР, 1976); польский гриб (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Горленко и др., 1980; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995; КРГ). Народные названия: панский гриб. Названия в других языках: Bay Boletus (англ.), Høib hnìdý (чеш.). Bolétus betulícola (Vassilkov) Pilát et Dermek [= Bolétus edulis f. betulicola (Vassilkov) Vassilkov] — Белый гриб березовый Этимология: лат. betula – береза, + colo – жить, обитать. Ранее предлагавшиеся названия: Белый гриб березовый (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Гапиенко и др., 2006). Bolétus calópus Pers. — Болет красивоножковый Этимология: греч. καλός - красивый + πούς - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: болетус красивоножковый (Васильева, 1973); болет красивый (ЖР, 1976); боровик красивый (Лессо, 2003), Болет красивоножковый, боровик несъедобный (ГКО, Википедия). Bolétus caucásicus Singer ex Alessio — Болет (дубовик) кавказский Этимология: лат. caucasicus - кавказский. Ранее предлагавшиеся названия: Поддубовик кавказский. Bolétus chrysénteron Bull. [= Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél., Boletus pascuus sensu auct.] — Болет (моховик) золотистый Этимология: греч. χρυσός - золото + έντερον - внутренность. Ранее предлагавшиеся названия: моховик красный, болотный моховик, пестрец (Голенкин, 1911); моховик красный (Брук, 1931; Васильков, 1948, 1995); моховик желтомясый (ЖР, 1976); моховик пестрый (Коваленко и др., 1978; Горленко и др., 1980; Николаева и др., 1986); моховик трещиноватый (Коваленко и др., 1978; Горленко и др., 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; КРГ); моховик золотистый (Жоголев и др., 1994; Alex); боровик пастбищный (Лессо, 2003), Моховик пастбищный (Википедия). Bolétus cisalpínus (Simonini, H. Ladurner & Peintner) Watling & A.E. Hills [= Xerocomus cisalpinus Simonini, H. Ladurner & Peintner] — Болет (моховик) цизальпинский Этимология: лат. cisalpinus – цизальпинский, т. е. расположенный к югу от Альп. Ранее предлагавшиеся названия: Моховик цизальпинский (Кибби, 2009). Bolétus clávipes (Peck) Pilát et Dermek — Болет булавоножковый, белый гриб булавоножковый Этимология: лат. clava - дубина, булава, + pes - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: Болет булавоногий (ЛенБД). Bolétus declivitátum (C. Martin) Watling — Болет (моховик) покатый Этимология: лат. declivitas - склон, покатость. Ранее предлагавшиеся названия: моховик покатый (Кибби, 2009). Bolétus depilátus Redeuilh — Болет (моховик) неопушенный, болетус шагреневый Этимология: лат. depilatus – лишенный волос (от depilo – лишать волос, ощипывать). Ранее предлагавшиеся названия: Болет пятнистый (Aleks), Болет неопушенный, ощипанный (Alex), Болет шагреневый (ZAE) Названия в других языках: Blasshütiger Röhrling, Marmorierter Röhrling (нем.), Bolet chauve (фр.), Hřib skvrnitý (sk) Bolétus dupaínii Boud. — Болет (дубовик) Дюпена Этимология: в честь М. Дюпена (M.V. Dupain). Ранее предлагавшиеся названия: болетус Дюпэна (Васильева, 1973); Поддубовик Дюпена (КРГ). Bolétus edúlis Bull. — Белый гриб еловый Этимология: лат. edūlis - съедобный. Ранее предлагавшиеся названия: белый гриб (Бородин, 1897; Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Голлербах, Еленкин, 1938; Васильева, 1973; Коваленко и др., 1978; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995; Гапиенко и др., 2006); Белый гриб еловый (Васильков, 1948; Морозова, 2007); белый гриб обыкновенный (Иванов, 1993). Народные названия: короватик, короватник, коровеник и коровенник в говорах северной части России - вятских, нижегородских, пермских и др.(СРНГ, вып. 14, с.350); беловик, глухарь, коровка, коровяк, подкоровник, коровятник, печура, медвежатник, струень, толкач (Кайгородов, 1898); дубовик, березовик, глухарь, беловик (Голенкин, 1911); коровяк, беловик (Лебедева, 1933); коровка (Васильков, 1995); Боровик, беловик, глухарь, коровка, коровяк, подкоровник, коровятник, печура, медвежатник, толкач (Правила..), дорогой гриб (тамб.). Названия в других языках: Cep (англ.), Penny Bun (англ.), Fichten-Steinpilz (нем.). Bolétus erythrópus Pers. [= Bolétus lupinus Fr.] — Болет (дубовик) красноножковый, или крапчатый Этимология: греч. ερυϑροϛ – красный + πούς - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: волчий гриб (Мелиоранский, 1882); болетус красноножковый (Васильева, 1973; Горленко и др., 1980); дубовик крапчатый (ЖР, 1976; Правила…, 1980; Горленко и др., 1980; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995); боровик зернистоногий (Горленко и др., 1980); поддубник зернистоногий (Иванов, 1993); Болетус красноногий (ЛенБД); Поддубовик крапчатый (Коваленко и др., 1978); Дубовик крапчатый, дубовик красноножковый, боровик зернистоногий, поддубник (Википедия). Bolétus fechtnéri Velen. — Болет (дубовик) Фехтнера Этимология: в честь Фехтнера (Fechtner). Ранее предлагавшиеся названия: болет Фехтнера (ЖР, 1976). Bolétus ferrugíneus Schaeff. [= Xerocomus ferrugineus (Boud.) Bon, X. spadiceus (Fr.) Quél.] — Болет (моховик) ржавый Этимология: лат. ferrugineus — цвета ржавчины. Ранее предлагавшиеся названия: моховик каштановый (ЖР, 1976); моховик ржавый (Кибби, 2009) Bolétus frágrans Vittad. — Болет (моховик) душистый Этимология: лат. fragrāns – душистый, благовонный. Ранее предлагавшиеся названия: Поддубовик душистый (КРГ). Bolétus impolítus Fr. — Болет шершавый, полубелый гриб Этимология: лат. impolītus — невыглаженный, неотшлифованный, шершавый. Ранее предлагавшиеся названия: полубелый гриб (Васильков, 1948; Коваленко и др., 1978; Николаева и др., 1986; Васильков, 1995; КРГ); поддубник желтый (Иванов, 1993); болет полубелый (ЖР, 1976); Полубелый гриб, боровик жёлтый (Википедия). Bolétus inedúlis (Murrill) Murrill — Болет несъедобный Этимология: лат. in - приставка, указывающая на отрицание + edulis - съедобный. Ранее предлагавшиеся названия: болетус несъедобный (Васильева, 1973). Bolétus junquílleus (Quél.) Boud. — Болет (дубовик) желтый Этимология: от фр. jonquille - разновидность нарцисса, тж. светло-жёлтый цвет. В свою очередь jonquille возводится к juncus, ситник, камыш. Ранее предлагавшиеся названия: болетус желтый (Васильева, 1973); Поддубовик желтый, поддубовик тростниковый (КРГ); Болет Юнквилла - ошибочное название (Википедия); Болетус светло-желтый (Alex). Bolétus legálliæ Pilát [= Bolétus splendidus C. Martín] — Болет (дубовик) Ле Галь Этимология: в честь французского миколога Марсель Ле Галь (Marcelle Louise Fernande Le Gal, 1895-1979). Ранее предлагавшиеся названия: Боровик ле Галь (Википедия); Боровик блестящий, Ложный сатанинский гриб (Википедия). Известен также под ошибочным названием "законный". Boletus luridiformis Rostk. — Этимология: назван за сходство с Boletus luridus. Ранее предлагавшиеся названия: боровик поддубиковый (Лессо, 2003). Bolétus lúridus Schaeff. — Дубовик обыкновенный, поддубник Этимология: лат. luridus - светло-желтый, землистый. Ранее предлагавшиеся названия: ведьмин гриб, подорешник (Мелиоранский, 1882); красик, синик, подорешник (Кайгородов, 1898); дубовик, поддубовик, красик, синик, подорешник (Голенкин, 1911); красик, подорешник (Надсон, 1919); красик, поддубовик, дубовик, подорешник (Брук, 1931); синяк (Лебедева, 1933); красик (Голлербах, Еленкин, 1938); дубовик (Васильков, 1948; Васильева, 1973; Сержанина, 1984); поддубник (Горленко и др., 1980; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986); дубовик обыкновенный (Правила…, 1980; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995); дубовик оливково-бурый (ЖР, 1976; Горленко и др., 1980); поддубник оливково-бурый (Иванов, 1993); Поддубовик обыкновенный (Коваленко и др., 1978; КРГ); болет грязно-бурый (Сержанина, 1984). Bolétus pinóphilus Pilát et Dermek [= Bolétus pinicola] — Белый гриб сосновый, боровик Этимология: лат. Pinus – сосна + греч. φιλέω – любить, предпочитать. Ранее предлагавшиеся названия: Белый гриб сосновый (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Иванов, 1993; Гапиенко и др., 2006; Морозова, 2007), боровик, (Бородин, 1897; Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Николаева и др., 1986; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995; Гапиенко и др., 2006; Морозова, 2007). Bolétus porósporus Imler ex Bon & G. Moreno [= Xerocomus porosporus (Imler ex Bon & G. Moreno) Contu] — Болет (моховик) пороспоровый Этимология: лат. porus – пора, отверстие, + spora – спора, семя; название указывает на наличие ростковой поры у спор гриба. Ранее предлагавшиеся названия: Боровик пороспоровый, Моховик пороспоровый (Википедия). В справочнике Кибби был мною ошибочно назван усеченноспоровым. Bolétus pulveruléntus Opat. [= Xerocomus pulverulentus (Opat.) E.-J. Gilbert] — Болет (моховик) припудренный Этимология: лат. pulverulentus - пыльный, покрытый пылью. Ранее предлагавшиеся названия: моховик чернеющий (Васильева, 1973; Васильков, 1948, 1995); моховик припудренный (ЖР, 1986); боровик припудренный (Лессо, 2003). Bolétus pruinátus Fr. & Hök [= Xerocomus pruinátus (Fr. & Hök) Quél.] — Болет (моховик) заиндевелый Этимология: pruina - 1) иней, изморозь; 2) восковатый налет (на плодах, листьях и т.д.). Ранее предлагавшиеся названия: Моховик заиндевелый (Кибби, 2009); Моховик восковатый (Alex). Bolétus quelétii Schulzer — Болет (дубовик) Келе Этимология: в честь французского миколога Люсьена Келе (Lucien Quélet, 1832-1899). Ранее предлагавшиеся названия: болетус Келе (Васильева, 1973); дубовик Келе (ЖР, 1976). Bolétus rádicans Pers. [= Bolétus pachypus Fr.] — Болет укореняющийся Этимология: лат. radico – пускать корни, укореняться. Ранее предлагавшиеся названия: поддубовик (Мелиоранский, 1882); горький поддубовик (Брук, 1931); Болет укорененный (Кибби, 2009); Боровик коренастый, Болет глубокоукореняющийся, Болет горький губчатый, Болет укореняющийся (Википедия). Bolétus régius Krombh. — Болет (дубовик) роскошный, или царский Этимология: лат. regius - роскошный, царский, царственный. Ранее предлагавшиеся названия: болетус роскошный (Васильева, 1973); Царский гриб (Коваленко и др., 1978; КРГ); болет королевский (ЖР, 1976), белый гриб царский (Википедия). Bolétus reticulátus Schaeff. [= Bolétus aestivalis (Paulet) Fr.] — Белый гриб сетчатый, или дубовый Этимология: лат. reticulatus - сетчатый. Ранее предлагавшиеся названия: Белый гриб дубовый (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994); боровик сетчатый (Лессо, 2003), белый летний гриб (Википедия). Названия в других языках: Sommer-Steinpilz (нем.), Høib dubový (чеш.). Bolétus rhodopurpúreus Smotl. [= Boletus purpureus ss. auct.] — Болет (дубовик) розово-пурпурный Этимология: греч. ῥόδον – роза + лат. purpureus - пурпурный. Ранее предлагавшиеся названия: Болетус розово-пурпурный (Коваленко и др., 1978); поддубник розово-пурпуровый (Иванов, 1993); Поддубовик розово-пурпурный (КРГ); Болет пурпурный, боровик розово-пурпурный (Википедия). Bolétus rhodoxánthus (Krombh.) Kallenb. — Болет (дубовик) розово-желтый Этимология: греч. ῥόδον – роза + ξανθός - золотисто-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: болетус пурпуровый (Васильева, 1973); поддубник розово-желтый (Иванов, 1993); Поддубовик розово-желтый (КРГ); Болет красно-желтый (ККРФ), Боровик розово-золотистый (Википедия). Bolétus ripariéllus (Redeuilh) Watling & A.E. Hills [= Xerocomus ripariellus Redeuilh] — Болет (моховик) прибрежный Этимология: лат. riparius - береговой, прибрежный. Ранее предлагавшиеся названия: Моховик прибрежный (Alex) Bolétus rubéllus Krombh. [= Xerocomus rubellus (Krombh.) Quél.] — Болет (моховик) красноватый Этимология: лат. rubellus - красноватый. Ранее предлагавшиеся названия: моховик красный (Васильева, 1973; Иванов, 1993); моховик красноватый (ЖР, 1976); боровик красноватый (Лессо, 2003), моховик красный (Википедия). Названия в других языках: Høíb èervený (чеш.). Bolétus sátanas Lenz — Болет сатанинский, сатанинский гриб Этимология: лат. satanās - сатана, дьявол. Ранее предлагавшиеся названия: чертов гриб (Мелиоранский, 1882); сатанинский гриб (Кайгородов, 1898; Брук, 1931; Лебедева, 1933; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Горленко и др., 1980; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Васильков, 1995). Названия в других языках: Devil's Bolete, Satan's Bolete (англ.). Bolétus speciósus Frost — Болет (дубовик) красивый Этимология: лат. speciosus - красивый миловидный прелестный, яркий, броский. Ранее предлагавшиеся названия: Поддубовик красивый (КРГ). Boletus subtomentósus L. [= Xerocomus lanátus (Rostk.) Singer, X. subtomentósus (L.) Quél.] — Болет нежновойлочный, моховик зеленый Этимология: лат. sub- - приставка, указывающая на недостаточность + tomentosus – войлочный (от tomentum - набивка из шерсти, соломы и пр.). Ранее предлагавшиеся названия: зеленый моховик (Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Горленко и др., 1980; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995; ЛенБД; КРГ); Моховик нежновойлочный (ЛенБД); Моховик шерстистый (ЛенБД). Народные названия: подмошник, решетник, решитка, подлютник (Кайгородов, 1898); глухой гриб, подмошник, решетник (Голенкин, 1911); решотник (Брук, 1931); глухой гриб (Лебедева, 1933). Bolétus tomentósosquamulósus Lj. N. Vassiljeva — Болет войлочно-чешуйчатый Этимология: лат. tomentosus – войлочный + squamulosus - мелкочешуйчатый. Ранее предлагавшиеся названия: болетус войлочно-чешуйчатый (Васильева, 1973). Bolétus torósus Fr. & Hök — Болет (дубовик) бугристый Этимология: лат. torosus - узловатый, бугристый, мускулистый. Ранее предлагавшиеся названия: поддубовик бугристый (КРГ). Bolétus truncátus (Singer, Snell & E.A. Dick) Pouzar [= Xerocomus truncatus Singer, Snell & E.A. Dick] — Болет (моховик) тупоспоровый Этимология: прич. от лат. trunco - обрубать, отсекать; название указывает на характерную форму спор. Ранее предлагавшиеся названия: моховик тупоспоровый (ЖР, 1976).

ariona: eugene пишет: Ранее предлагавшиеся названия: Болет пестрый (ariona) Евгений, я не предлагала такого, это отсюда пошло Я приняла версию Aleks-а, но откуда он взял - не знаю. Если придет, постараюсь узнать http://mycoweb.borda.ru/?1-3-60-00000217-000-60-0#033.001.001.001

ariona: eugene Спасибо. Мы уже тут обсуждали, мне изо всех вариантов нравится шагреневый, но это, увы, к данной латыни не имеет отношения, а вот к структуре шляпки подходит. Но уже много раз Alex настаивал на неопушенном, хотя совсем непонятно почему неопушенный. А вот если кто-то хотел дезавуировать Пилата, тогда понятно

Alex: eugene 5. Bolétus rádicans Pers. [= Bolétus pachypus Fr.] — Болетус укореняющийся Этимология: лат. radicesco – пускать корни, укореняться. Ранее предлагавшиеся названия: поддубовик (Мелиоранский, 1882); горький поддубовик (Брук, 1931); Болет укорененный (Кибби, 2009); Боровик коренастый, Болет глубокоукореняющийся, Болет горький губчатый, Болет укореняющийся (Википедия). Хотя глаголы radicesco и radico имеют сходное значение, в Этимологии желательно указать именно последний глагол, т.к. причастием настоящего времени от radicesco служит radicescens

Foxy: Я в восторге! После долгого перерыва забежала на форум, а тут такие замечательные деяния в разгаре. Я посмею сказать от лица всех микологов: свод русских названий грибов с проверенной этимологией, написанием и приведением ранее предлагавшихся вариантов - это то, что уже давно было крайне необходимо всем специалистам, работающим с разнообразием грибов. Всякий, кому приходилось составлять конспекты видов грибов по заказу департаментов, списки краснокнижных видов и видов для мониторинга, знает, какая это жуткая проблема - найти правильные или по крайней мере адекватные русские названия. Эта проблема часто приводила к тому, что составление даже маленького списочка занимало уйму времени и, что обидно, результат все равно не давал ощущения того, что сделано правильно (поскольку в имеющихся опубликованных конспектах и Красных книгах - разброд и шатания, и куча неверных названий). Поэтому Женя, больщущее Спасибо за работу! И искреннее уважение! Алексей, спасибо за помощь! И спасибо всем, кто поддержал. Пожалуйста, продолжайте. Свод русских названий грибов сделает сайт еще более востребованным! А потом, в идеале, нужно выпустить книжку "Русские названия грибов".

Alex: eugene 6. Bolétus pulveruléntus Opat. [= Xerocomus pulverulentus (Opat.) E.-J. Gilbert] — Болетус (моховик) припудренный, или чернеющий Этимология: лат. pulverulentus - пыльный. Ранее предлагавшиеся названия: моховик чернеющий (Васильева, 1973; Васильков, 1948, 1995); Поддубовик припудренный, моховик чернеющий (КРГ). pulverulentes имеет конечный элемент lentus со значением обилия. Поэтому pulverulentus - не просто припудренный, а пыльный, запыленный.

eugene: BONDARZÉWIA — БОНДАРЦЕВИЯ Этимология: в честь русского миколога Аполлинария Семеновича Бондарцева (1877-1968). Bondarzéwia montána (Quél.) Singer [= Bondarzewia mesenterica (Schaeff.) Kreisel] — Бондарцевия горная Этимология: лат. montānus – горный. Ранее предлагавшиеся названия: Бондарцевия горная (ККРФ). BOREOSTÉREUM — БОРЕОСТЕРЕУМ Этимология: греч. βορέας - север + Stereum – название рода) Boreostéreum radiátum (Peck) Parmasto — Бореостереум лучистый Этимология: лат. radiātus — лучистый, сияющий. BOTRYOBASĺDIUM — БОТРИОБАЗИДИУМ Этимология: греч. βότρυς – виноградная кисть + basidium – базидия; название указывает на взаимное расположение базидий. Ранее предлагавшиеся названия: Ботриобазидиум (Коткова и др., 2005; Коткова, 2007). Botryobasídium cándicans J. Erikss. — Ботриобадидиум беловатый Этимология: от лат. candico – белеть, отливать белизной. Ранее предлагавшиеся названия: ботриобазидиум беловатый (Коткова, 2009). Botryobasídium pruinátum (Bres.) J. Erikss. — Ботриобазидиум заиндевелый Этимология: лат. pruinatus – покрытый инеем, заиндевелый. Ранее предлагавшиеся названия: ботриобазидиум заиндевелый (Коткова и др., 2005) Botryobasídium subcoronátum (Höhn. & Litsch.) Donk — Ботриобазидиум полуувенчанный Этимология: лат. sub- - приставка, указывающая на недостаточность + coronatus – увенчанный. Ранее предлагавшиеся названия: ботриобазидиум полуувенчанный (Коткова и др., 2005) Botryobasídium vágum (Berk. & M.A. Curtis) D.P. Rogers [= Botryobasidium botryosum (Bres.) J. Erikss.] — Ботриобазидиум ползучий Этимология: лат. vagus - бродячий, блуждающий, странствующий, скитающийся. Ранее предлагавшиеся названия: ботриобазидиум кистевидный (Коткова и др., 2005); ботриобазидиум ползучий (Коткова, 2007). BOTRYOHYPÓCHNUS — БОТРИОГИПОХНУС Этимология: греч. βότρυς – виноградная кисть + Hypochnus – название рода (от греч. ὑπό – под + χνόος – пух, шерсть). Ранее предлагавшиеся названия: ботриогипохнус (Коткова, 2007). Botryohypóchnus isabéllinus (Fr.) J. Erikss. — Ботриогипохнус изабелловый Этимология: лат. isabellinus – изабелловый, серо-желтый, грязно-желтый (по легенде цвет получил название от имени испанской инфанты Изабеллы (1566-1633) давшей обет не менять рубашку, пока войско ее супруга, австрийского эрцгерцога Альбрехта, не возьмет крепость Остенде. Осада длилась три года, и рубашка приобрела соответствующий оттенок). Ранее предлагавшиеся названия: ботриогипохнус серо-желтый (Коткова, 2007). BOURDÓTIA — БУРДОТИЯ Этимология: в честь французского священника и миколога Юбера Бурдо (Hubert Bourdot, 1861-1937). Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция (Райтвийр, 1967). BOVĺSTA — ПОРХОВКА Этимология: латинизированное нем. Pofist - дождевик (Jean Bauhin (1541-1613): Fungus maximus rotundus pulverulentus, dictus Germanis Pofist). Ранее предлагавшиеся названия: Порховка (Сосин, 1973). Народные названия: дымок, дымовик, пыхалка, мячик, дедушкин табак. Bovísta gravéolens Schwalb — Порховка пахучая Этимология: лат. graveolens - сильнопахнущий, зловонный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка пахучая (Сосин, 1973). Bovísta nigréscens Pers. — Порховка чернеющая Этимология: прич. от nigro - быть черым. Ранее предлагавшиеся названия: черноватый дождевик (Мелиоранский, 1882); дождевик шаровидный, черноватый (Кайгородов, 1898); шаровидный дождевик (Надсон, 1919); шаровидный дождевик (Брук, 1931); порховка черноватая (Васильков, 1948); Порховка чернеющая (Сосин, 1973; ЛенБД). Bovísta paludósa Lév. [= Bovistella paludosa] — Порховка болотная Этимология: лат. paludosus - болотный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховочка болотная (Сосин, 1973). Bovísta píla Berk. & M.A. Curtis — Порховка шаровидная Этимология: лат. pila - мяч. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка шаровидная (Сосин, 1973; Сарычева и др., 2009). Bovísta plúmbea Pers. — Порховка свинцово-серая Этимология: лат. plumbeus - свинцовый. Ранее предлагавшиеся названия: мелкий дождевик (Мелиоранский, 1882); порховка свинцово-серая (Васильков, 1948; Сосин, 1973; Николаева и др., 1986; Жоголев и др., 1994; Сарычева и др., 2009; ЛенБД; КРГ); порховка серая (Иванов, 1993). Bovísta purpúrea Lloyd — Порховка пурпуровая Этимология: лат. purpureus - пурпурный, багряный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка пурпуровая (Сосин, 1973). Bovísta pusílla (Batsch) Pers. — Порховка крохотная Этимология: лат. pusillus - крохотный, крошечный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка крохотная (Сарычева и др., 2009). BUCHWALDOBOLÉTUS — БУХВАЛЬДБОЛЕТ Этимология: в честь датского миколога Нильса Бухвальда (Niels Fabritius Buchwald, 1898-1986). Buchwaldobolétus hemichrýsus (Berk. & M.A. Curtis) Pilát [= Boletus hemichrysus Berk. & M.A. Curtis] — Бухвальдболет полузолотистый Этимология: греч. ἡμι – полу-, наполовину + χρυσός – золото. Ранее предлагавшиеся названия: моховик полузолотистый (ЖР, 1976) Buchwaldoboletus lignicola (Kallenb.) Pilát [= Xerocomus lignicola (Kallenb.) Singer] — Бухвальдболет древесный Этимология: лат. lignum – древесина + colo – жить, обитать. Ранее предлагавшиеся названия: моховик древесный (ЖР, 1976) BYSSOCORTĺCIUM — БИССОКОРТИЦИУМ Этимология: греч. βύσσος – кудель, тонкая льняная ткань, + Corticium – название рода. Ранее предлагавшиеся названия: Биссокортициум (Бондарцева, 1998; Змитрович, 2008). Byssocortícium atróvirens (Fr.) Bondartsev & Singer — Биссокортициум темно-зеленый Этимология: лат. ater - тёмный, чёрный + virens – зеленый. Ранее предлагавшиеся названия: Биссокортициум темно-зеленый (Змитрович, 2008). Byssocortícium púlchrum (S. Lundell) M.P. Christ. — Биссокортициум красивый Этимология: лат. pulcher – красивый. Ранее предлагавшиеся названия: Биссокортициум красивый (Змитрович, 2008). BYSSOMERÚLIUS — БИССОМЕРУЛИУС Этимология: лат. bussus, тонкое полотно, виссон + Merulius – название рода Ранее предлагавшиеся названия: Byssomerúlius córium (Pers.) Parmasto [= Meruliopsis corium (Pers.) Ginns] — Биссомерулиус кожистый Этимология: лат. corium – кожа, шкура. Ранее предлагавшиеся названия: мерулиопсис кожистый (Коткова, 2007). BYSSOPÓRIA — БИССОПОРИЯ Этимология: греч. βύσσος – кудель, тонкая льняная ткань, + Poria – название рода. Ранее предлагавшиеся названия: — Byssopória terréstris (DC.) M.J. Larsen & Zak [= Byssocortícium mollículum (Bourdot) Jülich] — Биссопория наземная Этимология: лат. terrestris - сухопутный, наземный. Ранее предлагавшиеся названия: биссокортициум мягковатый (Бондарцева, 1998).

Alex: eugene 7. Bovísta gravéolens Schwalb — Порховка пахучая Этимология: лат. graveolens - вонючий, смрадный, зловонный. Ранее предлагавшиеся названия: Порховка пахучая (Сосин, 1973). Часто используемые эпитеты, относящиеся к запахам: olens, пахучий suaveolens, душистый (suavis, приятный + olens) graveolens, сильнопахнущий, зловонный (gravis, тяжелый, неприятный + olens) Конечно, в жизни наблюдается некоторый произвол. М.б. следует дополнить этимологию gravéolens словом сильнопахнущий и, если эта бовиста не издает смрада и зловония (я не в курсе), переименовать ее соответствующим образом. Аналогично, Russula graveolens и пр.

eugene: Alex Швальб, описывая этот вид, отметил сладковатый запах у молодых плодовых тел. Т. е. зловонием там и не пахло. В словарях слово "пахучий" толкуют как "имеющий сильный запах, обычно (т.е. не обязательно) приятный", на мой взгляд это не противоречит по смыслу graveolens - сильнопахнущий. Есть еще сельдерей пахучий (Apium graveolens) и укроп пахучий (Anethum graveolens). Я бы русское название в этом случае оставил как оно есть, а в этимологии добавил значение "сильнопахнущий".

Alex: eugene ОК 8. Bourdótia grandinioídes Bourdot & Galzin — Бурдотия грандиниевидная Этимология: от Grandinia - название рода, на сходство с которым указывает название, + греч. ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция грандиниовидная (Райтвийр, 1967). Грандиния вся синонимировалась. М.б. так(?): Этимология: от Grandinia - название рода, на сходство с которым указывает название, + греч. ειδος - форма, облик, внешний вид. Также, grando, grandinis, град

Alex: eugene 9. Bovísta paludósa Lév. [= Bovistella paludosa] — Порховка болотная Этимология: лат. palus - болото. Ранее предлагавшиеся названия: Порховочка болотная (Сосин, 1973). paludosus - слово, принадлежащее классической латыни. М.б. следует указать на него? Botryohypóchnus isabéllinus (Fr.) J. Erikss. — Ботриогипохнус серо-желтый Этимология: лат. isabellinus – серо-желтый, грязно-желтый (по легенде цвет получил название от имени испанской инфанты Изабеллы (1566-1633) давшей обет не менять рубашку, пока войско ее супруга, австрийского эрцгерцога Альбрехта, не возьмет крепость Остенде. Осада длилась три года, и рубашка приобрела соответствующий оттенок). Ранее предлагавшиеся названия: ботриогипохнус серо-желтый (Коткова, 2007). М.б. Ботриогипохнус Изабеллы?

eugene: Alex Можно пояснить этимологию названия Grandinia, тем более, что оно действительно ушло и не будет далее нигде упоминаться (как в случае с Hypochnus - его, кажется тоже уже нет), но на тот момент когда описывался вид, род Grandinia еще существовал

eugene: Alex Тогда лучше изабелловый - и цвет этот так вполне официально называется, и героическая инфанта не будет обойдена вниманием Бурдотию перекинул в ботриобазидиум - она теперь там обитается . Название рода сохраню - вдруг еще пригодится. Тема закрыта, пдолжение см. по адресу: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0



полная версия страницы