Форум » Общие вопросы » Слова для описания » Ответить

Слова для описания

bobbin: Здравствуйте, Я всегда обходил грибы стороной, но в этом году, черт меня дернул взять их темой моего учебного проекта по программированию. Чему я даже рад, пожалуй, вот только учить приходится два предмета сразу. Для описания грибов полно прилагательные, которых я раньше не встречал. Например, "трещиноватый" и "складчатый", но это просто. А вот "растрескавшийся", "рубчатый" и "лопастной" для меня означают "неровный", который, может быть, я отличу от неровного "волнистого". А авторы описаний используют эти слова так уверенно, что понимаешь, что для них эти слова однозначно описывают определенный характер края шляпки. Или вот: "пильчатый" и "зубчатый". Для меня это одно и тоже, но я понимаю, что это не одно и тоже для миколога. Есть ли словари в которых эти слова объясняются? Ушаков с Далем не помогают. Может быть существуют инструкции по описанию грибов, какая нибудь унифицированная терминология? В грибных справочниках, что я видел, авторы снисходят максимум до иллюстрации различных форм ножки. Подскажите, пожалуйста, материалы на подобие этой статьи про мякоть http://ru.wikipedia.org/wiki/Мякоть_(микология). Деревянистые, пробковые, войлочные, кожистые... Я умею пользоваться яндексом и библиотекой, но пока эта статья - единственное приятное исключение. Хорошо, может и не умею, но вы все равно, пожалуйста, подскажите. Спасибо.

Ответов - 35, стр: 1 2 All

bobbin: Я пытался для себя выделить основные типы края шляпки. Посмотрите, пожадуйста, что добавтть, что объединить, что выкинуть? Еще я очень сомневаюсь в правильности русских терминов, поэтому добавил, как я их понимаю. Каракули - это та особенность края, которую я хотел выделить. а фотка - чтобы пояснить рисунок. Eroded - рваный??? Crenate - ?, округлые зубцы??? по-русски это фистоны, но по отношению к грибам я не втречал. Lobed - лопастный, большие округлые доли-лопасти Plicate - рубчатый, крупные складки похожие на бумажный веер Rimose - растрескавшийся Striate - штриховатый, мелкие бороздки Undulating - волнистый ну и цельный ровный, конечно спасибо

SAE: bobbin пишет: Каракули Классные каракули, мне понравились. Фестончатый край - термин используется.

ALEXANDRA: bobbin У поплавка край рубчатый (у Вас предпоследний). Что-то нет у меня идеи по поводу штриховатого края... (Поверхность – да.) В некоторых описаниях встречала так охарактеризованным край этой Мицены http://mycoweb.narod.ru/fungi/Mycena_pura.html ...Тут набор терминов http://mycoweb.narod.ru/fungi/Tricholoma_portentosum.html в описании шляпки. Возможно, это пригодится: http://budetinteresno.info/gribochki/help.htm


bobbin: Фестончатый! как же я сам не додумался... Александра, спасибо. Я забыл. Специально объединил край и поверхность у края в один параметр и забыл. Вчера пытался понять, зачем у меня в списке концентрические зоны. и вычеркнул... Тепрь вспомнил :)

аимаина хикари: О, давненько не заходил, а тут мои википедийные творения обсуждали Кроме мякоти, там ещё есть статьи, см.http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Морфология грибов всё собираюсь дополнить их по более серьёзной литературе... Насчёт книжки Вавриша-Горового, она достаточно грамотная, несмотря на название но всё же "слишком популярная", так скажем. Ну а какие к ней подозрения, Горовой миколог, всё-таки!

helga: У меня вопрос - в английских описаниях кортициоидных грибов встречается словосочетание "cordonic margin". Что это значит и как выглядит? Производное от "cord" - шнур, тесьма?

TVS: helga У каких видов? Может имеются в виду шнуры и ризоморфы по краю плодового тела?

helga: Phanerochaete filamentosa - margin concolorous with subiculum sometimes white at extreme edge, thin, fibrillose to cordonic; cordons concolorous with subiculum, up to 1 mm diam Byssomerulius corium var. halileënsis Zmitr. -Basidiocarps ... prostrate or slightly pileate... sometimes cordonic

SAE: helga Может поможет контекст? См. например P. mauiensis is most similar to P. subiculosa. The latter species differs in having a cordonic margin with yellow to orange cordons. The narrow, uniform subicular hyphae and variable, heavily incrusted cystidia are salient microscopic characters.

helga: SAE, спасибо. Мне хотелось бы узнать, есть ли для этих "кордонов" определенный термин в русскоязычных описаниях. "Плесневидный" это не оно?

TVS: helga Поскольку речь идет в т.ч. и о диаметре этих самых кордонов, думаю, это все-таки шнуры. Имеется в виду край подового тела со шнурами, для шнуров обычно указывается цвет и диаметр.

helga: TVS,а если про само плодовое тело пишут, что оно "cordonic", как в описании Byssomerulius corium var. halileënsis Zmitr. - имеется в виду наличие этих шнуров по краям, или по всей поверхности плодового тела гриба?

Alex: helga У кортициоидных шнуры (cordons) расположены по краям, они служат для дополнительного прикрепления к субстрату и по ним поступают питательные в-ва А вообще, когда о кортициоидных говорят cordonic, обычно имеются в виду более сложные по строению шнуры - ризоморфы (rhizomorphs)

helga: Alex пишет: У кортициоидных шнуры (cordons) расположены по краям, они служат для дополнительного прикрепления к субстрату и по ним поступают питательные в-ва А вообще, когда о кортициоидных говорят cordonic, обычно имеются в виду более сложные по строению шнуры - ризоморфы (rhizomorphs) А, значит, это ризоморфы имеются в виду. Спасибо!

Fairat: Нашел интересную ссылку в тему: http://gribisrael.narod.ru/Articles/Stroenie/Stroenie_ru.htm



полная версия страницы