Форум » Общие вопросы » О русских названиях грибов - 2 » Ответить

О русских названиях грибов - 2

ZAE: ПРОДОЛЖЕНИЕ, Часть 2 Часть 1: http://mycoweb.borda.ru/?1-5-0-00000744-000-0-0-1245315802 Часть 3: http://mycoweb.borda.ru/?1-0-0-00000634-000-0-0 Судя по периодически возникающим дискуссиям на форуме с «изобретением» русских названий (см., например, варианты русского названия для Boletus depilatus), предлагаю открыть «Русские названия грибов». Теоретически подобным словотворчеством должны заниматься только профессионалы. Но, может, и у нас что-нибудь получится толковое?

Ответов - 129, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Смирнов Л.: Я с восхищением отношусь к переводческим трудам форумчан ГКО, иногда пользуюсь в своих работах бескорыстной помощью Alex-а. Работа, начатая сейчас eugene, на мой взгляд, чрезвычайно важна и интересна. Если все эти труды и изыскания не найдут (не дай бог) места на страницах Форума ГКО, совершенно официально приглашаю перенести ее на Форум ГЛО ("Грибы Ленинградской области"), где собрались сотни горячих сторонников грибов с РУССКИМИ НАЗВАНИЯМИ. Дикарям тоже нужны свои учителя и пророки.

Stalker: vstepanov пишет: Mycena sanguinolenta, которой дали свежее, еще пахнущее краской имя Мицена кровоточащая. Матерь Божья! Третье самопальное название Нет, название не самопальное. Под таким именем она в книге Кибби Д. Атлас грибов: Определитель видов. – СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2009. vstepanov пишет: Для простых грибников уже давно существует общепризнанное русское название - ПОГАНКА КАКАЯ-ТО Вот что-то я не пойму, куда мы идем. Может, в таком случае и вовсе нет нужды описывать такие виды, которые для простых грибников - поганки? Продвинутые-то любители микологии могут воспользоваться спец.литературой, или с иностранного переведут. На то они и продвинутые.

ariona: Смирнов Л. пишет: Если все эти труды и изыскания не найдут (не дай бог) места на страницах Форума ГКО, Ты что? Я вчера до полчетвертого наслаждалась чтением Не найдут, скажешь тоже. А раз Евгений опубликовал, никому не запрещено пользоваться, а уж участникам ГЛО сам Бог велел. А Степанов о другом пишет.


Смирнов Л.: Проблема старая. И не разрешимая в принципе. Одни товарищи вопреки всему хотят заниматься родными для них РУССКИМИ грибами, а другие - сугубо НАУЧНЫМИ (а значит, названными на тарабарском языке - это ведь привычная практика ученых самых разных дисциплин, которые ограждают свой узкий профессиональный мирок от всего прочего - тупого - человечества). Те же странные типы, кто пытается найти компромисс между этими двумя непримиримыми позициями, как бы объединить два в одном, оказываются в сугубом меньшинстве, чуть ли не предателями священной войны и потому почти изгоями.

Alex: eugene 2. Athelópsis lunáta (Romell ex Bourdot & Galzin) Parmasto [= Grandinia lunata Romell ex Bourdot & Galzin] — Ателопсис луноспоровый Этимология: от лат. lûnâtus - изогнутый как лунный серп. lunatus - причастие прош. времени в функции прилагат. от lunare, сгибать, выгибать. Т.о. Athelópsis lunáta, Ателопсис изогнутоспоровый

eugene: BAEÓSPORA — БЕОСПОРА Этимология: от греч. βαιός - мелкий + σπορά - спора, семя. Ранее предлагавшиеся названия: беоспора (Васильева, 1973); шишколюб (Сержанина, 1984). Bæóspora myosúra (Fr.) Singer — Беоспора-мышиный хвостик Этимология: от греч. μυὸς - мышь + ουρά - хвост. Ранее предлагавшиеся названия: шишколюб мелкоспоровый (Сержанина, 1984); беоспора-мышиный хвостик (Морозова, 2007); беоспора мышехвостая (Сарычева и др., 2009; ЛенБД). Bæóspora myriadophýlla (Peck) Singer — Беоспора частопластинковая Этимология: греч. μυρίος - неисчислимый, бесчисленный + φύλλον - лист. Ранее предлагавшиеся названия: беоспора тысячепластинковая (Васильева, 1973). BANKÉRA — БАНКЕРА Этимология: в честь американского миколога Говарда Банкера (Howard James Banker, 1866-1940). Ранее предлагавшиеся названия: Банкера (Коткова, 2007). Bankéra fuligineoálba (J.C. Schmidt) Coker & Beers ex Pouzar — Банкера черно-белая Этимология: лат. fuligineus – сажисто-черный + albus - белый. Ранее предлагавшиеся названия: Банкера черно-белая (ККБел); Банкера светло-бурая (Коткова, 2007). BASIDIODÉNDRON — БАЗИДИОДЕНДРОН Этимология: от лат. basidium - базидия + греч. δένδρον - дерево. Basidiodéndron cæsiocinéreum (Höhn. & Litsch.) Luck-Allen [= Bourdotia caesiocinerea (Höhn. & Litsch.) Bourdot & Galzin ex Pilát & Lindtner] — Базидиодендрон синевато-серый Этимология: лат. caesius - голубой, серо-голубой + cinereus – пепельный, пепельно-серый. Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция синевато-серая (Райтвийр, 1967); Базидиодендрон синевато-серый (Коткова, 2007). Basidiodéndron cinéreum (Bres.) Luck-Allen [= Bourdotia cinerea (Bres.) Bourdot & Galzin] — Базидиодендрон пепельный Этимология: лат. cinereus – пепельный, пепельно-серый. Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция пепельная (Райтвийр, 1967). Basidiodéndron eyréi (Wakef.) Luck-Allen [= Bourdotia eyrei (Wakef.) Bourdot & Galzin] — Базидиодендрон Эйра Этимология: в честь английского священника и миколога-любителя Вильяма Эйра (William L. W. Eyre). Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция Эйра (Райтвийр, 1967). Basidiodéndron grandinioídes (Bourdot & Galzin) Luck-Allen [= Bourdótia grandinioides Bourdot & Galzin] — Базидиодендрон грандиниевидный Этимология: от Grandinia (лат. grando - град) - название рода, на сходство с которым указывает название, + греч. ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: Бурдоция грандиниовидная (Райтвийр, 1967). BASIDIORÁDULUM — БАЗИДИОРАДУЛЮМ Этимология: от лат. basidium - базидия + Radulum – название рода. Basidiorádulum crustósum (Pers.) Zmitr., Malysheva & Spirin [= Odontia crustosa, O. albicans] — Базидиорадулюм корковый Этимология: от лат. crustōsus - покрытый коркой, коркообразный. Ранее предлагавшиеся названия: одонция корковая (Николаева, 1961); одонция беловатая (Николаева, 1961). Basidiorádulum rádula (Fr.) Nobles [= Radulum orbiculare] — Базидиорадулюм шершавый Этимология: от лат. rādŭla - скребок, терка. Ранее предлагавшиеся названия: радулум округлый (Николаева, 1961); базидиорадулюм скребущий (Коткова и др., 2006, 2007). Basidiorádulum tuberculátum (Berk. & M.A. Curtis) Hjortstam [= Radulum pallidum] — Базидиорадулюм бугорчатый Этимология: от лат. tuber - бугор, шишка клубень. Ранее предлагавшиеся названия: радулум бледный (Николаева, 1961). BATTARRÉA — БАТТАРРЕЯ Этимология: в честь итальянского естествоиспытателя Джиованни Баттарры (Giovanni Antonio Battarra, 1714-1789). Ранее предлагавшиеся названия: Баттарреа (Сосин, 1973). Battarréa phalloídes (Dicks.) Pers. — Баттаррея веселковидная Этимология: от греч. φαλλός - половой член, + ειδος - форма, облик, внешний вид. Ранее предлагавшиеся названия: Баттарреа веселковая (Сосин, 1973), Баттарея веселковидная (ЖР, 1976). Battarréa stevénii (Libosch.) Fr. — Баттаррея Стевена Этимология: в честь Христиана Стевена (Christian von Steven, 1781-1863) — русского ботаника и энтомолога шведского происхождения, основателя и первого директора Никитского ботанического сада в Крыму. Ранее предлагавшиеся названия: Баттарреа Стивена (Сосин, 1973). BJERKANDÉRA — БЬЕРКАНДЕРА Этимология: в честь шведского натуралиста Класа Бьеркандера (Clas Bjerkander, 1735– 1795). Ранее предлагавшиеся названия: Бьеркандера (Горленко и др., 1980). Bjerkandéra adústa (Willd.) P. Karst. — Бьеркандера опаленная Этимология: лат. adustus - смуглый, обожженный. Ранее предлагавшиеся названия: Бьеркандера опаленная (Горленко и др., 1980; Бондарцева, 1998; Коткова и др., 2005, 2006, 2007). Bjerkandéra fumósa (Pers.) P. Karst. — Бьеркандера дымчатая Этимология: от лат. fūmōsus - задымлённый, закопчённый, дымный, чадный. Ранее предлагавшиеся названия: Бьеркандера дымчатая (Бондарцева, 1998). BOIDĺNIA — БУАДЕНИЯ Этимология: в честь французского миколога Жака Буадена (Jacques Boidin, 1893-2003). Ранее предлагавшиеся названия: буадания (Коткова и др., 2005). Boidínia furfurácea (Bres.) Stalpers & Hjortstam — Буадения шелушистая Этимология: лат. furfur - шелуха, чешуйки. Ранее предлагавшиеся названия: Буадания шелушистая (Коткова и др., 2005) BOLBÍTIUS — БОЛЬБИТИУС Этимология: от греч. βόλβιτον - навоз. Ранее предлагавшиеся названия: больбитиус (Васильева, 1973). Bolbítius copróphilus (Peck) Hongo — Больбитиус навозный Этимология: греч. κόπρος – навоз, + φιλέω – любить, предпочитать. Ранее предлагавшиеся названия: Больбитий навозный (ЛенБД). Bolbítius reticulátus (Pers.) Ricken [= Bolbítius aleuriatus (Fr.) Singer] — Больбитиус сетчатый Этимология: лат. reticulatus - сетчатый. Ранее предлагавшиеся названия: Больбитиус сетчатый (Гапиенко и др., 2006; Морозова и др., 2008); больбитиус серый (Васильева, 1973). Bolbítius títubans (Bull.) Fr. [= Bolbitius vitellinus (Pers.: Fr.) Fr., B. variicolor G.F. Atk.] — Больбитиус шатающийся, или желточно-желтый Этимология: прич. от лат. tĭtŭbo - шататься, качаться, пребывать в неуверенности. Ранее предлагавшиеся названия: больбитиус желточно-желтый (Васильева, 1973; Сарычева и др., 2009); Больбитий яично-желтый (Морозова, 2007); больбитиус разноцветный (Гапиенко и др., 2006).

Alex: eugene 3. Bolbítius títubans (Bull.) Fr. [= Bolbítius vitellínus (Pers.: Fr.) Fr.] — Больбитиус желточно-желтый Этимология: прич. от лат. tĭtŭbo - шататься, качаться, пребывать в неуверенности; лат. vitellum - желток. Ранее предлагавшиеся названия: больбитиус желточно-желтый (Васильева, 1973); Больбитий яично-желтый (ЛенБД). Эпитет vitellinus имеет еще одно значение - телячий, от vitellus, теленок. Не удивительно, что гриб дрожит и шатается (titubare): "... tremulo-titubans..." http://194.203.77.76/librifungorum/Image.asp?ItemID=33&ImageFileName=SyllogeFungorum5-1075.jpg Bolbítius títubans, Больбитиус шатающийся

alkov: eugene Женя, умница, продолжай! Ув. В. Степанов тоже прав, но ты - продолжай. Когда есть кураж в таком полезном деле - делай! Так или иначе, это будет востребовано. Спасибо тебе!

ariona: vstepanov пишет: а в рекомендательной, в виде совета в разделе Этимология. Например, фразой "... Исходя из перевода научного названия на русский язык, этот гриб можно называть как Мицена кровоточащая" И скромно, и не навязчиво. Как раз Alex не приветствовал это имя, но суть наших споров вот в чем, по-моему. Я соглашусь, что в стремлении найти в тоннах породы крупинку золота (правильное с точки зрения перевода русское имя вида) мы стали отбрасывать целые куски самородков на потом - наши описания. То есть мы их делаем, но львиную долю тратим на обсуждение не столь важных для большинства читающих вопросы. Не спорю, было бы хорошо, если мы бы имели отточенные до блеска описания, но боюсь, что мы не успеем их написать. Темпы у нас по изготовлению описаний сейчас довольно черепашьи. Хотя сами описания, не спорю, стали намного сильнее. Но колоссальную часть времени у коллектива авторов вызывают споры о русских именах, это самая сложная часть при подготовке многих статей. Поэтому мне представляется верным такой выход, на это наталкивает список имен, который опубликовал Евгений. Помещаем русское имя гриба, если мы нашли его в БОТАНИЧЕСКОЙ литературе, остальные пускаем в ОБЩИЕ имена. Можно делать там и упоминания авторов, а можно и не делать. Amaníta citrína (Schaeff.) Pers. Мухомор лимонно-желтый ОБЩИЕ ИМЕНА мухомор поганковидный мухомор лимонный Таким образом, у поборников чистоты перевода с латыни будет простор по рекомендациям о наиболее точном имени. Предположим, автор указал: поганковидный, знатоки подправили: лимонно-желтый. Но любые имена из ботанической литературы не подвергаются гонениям, а стоят в Общих именах. Так, мицена Mycena sanguinolenta пусть будет, предположим, окровавленной, но кроваво-красная, кровоточащая, кровяная и пр - это в общие имена. А вот если мы нашли виды(и такие есть!), которые НИГДЕ не упоминаются в русской литературе, тут может быть так. Если имя легко и однозначно переводится, то мы его смело ставим, являясь в некотором роде первооткрывателями. Если же перевод являет собой режущее слух слово, неудобоваримое для восприятия, не выражающее, на наш взгляд, основных видовых признаков(мы не знаем о чем думал автор таксона, а домысливать за него и выдавать за истину в последней инстанции неверно), то предлагаю наши предложения все же писать в Этимологии, а новый вид оставлять только с латинским именем. Ориентироваться можно также и на имена в Инете, в том числе, и народные, если их найдем, это расширит пути поиска. Если кто-то не согласен с именем гриба, допустим, из-за неточного перевода с латыни, то свою аргументацию он приводит в Этимологии или Замечаниях. А мы не разводим по этому поводу никаких дебатов. Если имя есть в ботанической литературе, оно уже имеет право на существование. А всем несогласным дана трибуна в самом описании для аргументации. То есть я согласна с TVS, что имя, данное у нас на сайте, может быть в описании с указанием на автора, но все же в статье Этимология или Замечания. Заметьте, что я говорю только о спорных с точки зрения перевода именах. А новый вид с легко переводимым на русский именем, даже если его, этого русского имени нет в спец. литературе, с радостью и чистой совестью именуем. Поэтому я ЗА предложение Степанова в спорных случаях не ломать копий, а написать, что общепризнанного имени нет, а вот таким-то, с точки зрения такого-то, оно могло быть. Я понимаю, что споры могут возникнуть по именам в статье Сходные виды, но по ним, если имя взято из ботанической литературы, предлагаю не дискутировать вообще, а делать это тогда, когда мы будем описывать сами эти виды. Резюме. Все споры насчет русских имен минимизировать, если эти имена уже были в микологической литературе, не заменяя их придуманными нами, а аргументируя в Этимологии. Когда Евгений Попов закончит свой труд с Божьей и в чем-то Alex-а помощью, то для всех новых описаний мы сделаем его своей библией. Ибо труд бесценный!

ariona: eugene Замечательно! Заметьте, я сама горячий поборник русских имен (помните, наверное, в Звенигороде разговоры на микошколе с ув. Прохоровым), когда они обретут определенный статус, то это будет вообще прекрасно eugene пишет: У меня еще на сегодня болетусы Вас ждет любимый нами, без русского имени, Boletus depilatus Я из-за имени не делаю пока описание.

ariona: eugene пишет: Astrǽus hygrométricus (Pers.) Morgan — Звездчатка гигрометрическая Этимология: греч. ὑγρός – влажный, мокрый + μετρικός - измерительный. Ранее предлагавшиеся названия: Астреус гигрометрический (Сосин, 1973). Названия в других языках: Gemeiner Wetterstern (нем.). Если такие сведения нужны, то в "Морфологии грибов" Н.П.Кутафьевой (Сибирское университетское издание, Новосибирск, 2003) он именуется Астреус всепогодный (стр.179)

Alex: eugene ALBATRÉLLUS — АЛЬБАТРЕЛЛУС Этимология: ? от фр. albâtre - алебастр (лат. alabastrum). Вы не смогли бы процитировать соответствуюший первоисточник?

Alex: eugene пишет: Agrócybe pediádes (Pers.) Fayod [= Agrocybe semiorbicularis (Bull. ex St. Amans) Fayod, Agrocybe temulenta (Fr.: Fr.) Singer] — Агроцибе равнинная. Этимология: греч. πεδιακoς - относящийся к равнине, равнинный. Alex замечает: Этимология: πεδιάς, равнина, равнинный (πεδιάδoς - родит. падеж) eugene спрашивает: Второе замечание не совсем понял Вы в Этимологии приводите греческое слово равнина не в именительном (πεδιάς), а в родительном падеже (πεδιάδoς). Если по какой-то причине желательно указать форму родительного падежа ед.ч., то ее необходимо написать через запятую: πεδιάς, πεδιάδoς

eugene: Alex Это было мое предположение, которое теперь можно уверенно отвергнуть. Первоисточник (Gray, 1821) со ссылкой на Micheli (1729) выводит Albatrellus из итальянского названия Albatrello (Albarello), которое у Микели относится к "Suillus esculentus" (судя по описанию, это Leccinum aurantiacum или что-то очень близкое). В итальянско-русских словарях albarello и сейчас переводится как подосиновик.

Alex: eugene 4. Действительно, в Италии в зависимости от провинции в ходу та или иная форма этого слова: http://www.dikorosi.lv/ru/125 и оно может обозначать разные лекцинумы, даже фолиоты: http://www.carboneonline.it/cercafunghi/PHOLIOTA_AEGERITA/PHOLIOTA_AEGERITA.asp Иногда указанные слова превращаются в нечто типа Arbatrello. А вообще, итальянские, испанские, французские и пр. альбатросы и альбатреллусы, скорее всего, alba + ater.

TVS: eugene Евгений, спасибо за проделанную работу и выложенный материал. Если такая сводка по именам будет в нашем распоряжении, проблема с русскими именами в большей части разрешится. Грандиозный предстоит труд. Это ведь не одна тысяча имен, наверное, войдет в список? Неохваченными остаются только аскомицеты (если я правильно поняла) и миксомицеты? Дай Бог Вам сил и терпения для дальнейшей работы над этим уникальным материалом и для ее успешного завершения. Ув. Alex-у отдельное спасибо за его бескорыстный труд на этом поприще. Результаты наконец облекаются в плоть, и мы, надеюсь, их увидим и сможем оценить по достоинству.

eugene: BOLETÍNUS — БОЛЕТИН Этимология: от Boletus - болет. Ранее предлагавшиеся названия: болетинус (Васильева, 1973; Горленко и др., 1980); болетин (ЖР, 1976) Boletínus asiáticus Singer [= Suillus asiaticus (Singer) Kretzer & T.D. Bruns] — Болетин азиатский Этимология: лат. asiaticus – азиатский Ранее предлагавшиеся названия: болетинус азиатский (Васильева, 1973); болетин азиатский (ЖР, 1976). Boletínus cávipes (Klotzsch ex Fr.) Kalchbr. [= Suillus cavipes (Opat.) A.H. Sm. & Thiers] — Болетин полоножковый Этимология: лат. cavus - пустой, полый + pes - нога, ступня Ранее предлагавшиеся названия: козляк (Лебедева, 1933); болетинус полоножковый (Васильева, 1973; Горленко и др., 1980); болетин полоножковый (ЖР, 1976) Boletínus palúster (Peck) Peck [= Suillus paluster (Peck) Kretzer & T.D. Bruns] — Болетин болотный Этимология: лат. paluster – болотный Ранее предлагавшиеся названия: болетинус болотный (Васильева, 1973); болетин болотный (ЖР, 1976) Boletínus píctus (Peck) Lj.N. Vassiljeva [= Suillus pictus (Peck) A.H. Sm. & Thiers] — Болетин раскрашенный Этимология: лат. pictus - раскрашенный расшитый Ранее предлагавшиеся названия: болетинус раскрашенный (Васильева, 1973) Boletinus spectábilis (Peck) Murrill [= Suillus spectabilis (Peck) Kuntze] — Болетин видный Этимология: лат. spectabilis - великолепный замечательный Ранее предлагавшиеся названия: болетинус видный (Васильева, 1973) BOLETÓPSIS — БОЛЕТОПСИС Этимология: от Boletus + греч. ωψ - лицо, облик. Ранее предлагавшиеся названия: болетопсис (Бондарцева, 1998). Boletópsis grísea (Peck) Bondartsev & Singer — Болетопсис серый Этимология: лат. griseus - серый. Ранее предлагавшиеся названия: болетопсис серый (Бондарцева, 1998; Коткова, 2007). Boletópsis leucomelǽna (Pers.) Fayod — Болетопсис бело-черный Этимология: греч. λευκός – светлый, яркий, + μελαίνω - темнеть. Ранее предлагавшиеся названия: болетопсис бело-черный (Бондарцева, 1998; ККРФ, ККБел). Boletópsis subsquamósa (L.) Kotl. & Pouzar — Болетопсис слабочешуйчатый Этимология: лат. sub- - приставка, указывающая на недостаточность + squamosus - чешуйчатый. Ранее предлагавшиеся названия: болетопсис малочешуйчатый (www.floranimal.ru) BOLÉTUS — БОЛЕТУС Этимология: от античного названия boletes, bolites - лучший из съедобных грибов согласно Плинию (считается, что первоначально оно относилось к Amaníta caesarea). Происходит от греч. βωλος – ком земли, бугор, самородок. Ранее предлагавшиеся названия: болетус (Васильева, 1973; Горленко и др., 1980), болет (ЖР, 1976); боровик (Горленко и др., 1980), дубовик (Голенкин, 1911; Правила…, 1980; Горленко и др., 1980; Васильков, 1995), поддубовик (Голенкин, 1911; Коваленко и др., 1978). Примечание: род Boletus разделяется на несколько секций: sect. Boletus (поры у молодых плодовых тел беловатые, сюда относится Boletus edulis и близкие к нему виды), sect. Luridi (поры красные или оранжевые – яркоокрашенные болеты широколиственных лесов), sect. Calopodes (поры с самого начала желтые - несколько видов, в том числе Boletus calopus, B. regius и B. appendiculatus), sect. Subtomentosi (виды с войлочно-опушенными шляпками, в отличие от предыдущих, = Xerocomus). Мое предложение: за видами первой секции закрепить название «белый гриб», второй и третьей - «дубовик», четвертой - «моховик» и использовать их вместо или наравне с «болет», в зависимости от ситуации. Bolétus ǽreus Bull. — Болет бронзовый, белый гриб бронзовый Этимология: лат. aereus - медный, бронзовый. Ранее предлагавшиеся названия: белый гриб темно-бронзовый, грабовый (Сержанина, 1984; Гапиенко и др., 2006); белый гриб медный, Болет бронзовый (ГКО, Википедия). Названия в других языках: Schwarzhütiger Steinpilz (нем.). Bolétus appendiculátus Schaeff. — Болет придатковый Этимология: лат. appendiculatus - имеющий придатки. Ранее предлагавшиеся названия: болетус придатковый (Васильева, 1973); Поддубовик придатковый (КРГ); болет буро-жёлтый (ЖР, 1976), Боровик девичий, боровик укоренённый, боровик красноватый (ГКО, Википедия). Народные названия: яичник. Bolétus armeniácus Quél. [= Xerocomus armeniacus (Quél.) Quél.] — Болет (моховик) абрикосово-желтый Этимология: лат. armeniacus – абрикосово-желтый (от armeniacum – абрикос). Ранее предлагавшиеся названия: Моховик абрикосово-желтый (КРГ). Bolétus bádius (Fr.) Fr. [= Xerocomus badius (Fr.) Kühner] — Болет (моховик) каштановый, польский гриб Этимология: лат. badius - каштановый. Ранее предлагавшиеся названия: моховик каштановый (Голенкин, 1911; Брук, 1931; Васильева, 1973; ЖР, 1976); польский гриб (Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Горленко и др., 1980; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995; КРГ). Народные названия: панский гриб. Названия в других языках: Bay Boletus (англ.), Høib hnìdý (чеш.). Bolétus betulícola (Vassilkov) Pilát et Dermek [= Bolétus edulis f. betulicola (Vassilkov) Vassilkov] — Белый гриб березовый Этимология: лат. betula – береза, + colo – жить, обитать. Ранее предлагавшиеся названия: Белый гриб березовый (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Гапиенко и др., 2006). Bolétus calópus Pers. — Болет красивоножковый Этимология: греч. καλός - красивый + πούς - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: болетус красивоножковый (Васильева, 1973); болет красивый (ЖР, 1976); боровик красивый (Лессо, 2003), Болет красивоножковый, боровик несъедобный (ГКО, Википедия). Bolétus caucásicus Singer ex Alessio — Болет (дубовик) кавказский Этимология: лат. caucasicus - кавказский. Ранее предлагавшиеся названия: Поддубовик кавказский. Bolétus chrysénteron Bull. [= Xerocomus chrysenteron (Bull.) Quél., Boletus pascuus sensu auct.] — Болет (моховик) золотистый Этимология: греч. χρυσός - золото + έντερον - внутренность. Ранее предлагавшиеся названия: моховик красный, болотный моховик, пестрец (Голенкин, 1911); моховик красный (Брук, 1931; Васильков, 1948, 1995); моховик желтомясый (ЖР, 1976); моховик пестрый (Коваленко и др., 1978; Горленко и др., 1980; Николаева и др., 1986); моховик трещиноватый (Коваленко и др., 1978; Горленко и др., 1980; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; КРГ); моховик золотистый (Жоголев и др., 1994; Alex); боровик пастбищный (Лессо, 2003), Моховик пастбищный (Википедия). Bolétus cisalpínus (Simonini, H. Ladurner & Peintner) Watling & A.E. Hills [= Xerocomus cisalpinus Simonini, H. Ladurner & Peintner] — Болет (моховик) цизальпинский Этимология: лат. cisalpinus – цизальпинский, т. е. расположенный к югу от Альп. Ранее предлагавшиеся названия: Моховик цизальпинский (Кибби, 2009). Bolétus clávipes (Peck) Pilát et Dermek — Болет булавоножковый, белый гриб булавоножковый Этимология: лат. clava - дубина, булава, + pes - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: Болет булавоногий (ЛенБД). Bolétus declivitátum (C. Martin) Watling — Болет (моховик) покатый Этимология: лат. declivitas - склон, покатость. Ранее предлагавшиеся названия: моховик покатый (Кибби, 2009). Bolétus depilátus Redeuilh — Болет (моховик) неопушенный, болетус шагреневый Этимология: лат. depilatus – лишенный волос (от depilo – лишать волос, ощипывать). Ранее предлагавшиеся названия: Болет пятнистый (Aleks), Болет неопушенный, ощипанный (Alex), Болет шагреневый (ZAE) Названия в других языках: Blasshütiger Röhrling, Marmorierter Röhrling (нем.), Bolet chauve (фр.), Hřib skvrnitý (sk) Bolétus dupaínii Boud. — Болет (дубовик) Дюпена Этимология: в честь М. Дюпена (M.V. Dupain). Ранее предлагавшиеся названия: болетус Дюпэна (Васильева, 1973); Поддубовик Дюпена (КРГ). Bolétus edúlis Bull. — Белый гриб еловый Этимология: лат. edūlis - съедобный. Ранее предлагавшиеся названия: белый гриб (Бородин, 1897; Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Голлербах, Еленкин, 1938; Васильева, 1973; Коваленко и др., 1978; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995; Гапиенко и др., 2006); Белый гриб еловый (Васильков, 1948; Морозова, 2007); белый гриб обыкновенный (Иванов, 1993). Народные названия: короватик, короватник, коровеник и коровенник в говорах северной части России - вятских, нижегородских, пермских и др.(СРНГ, вып. 14, с.350); беловик, глухарь, коровка, коровяк, подкоровник, коровятник, печура, медвежатник, струень, толкач (Кайгородов, 1898); дубовик, березовик, глухарь, беловик (Голенкин, 1911); коровяк, беловик (Лебедева, 1933); коровка (Васильков, 1995); Боровик, беловик, глухарь, коровка, коровяк, подкоровник, коровятник, печура, медвежатник, толкач (Правила..), дорогой гриб (тамб.). Названия в других языках: Cep (англ.), Penny Bun (англ.), Fichten-Steinpilz (нем.). Bolétus erythrópus Pers. [= Bolétus lupinus Fr.] — Болет (дубовик) красноножковый, или крапчатый Этимология: греч. ερυϑροϛ – красный + πούς - нога, ступня. Ранее предлагавшиеся названия: волчий гриб (Мелиоранский, 1882); болетус красноножковый (Васильева, 1973; Горленко и др., 1980); дубовик крапчатый (ЖР, 1976; Правила…, 1980; Горленко и др., 1980; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995); боровик зернистоногий (Горленко и др., 1980); поддубник зернистоногий (Иванов, 1993); Болетус красноногий (ЛенБД); Поддубовик крапчатый (Коваленко и др., 1978); Дубовик крапчатый, дубовик красноножковый, боровик зернистоногий, поддубник (Википедия). Bolétus fechtnéri Velen. — Болет (дубовик) Фехтнера Этимология: в честь Фехтнера (Fechtner). Ранее предлагавшиеся названия: болет Фехтнера (ЖР, 1976). Bolétus ferrugíneus Schaeff. [= Xerocomus ferrugineus (Boud.) Bon, X. spadiceus (Fr.) Quél.] — Болет (моховик) ржавый Этимология: лат. ferrugineus — цвета ржавчины. Ранее предлагавшиеся названия: моховик каштановый (ЖР, 1976); моховик ржавый (Кибби, 2009) Bolétus frágrans Vittad. — Болет (моховик) душистый Этимология: лат. fragrāns – душистый, благовонный. Ранее предлагавшиеся названия: Поддубовик душистый (КРГ). Bolétus impolítus Fr. — Болет шершавый, полубелый гриб Этимология: лат. impolītus — невыглаженный, неотшлифованный, шершавый. Ранее предлагавшиеся названия: полубелый гриб (Васильков, 1948; Коваленко и др., 1978; Николаева и др., 1986; Васильков, 1995; КРГ); поддубник желтый (Иванов, 1993); болет полубелый (ЖР, 1976); Полубелый гриб, боровик жёлтый (Википедия). Bolétus inedúlis (Murrill) Murrill — Болет несъедобный Этимология: лат. in - приставка, указывающая на отрицание + edulis - съедобный. Ранее предлагавшиеся названия: болетус несъедобный (Васильева, 1973). Bolétus junquílleus (Quél.) Boud. — Болет (дубовик) желтый Этимология: от фр. jonquille - разновидность нарцисса, тж. светло-жёлтый цвет. В свою очередь jonquille возводится к juncus, ситник, камыш. Ранее предлагавшиеся названия: болетус желтый (Васильева, 1973); Поддубовик желтый, поддубовик тростниковый (КРГ); Болет Юнквилла - ошибочное название (Википедия); Болетус светло-желтый (Alex). Bolétus legálliæ Pilát [= Bolétus splendidus C. Martín] — Болет (дубовик) Ле Галь Этимология: в честь французского миколога Марсель Ле Галь (Marcelle Louise Fernande Le Gal, 1895-1979). Ранее предлагавшиеся названия: Боровик ле Галь (Википедия); Боровик блестящий, Ложный сатанинский гриб (Википедия). Известен также под ошибочным названием "законный". Boletus luridiformis Rostk. — Этимология: назван за сходство с Boletus luridus. Ранее предлагавшиеся названия: боровик поддубиковый (Лессо, 2003). Bolétus lúridus Schaeff. — Дубовик обыкновенный, поддубник Этимология: лат. luridus - светло-желтый, землистый. Ранее предлагавшиеся названия: ведьмин гриб, подорешник (Мелиоранский, 1882); красик, синик, подорешник (Кайгородов, 1898); дубовик, поддубовик, красик, синик, подорешник (Голенкин, 1911); красик, подорешник (Надсон, 1919); красик, поддубовик, дубовик, подорешник (Брук, 1931); синяк (Лебедева, 1933); красик (Голлербах, Еленкин, 1938); дубовик (Васильков, 1948; Васильева, 1973; Сержанина, 1984); поддубник (Горленко и др., 1980; Сержанина, 1984; Николаева и др., 1986); дубовик обыкновенный (Правила…, 1980; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995); дубовик оливково-бурый (ЖР, 1976; Горленко и др., 1980); поддубник оливково-бурый (Иванов, 1993); Поддубовик обыкновенный (Коваленко и др., 1978; КРГ); болет грязно-бурый (Сержанина, 1984). Bolétus pinóphilus Pilát et Dermek [= Bolétus pinicola] — Белый гриб сосновый, боровик Этимология: лат. Pinus – сосна + греч. φιλέω – любить, предпочитать. Ранее предлагавшиеся названия: Белый гриб сосновый (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Иванов, 1993; Гапиенко и др., 2006; Морозова, 2007), боровик, (Бородин, 1897; Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Николаева и др., 1986; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995; Гапиенко и др., 2006; Морозова, 2007). Bolétus porósporus Imler ex Bon & G. Moreno [= Xerocomus porosporus (Imler ex Bon & G. Moreno) Contu] — Болет (моховик) пороспоровый Этимология: лат. porus – пора, отверстие, + spora – спора, семя; название указывает на наличие ростковой поры у спор гриба. Ранее предлагавшиеся названия: Боровик пороспоровый, Моховик пороспоровый (Википедия). В справочнике Кибби был мною ошибочно назван усеченноспоровым. Bolétus pulveruléntus Opat. [= Xerocomus pulverulentus (Opat.) E.-J. Gilbert] — Болет (моховик) припудренный Этимология: лат. pulverulentus - пыльный, покрытый пылью. Ранее предлагавшиеся названия: моховик чернеющий (Васильева, 1973; Васильков, 1948, 1995); моховик припудренный (ЖР, 1986); боровик припудренный (Лессо, 2003). Bolétus pruinátus Fr. & Hök [= Xerocomus pruinátus (Fr. & Hök) Quél.] — Болет (моховик) заиндевелый Этимология: pruina - 1) иней, изморозь; 2) восковатый налет (на плодах, листьях и т.д.). Ранее предлагавшиеся названия: Моховик заиндевелый (Кибби, 2009); Моховик восковатый (Alex). Bolétus quelétii Schulzer — Болет (дубовик) Келе Этимология: в честь французского миколога Люсьена Келе (Lucien Quélet, 1832-1899). Ранее предлагавшиеся названия: болетус Келе (Васильева, 1973); дубовик Келе (ЖР, 1976). Bolétus rádicans Pers. [= Bolétus pachypus Fr.] — Болет укореняющийся Этимология: лат. radico – пускать корни, укореняться. Ранее предлагавшиеся названия: поддубовик (Мелиоранский, 1882); горький поддубовик (Брук, 1931); Болет укорененный (Кибби, 2009); Боровик коренастый, Болет глубокоукореняющийся, Болет горький губчатый, Болет укореняющийся (Википедия). Bolétus régius Krombh. — Болет (дубовик) роскошный, или царский Этимология: лат. regius - роскошный, царский, царственный. Ранее предлагавшиеся названия: болетус роскошный (Васильева, 1973); Царский гриб (Коваленко и др., 1978; КРГ); болет королевский (ЖР, 1976), белый гриб царский (Википедия). Bolétus reticulátus Schaeff. [= Bolétus aestivalis (Paulet) Fr.] — Белый гриб сетчатый, или дубовый Этимология: лат. reticulatus - сетчатый. Ранее предлагавшиеся названия: Белый гриб дубовый (Васильков, 1948; Сержанина, 1984; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994); боровик сетчатый (Лессо, 2003), белый летний гриб (Википедия). Названия в других языках: Sommer-Steinpilz (нем.), Høib dubový (чеш.). Bolétus rhodopurpúreus Smotl. [= Boletus purpureus ss. auct.] — Болет (дубовик) розово-пурпурный Этимология: греч. ῥόδον – роза + лат. purpureus - пурпурный. Ранее предлагавшиеся названия: Болетус розово-пурпурный (Коваленко и др., 1978); поддубник розово-пурпуровый (Иванов, 1993); Поддубовик розово-пурпурный (КРГ); Болет пурпурный, боровик розово-пурпурный (Википедия). Bolétus rhodoxánthus (Krombh.) Kallenb. — Болет (дубовик) розово-желтый Этимология: греч. ῥόδον – роза + ξανθός - золотисто-желтый. Ранее предлагавшиеся названия: болетус пурпуровый (Васильева, 1973); поддубник розово-желтый (Иванов, 1993); Поддубовик розово-желтый (КРГ); Болет красно-желтый (ККРФ), Боровик розово-золотистый (Википедия). Bolétus ripariéllus (Redeuilh) Watling & A.E. Hills [= Xerocomus ripariellus Redeuilh] — Болет (моховик) прибрежный Этимология: лат. riparius - береговой, прибрежный. Ранее предлагавшиеся названия: Моховик прибрежный (Alex) Bolétus rubéllus Krombh. [= Xerocomus rubellus (Krombh.) Quél.] — Болет (моховик) красноватый Этимология: лат. rubellus - красноватый. Ранее предлагавшиеся названия: моховик красный (Васильева, 1973; Иванов, 1993); моховик красноватый (ЖР, 1976); боровик красноватый (Лессо, 2003), моховик красный (Википедия). Названия в других языках: Høíb èervený (чеш.). Bolétus sátanas Lenz — Болет сатанинский, сатанинский гриб Этимология: лат. satanās - сатана, дьявол. Ранее предлагавшиеся названия: чертов гриб (Мелиоранский, 1882); сатанинский гриб (Кайгородов, 1898; Брук, 1931; Лебедева, 1933; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Горленко и др., 1980; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Васильков, 1995). Названия в других языках: Devil's Bolete, Satan's Bolete (англ.). Bolétus speciósus Frost — Болет (дубовик) красивый Этимология: лат. speciosus - красивый миловидный прелестный, яркий, броский. Ранее предлагавшиеся названия: Поддубовик красивый (КРГ). Boletus subtomentósus L. [= Xerocomus lanátus (Rostk.) Singer, X. subtomentósus (L.) Quél.] — Болет нежновойлочный, моховик зеленый Этимология: лат. sub- - приставка, указывающая на недостаточность + tomentosus – войлочный (от tomentum - набивка из шерсти, соломы и пр.). Ранее предлагавшиеся названия: зеленый моховик (Кайгородов, 1898; Голенкин, 1911; Брук, 1931; Лебедева, 1933; Васильков, 1948; Васильева, 1973; ЖР, 1976; Коваленко и др., 1978; Горленко и др., 1980; Николаева и др., 1986; Дудка, Вассер, 1988; Иванов, 1993; Жоголев и др., 1994; Васильков, 1995; ЛенБД; КРГ); Моховик нежновойлочный (ЛенБД); Моховик шерстистый (ЛенБД). Народные названия: подмошник, решетник, решитка, подлютник (Кайгородов, 1898); глухой гриб, подмошник, решетник (Голенкин, 1911); решотник (Брук, 1931); глухой гриб (Лебедева, 1933). Bolétus tomentósosquamulósus Lj. N. Vassiljeva — Болет войлочно-чешуйчатый Этимология: лат. tomentosus – войлочный + squamulosus - мелкочешуйчатый. Ранее предлагавшиеся названия: болетус войлочно-чешуйчатый (Васильева, 1973). Bolétus torósus Fr. & Hök — Болет (дубовик) бугристый Этимология: лат. torosus - узловатый, бугристый, мускулистый. Ранее предлагавшиеся названия: поддубовик бугристый (КРГ). Bolétus truncátus (Singer, Snell & E.A. Dick) Pouzar [= Xerocomus truncatus Singer, Snell & E.A. Dick] — Болет (моховик) тупоспоровый Этимология: прич. от лат. trunco - обрубать, отсекать; название указывает на характерную форму спор. Ранее предлагавшиеся названия: моховик тупоспоровый (ЖР, 1976).

ariona: eugene пишет: Ранее предлагавшиеся названия: Болет пестрый (ariona) Евгений, я не предлагала такого, это отсюда пошло Я приняла версию Aleks-а, но откуда он взял - не знаю. Если придет, постараюсь узнать http://mycoweb.borda.ru/?1-3-60-00000217-000-60-0#033.001.001.001

ariona: eugene Спасибо. Мы уже тут обсуждали, мне изо всех вариантов нравится шагреневый, но это, увы, к данной латыни не имеет отношения, а вот к структуре шляпки подходит. Но уже много раз Alex настаивал на неопушенном, хотя совсем непонятно почему неопушенный. А вот если кто-то хотел дезавуировать Пилата, тогда понятно

Alex: eugene 5. Bolétus rádicans Pers. [= Bolétus pachypus Fr.] — Болетус укореняющийся Этимология: лат. radicesco – пускать корни, укореняться. Ранее предлагавшиеся названия: поддубовик (Мелиоранский, 1882); горький поддубовик (Брук, 1931); Болет укорененный (Кибби, 2009); Боровик коренастый, Болет глубокоукореняющийся, Болет горький губчатый, Болет укореняющийся (Википедия). Хотя глаголы radicesco и radico имеют сходное значение, в Этимологии желательно указать именно последний глагол, т.к. причастием настоящего времени от radicesco служит radicescens



полная версия страницы